Paix سلام salam
Exposition Nationale en France Islam Foi Culture Histoire Art
soyez nombreux et actif. Cette Exposition c'est la votre, et pour tous ceux qui veulent appendrent et comprendrent
sourate 3 آل عمران āli ʿImrān la famille de Imran verset 92
Vous n'atteindriez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Dieu le sait certainement bien
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
lan tanalou albira ĥata tounfiqou mima touĥibouna wama tounfiqou min cha'in fa'îna Allaha bihi Ɛaliymoun
Lien pour vos dons https://www.gofundme.com/f/culture-art-histoire-et-foi-musulmane?fbclid=IwAR0nfO1PdmkBCKPl6sIZY5h4PJi248QU1JsSPVrRaZnX1vDKhGOOY7peiNw
10€ ; 20€ ; 50€ ;100€….
Que Dieu vous récompense bien جَزاكَ اللهُ خَـيْراً jazak Allah khayran
Merci شكرا shoukran
Pour projet qui vous concernes tous
Partager ce lien faites une demande dans auprès de vos responsables associatifs musulmans.
Faites des quêtes le vendredi صلاة الجمعة salat jumaha
Paix سلام salam
salam Afin de faire partager ce qui fut fait depuis près d'un millénaire sur des travaux d'interprétations du Coran quelque que fut l'intention des traducteurs et des éditeurs il est intéressant de voir à quel point l'islam à travers les siècles passionne.
bonnes lectures et visualisations.
Le Modérateur Baudrier Gérard Ibrahim
Le Saint Coran a été souvent traduit en français, principalement par des non-musulmans. Mais ces dernières décennies, des musulmans se sont mis à leur tour à le traduire. Nous mettons à profit ces diverses traductions citées ci-joint, en suivant les démarches suivantes:
C’est au Moyen-Age que l’on voit apparaître les premières traductions du Coran. Imprégnées de préjugés négatifs, elles servent le plus souvent à justifier la condamnation chrétienne de l’Islam. A l’époque, on traduit donc le Coran pour mieux le réfuter.
Dès 1141, Pierre le Vénérable neuvième abbé de Cluny. dans le département de Saône-et-Loire, en région de Bourgogne-Franche-Comté. mort le 25 décembre 1156 fait traduire le Coran en latin , Lex Mahumet pseudoprophete. Loi du pseudo-prophète Mahomet », en latin Connu comme polémiste,. Cette traduction menée par Robertus Retenensis connu sous le nom Robert de Ketton, « de Kettene » de « Chester » « l'Anglais », actif entre 1140 et 1150 qui déclare explicitement qu'il a lui-même terminé la traduction du Coran entre le 16 juillet et le 31 décembre 1143.Ce dernier la confie en 1142 à Herman le Dalmate Sclavus Dalmata, Sclavus Secundus Hermann de Carinthie1100-1160 qui termina à Toulouse le 1er juin 1143 (ou, selon un autre manuscrit, en 1144). Pierre de Tolède, On suppose qu'il était un mozarabe musta’rib, مستعرب, qui signifie « arabisé » de Tolède, et donc connaisseur de l'arabe.Pierre de Poitiers Petrus Pictaviensis mort en 1205/1206. et un musulman « sarrasin » connu seulement sous le nom de Mohammed., Cette traduction est contemporaine de traités écrits par Pierre le Vénérable de réfutation de l'islam2. De nombreux auteurs du Moyen Âge, dont Thomas d'Aquin 1224/1225 - 7 mars 1274 et Denys le Chartreux, de son vrai nom Dionysius van Leeuw ou van Leeuwen 1402-1471 utilisent cette traduction dans leurs études religieuses. Grâce à l'imprimerie, elle est imprimée et diffusée en 1543 par le philologue protestant Theodor Bibliander 1504/1509-1564. Le Coran de Robert fut imprimé pour la première fois à Bâle, peut-être aussi à Zurich et à Nuremberg en 1543. Il avait une préface de Luther 1483-1546 et fut réédité en 1550 avec une préface de Philippe Melanchthon 1497-1560.édition par Théodore Bibliander, Machumetis Saracenorum principis quam Alcoran vocant, Bâle, 1550. La trad. latine du Coran occupe les p. 8-188 de la 1re partie, sous le titre : Incipit lex Saracenorum, quam Alcoran vocant, id est collectionem praeceptorum. Elle est également intitulée : Codex authenticus doctrine Machumeticae... dans la liste des textes inclus dans le vol. qui figure au verso de la page de titre. - Trad. par Robert de Retines (Robert de Chester) et, d'après la même liste des textes . En ligne sur Gallica http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k114531g ou sur Université Lyon 2 [2] https://archive.org/stream/CoranBibliander/Coran-Bibliander#page/n27/mode/2up
Roberti Ketenensis 1143 édité en 1543 Théodori Bibliandri
Machumetis Saracenorum principis, ejus' que successorum vitae, doctrina, ac ipse Alcoran
Machumetis des Sarrasins, du prince, ses successeurs de la vie, l'enseignement, la même route que le Coran
Date d'édition : 1550
Contributeur : Bibliander, Theodor 1504?-1564. Éditeur scientifique
Contributeur : Melanchthon, Philippus 1497-1560). Préfacier
Contributeur : Robertus Castrensis dit aussi Robert of Chester ou Robert de Retines . 1145 Traducteur
Contributeur : Hermann le Dalmate 1110-1154. Traducteur
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k114531g/f2.image
expression utilisées:
Sarrasins (peuples de confession musulmane) nom donné par les occidentaux de l’époque. L'expression «loi des Sarassins» apparaît notamment au 13e siècle dans des Lettres de Jacques de Vitry 1160I1170-1240 édi. Robert Burchard Constantijn Huygens, E. J. Brill, 1960, 166 pages. « Musulman » est mentionné pour la première fois en 1551 ; « islam » en 1697. Barthélemi d'Herbelot, Bibliothèque Orientale, Paris, Compagnie des Librairies, 1697, p. 501 « ISLAM. L'Islamisme ; c'est-à-dire, le Musulmanisme, ou le Mahometisme. Ce mot se prend pour la religion, & pour le pays des Mahometans.
première édition en latin du Coran
1143: Roberti Ketenensis Lex Mahumet pseudoprophete
1543: Theodori Bibliandri Machumetis Sarracanrum principis vita, ac doctrina omnis, quae & Ismahelitarum, lex, & Alcoranum dicitur
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k114531g/f32.item.zoom
La première traduction française du Coran fut réalisée par André du Ryer et connu un tel succès qu’elle fut traduite en plusieurs langues,
Coran Traduction ancienne André du Ryer 1647,
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k109735r/f10.item.zoom
André du Ryer 1647,
édition CIƆ IƆCXLIX [1649]. que je possède suite à une acquisition vente aux enchère en février 2018
L'ALCORAN DE MAHOMET. Translaté d'Arabe en François, par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair. Iouxte la Copie imprimée à Paris, Chez Antoine de Sommaville, CIƆ IƆCXLIX [1649]. Avec Privilege du Roy. Pet. in-12 de 6 f., 416 p. et 2 f., mar. r. jans., doublé de mar. r., dent., tr. dor. (Trautz-Bauzonnet.)
Reliure remarquable
Manuscrit en français
Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits
Présentation du contenu
Théologie — Théologie étrangère au christianisme
Adel[phus], probablement Frère ou Le Frère • traduit les Psaumes
Du Ryer (André), sieur de La Garde-Malezair • L'Alcoran (1649)
Jansson (J.), imprimeur à Amsterdam (1649)
Mahomet • Alcoran (1649)
Sommaville (Antoine de), libraire à Paris (1649)
Trautz-Bauzonnet (Georges), relieur à Paris
je possède la version de 1649 mais pas les cartes dont en voici une en copie
Louis Marracci
Torcigliano di Camaiore, 6 octobre 1612 – Rome, 5 février 1700 ) est un prêtre catholique, traducteur italien et orientaliste. Il étudie la philosophie et la théologie, le grec, le syriaque et l'hébreu.
Marracci a réalisé la troisième traduction du Coran en latin, après celle commanditée par Pierre le Vénérable en 1143, suivie de celle de Marc de Tolède en 1209 ou 1210.
Il a utilisé les écrits d'exégètes et d'historiens musulmans, sa traduction est avérée juste et fidèle, et dûment commentée
Alcorani textus universus ex correctioribus Arabum exemplaribus... descriptus.
Date d'édition : 1698
Langue : latin
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5698206k/f4.planchecontact
carte ARABIE
traduit de l'Arabe Observation sur le mahométisme publié par George Sale Amsterdam et Leipziz, Arkstée et Merkus 1770
Claude Etienne Savary Six ans avant la Révolution Française propose une nouvelle traduction qui fut maintes fois rééditée jusqu’au 20e siècle
Coran Traduction ancienne Claude Etienne Savary 1783,
http://http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9805308n.r=savary%20koran?rk=64378;0
Claude Etienne Savary 1783 et éditon de 1892 que je possède depuis les années 1980
La première traduction de référence fut réalisée en 1840 et 1844 par Kasimirski nouvelle édition chez Flammarion, en 1993. , un aristocrate d’origine polonaise maîtrisant parfaitement l’arabe et le persan. Elle a été utilisée par des générations d’étudiants et de chercheurs, et continue d’être rééditée jusqu’à aujourd’hui. Cependant, on lui a reproché de trop chercher à réaliser des effets de style et de ne pas être assez fidèle au sens et à la structure du texte original.
Coran Traduction ancienne Kasimirski 1840-1841
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9805308n/f23.item.r=koran%20kasimirski
Kasimirski 1841
GRAMMAIRE DE LA LANGUE ARABE VULGAIRE ET LITTÉRALE OUVRAGE POSTHUME DE M. SAVARY,
TRADUCTEUR DU CORAN,
Claude-Étienne Savary né en 1750 à Vitré (Ille-et-Vilaine- Bretagne) - mort en 1788) est un orientaliste, pionnier de l'égyptologie et traducteur du Coran.
Sa traduction en français du Coran respecte le style de l'original et la division en versets, comme il le souligne dans sa préface, l'opposant à celle de son prédécesseur André Du Ryer (1647) traduction en Français, une première ne occident en dehors du latin voir dans la liste ci dessus. Il rend aussi hommage à la traduction en latin de Louis Marracci *(1698), qu'il cite dans les notes. Dans la Vie de Mahomet qu'il place en tête de l'ouvrage, il prend position pour un Mahomet politique, qui aurait créé la fiction d'une mission divine et de la révélation du Coran par Dieu, comme outil de son projet de régénération de la nation arabe.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k64241024/f11.planchecontact
Livres islam en pdf sur ce site que j'ai créé à cet effet. Bonnes lectures
http://logissalamfrance.e-monsite.com/pages/livfre-islam-en-pdf.html