- Accueil
- LES MOTS FRANCAIS D'ORIGINE ARABE
LES MOTS FRANCAIS D'ORIGINE ARABE
MOTS FRANCAIS D'ORIGINE ARABE
Paix سَلَام Salam dans l’Obéissance de l’Obédience ٱلْإِسْلَـٰم al- Islam
Aux Sources de la Révélation Récitation, de l’Écrit
Je vous invite à visiter les New que nous actualisons régulièrement afin de montrer notre motivation qui n'est que partager la connaissance et non s'enrichir sur le dos des croyants en vendant des livres, des cours, des prestations par financement en monnaies sonnantes et trébuchante, le seul salaire que nous sollicitons vient d'ailleurs de Notre Créateur.
VOS DONS SONT IMPORTANTS
Le projet est de pourvoir organiser une exposition itinérante à travers la France grandes , moyennes villes (4 à 5 communes par département) durant une période de 5 années
A cela s'ajoute l'acquisition d'un bus bibliothèque pour la présentation de livres sur la Culture Générale Foi, Histoire, Art Culture Musulmane à travers son temps et des lieux géographiques insoupçonnés.
Acquisition de livres anciens, récents, de gravures, d'objets anciens de tous pays ou la culture musulmane à eut son parcours Historique.
Ainsi que l'achat de très bonnes copies de livres via la BNF Bibliothèque Nationale de France qui regorgent de livres exceptionnels
A défaut de ne pouvoir acheter que originaux: calligraphies, dessins de l'Art Musulman, nous aussi avons optés pour des gravures de qualités exceptionnelles dimension 150x100cm qui feront de cette exposition une œuvre d'Art dont vous serez fiers d'entre être à l'origine! Coût environ de 100€ à 150€ par unité sans les cadres (environ 70€ à 100€)
Certaines de ces pièces pourraient être réalisées en copie par un spécialiste de la Calligraphie, de l'Art du dessin.
Nous solliciterons l'appel de volontaires bénévoles, de participants, pour compléter ce travail culturel et pédagogique artistique en toute transparence et sans idéologie préconçue !
Chaque clic via cette Plateforme de paiement connue pour son sérieux, chaque euros nous rapproche de la ligne de départ de ce projet, qui n'est que pour combattre l'ignorance dans le Comprendre pour Apprendre.
Merci à tous ceux qui seront les fondateurs de ce projet d'utilité nationale
DONNEZ 2€ POUR LE PROJET CULTUREL UN GRAND PAS POUR LA CONNAISSANCE CONTRE L'IGNORANCE
ISLAM POUR TOUS
Découvrez la page de Culturelle Musulmane Universelle sur Tipeee
https://fr.tipeee.com/culturelle-musulmane-universelle
10€ ; 20€ ; 50€ ;100€….
Que DIEU vous récompense bien جَزاكَ اللهُ خَـيْراً jazak ALLAH khayran
Merci شكرا Shoukran
Pour projet qui vous concernes tous
Partager ce lien faites une demande dans auprès de vos responsables associatifs musulmans.
Faites des quêtes le vendredi صلاة الجمعة salat jumaha
sourate 3 آل عمران āli ʿImrān la famille de Amram verset 92
Vous n'atteindriez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, DIEU le sait certainement bien
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
lan tanalou albira ĥata tounfiqou mima touĥibouna wama tounfiqou min cha'in fa'îna Allaha bihi Ɛaliymoun
Mots français utilisés qui sont d’origine arabe كلمات فرنسية من أصل عربي
L’arabe العربية al-ʿArabīyah
Les langues vernaculaires orales, différentes l’une de l'autre dans chaque région, et influencées par l’arabe standard sont appelées arabe dialectal :
- Les substrats, langue qui en influence une autre tout en étant supplantée par cette dernière.
- Superstrats , langue qui en influence une autre sans toutefois supplanter cette dernière
- Emprunts différent selon les régions. (ou, plus souvent, emprunt) est le procédé consistant, pour une langue, à adopter dans son lexique un terme d’une autre langue
- Adstrat , langue qui en influence une autre sans que l'une des deux disparaisse
Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l'arabe soit directement, soit en utilisant l'arabe comme langue vectrice. Les mots ci-dessous concernent essentiellement l'équitation, l'astronomie, la botanique, les vêtements et la cuisine. SOURCES wiktionary.org
Au Moyen-âge, nombre de mots ont été directement empruntés lors des croisades → sirop et azur.
Certains sont entrés dans la langue française via l’espagnol, langue fortement influencée par l’arabe durant le temps des Califats islamiques dans la péninsule Ibérique → alcôve et azimut.
D’autres emprunts se sont faits via l’italien, Venise étant active dans les liens entre le Levant et l’Europe → zéro, arsenal et jupe.
Plus récemment, la colonisation française au Maghreb a enrichi la langue française de mots souvent considérés comme familiers → zob, clebs, smala et gourbi.
Rayonnement de l'arabe
Premier vecteur de rayonnement est la religion musulmane. L'arabe est resté une langue liturgique dans la plupart des pays musulmans, bien que l'arabe coranique soit aujourd'hui éloigné de la langue arabe moderne.
Puis le rayonnement par la littérature en prose et poétique. Des écrivains non arabes ont utilisé la langue arabe pour leurs publications, par exemple le médecin et philosophe perse Avicenne. Les rois normands de Sicile se piquaient de parler l’arabe.
Un vecteur important plus ancien est l’emprunt à l'arabe de mots et expressions par les langues non arabes, telles les langues romanes, dont le français.
A
abricot : de l'espagnol albaricoque , ألبرقوق al-barqūq lui-même issu du latin præcoquum: (le fruit) précoce ou du grec βερίκοκο (berikoko).
adobe (brique) de l'espagnol adobe الطوب aṭ-ṭūb : brique de terre séchée.
alambic : الإنبيق al-inbīq : appareil destiné à la distillation en particulier de l'alcool. L'invention de l'alambic remonterait à l'Égypte hellénistique. Le mot grec αμβιξ (ambix) : chapiteau d'un alambic, a été repris par les arabes avec l'article al-.
Albacore : de l'espagnol albacora ألبرقوق al-barqūq : jeune bonite ; thon albacore
alcade : mot espagnol alcalde: magistrat ; gouverneur القاضي al-qāḍi : juge ; cadi.
alcali : القلي al-qilī : nom d'une plante Salsola kali servant à produire de la soude, d'où alcali : ammoniaque, solution d'ammoniac NH3, nH2O et alcalin : synonyme ancien de basique.
Alcarazas alcarasaz ou alcarraza de l'espagnol alcarraza الكراز al-kurrāz : gargoulette.
alcazar القصر al-qasr : palais fortifié. Ce pourrait être un emprunt au latin castrum (la) dont le diminutif castellum , a donné castel en occitan et finalement château.
alchimie الكيمياء al-kīmiā provenant soit du grec soit du copte selon les hypothèses actuelles.
alcool الكحول al-kuḥūl de même racine que le khôl, كحل kuḥul, fard à paupières à base d'antimoine, le verbe كحل kaḥala avoir les yeux cernés, avoir mal dormi.
alcôve القبة (al-qubba) : coupole, par l'intermédiaire de l'espagnol alcoba .
alezan ou alzan de l'espagnol alazán الأصهب al-aṣhab: brun alezan, ou de الحصان al-ḥiṣān: étalon.
alfa حلف ḥalfa : alfa ; stipe ; sparte. Stipe très tenace, dont les feuilles servent à faire des cordes, de la sparterie, des nattes, de la pâte à papier.
Alfange الخنجر al-ḫanjar : poignard ; sorte de cimeterre. Voir kandjar.
algarade الغارة al-ḡhāra : raid ; razzia, vive altercation.
algèbre الجبر al-jabr : réduction, en référence à la méthode décrite par الخوارزمي Al-Kwarizmi, en espagnol algebrista ; désigne aussi le rebouteux, celui qui sait réduire les fractures osseuses.
algorithme déformation du nom du mathématicien الخوارزمي Al-Kwarizmi.
alidade العدادة al-ʿidāda : soutien ; aide ; assistance, pièce de visée d'une astrolabe.
alkermès القرمز al-qirmiz, du persan قرمز qirmiz : sanglant ; rouge ; cochenille ; kermès.
almanach المناخ al-munāḫ, étape ; climat.
almée عالمة ʿālima mot à mot : (femme) instruite ; savante. Désigne une danseuse orientale capable d'improviser des vers.
almicantarat المقنطرة al-muqanṭara, adjectif féminin singulier : voutée ; cercle de la sphère céleste, parallèle à l'horizon.
amalgame عمل الجماع ʿamal al-jamāʿa : mot à mot union charnelle, acte de coït. L'analogie étant fréquemment établie par les alchimistes entre l'union charnelle et la combinaison entre le mercure et les métaux. D'où alliage de mercure avec un autre métal.
ambre gris عنبر ʿanbar : ambre gris ; عنابر ʿanābir : cachalot, substance très parfumée, et provenant de la digestion par les cachalots de l'encre des poulpes.
amiral أمير البحر amīr al-baḥr : émir de la mer. Ou de أمير الرحال amīr ar-rāḥl : émir itinérant (de la flotte).
arack, arac ou arak عرق ʿaraq : transpiration ; sueur ; eau-de-vie.
argan / arganier أرقن arqan : arbre de fer ;amandier du Maroc,du bérbère argane.
arrobe. / arrobase الربع ar-rubʿ : le quart, par l'espagnol arroba , ancienne unité de mesure (environ 12 kg) notée par le symbole @ appelé aussi arrobase.
arsenal الصناعة as-ṣināʿa : atelier, de دار الصناعة dār aṣ-ṣināʿa : arsenal ; maison de l'atelier.
artichaut الخرشوف al-ḥuršhūf en passant par l'espagnol alcachofa , artichaut.
arzel. أرجل arjal : jambes. Se dit d'un cheval qui n'a que la jambe droite blanche ce qui est censé porter malheur à son cavalier.
askari عسكري ʿaskarī : militaire ; désignait en Allemagne et en Italie les membres des troupes coloniales, l'équivalent des zouaves, tirailleurs et autres spahis.
assassin de l'italien assassino , assassin, souvent supposé dériver حشاشون ḥašhāšhūn) : fumeur de haschich mais peut aussi venir du persan اساس (asās) : base ; fondement en rapport avec la doctrine religieuse.
ataurique du castillan ataurique , arabesque, décor de feuillages ; التوريق at-tawrīq : feuillage.
athanor التنور at-tannūr : four à pain ; source d'eau chaude, four des alchimistes.
aubergine du castillan berenjena ( باذنجان (bāδinjān) du persan بادنجان (bādinjān) : aubergine.
avarie عوار (ʿawār) : avarie ; défaut ; imperfection.
azerole / azerolier de l'espagnol acerola ou azarolla ,الزعرور az-zuʿrūr : aubépine (Crateagus azarolus) ; néflier.
azimut ou azimuth de l'espagnol acimut ou azimut السمت as-samt : direction. Un autre altération du mot as-samt a donné zénith.
azulejo de l'espagnol azulejo الزليج az-zulaīj : carreau de faïence ; zellige.
azur لازورد lāzaward : lapis-lazuli ; bleu ; venant du latin lazuli, d'azur. Le mot lapis-lazuli, désignant une pierre d'un bleu intense, est en outre formé du latin lapis , pierre.
B
babouche بابوج bābūj : ou du turc pabuş , chaussure, ou du persan پاپوش pāpūš : chaussure.
baldaquin بغدادي baḡhdādīy : dais, originaire de Bagdad.
banane (nom féminin) بنان bènènepour un fruit d'origine équatorienne d'Afrique et d'Amérique de Sud.
baobab ابو حِباب abū hibāb mot-à mot : père des graines ; (l'arbre) qui a de nombreuses graines, mais l'arabe utilise باأوباب bā'awbāb pour baobab.
baraka بَرَكَة baraka) : bénédiction, chance.Comparez l'hébreu ב־ר־ך b-r-ket le syriaque classique ܒ-ܪ-ܟ
baraquer برك baraka : s'accroupir, pour un chameau.
barbacane en espagnol barbacanaباب البقار bāb al-baqqār : la porte des vaches ; بربخ barbaḫ : canalisation ; collecteur.
barda mot en (argot) de l'espagnol albarda بردعة (bardaʿa) sens propre : bât. Chargement du soldat ; bagage, équipement encombrant.
barde بردعة bardaʿa : bât. Armure qui protégeait le cheval de combat ; selle rembourrée.
bardot بردعة bardaʿa : bât. Âne bardot : mulet considéré comme animal de bât.
barkhane برخان barḫān : dune (isolée).
baroud mot en (argot) بارود bārūd sens propre : salpêtre ; poudre à canon. Combat ; baroud d'honneur, ultime combat pour sauver l'honneur.
bedaine بدانة badāna : corpulence, embonpoint.
bédouin de بَدَوِيّ badawiyy mot, pluriel بَدْو badw ou بَدَوِيُّون badawiyyūn, féminin بَدَوِيَّة badawiyya: bédouin ; nomade.
benjoin لبان خاوي lubān jāwīy : résine de Java ; benjoin. Baume parfumé qui découle d'incisions faites au tronc du styrax benjoin.
benzène / benzine بنزين banzīn : ancien nom du benzène. En français familier : benzine, essence, super. Au Québec : essence.
bésef, béseff ou bézef (argot) بزاف bizzāf : beaucoup.
bled بَلَد balad, pluriel بِلَاد bilād: pays ; contrée(s) ; village(s) ; bourg(s). En français familier village, localité isolée.
borax بورق bawraq : tétra borate de sodium
Bordj برج burj : lieu fortifié ; tour ; bastion. Du latin burgus : château fort.
bougie بجاية bajāya : chandelle fabriquée à l'origine dans la ville de Béjaïa / Bougie en Algérie. Peut-être par l'espagnol bujía .
brêle بغل beghel : mulet (sens transformé en français en passant par l'argot militaire).
C
caban قباء qabā : capote ; vêtement de dessus.
cabas قفة quffa: panier.
cadi ou kadi قَاضِي qāḍī, pluriel قَاضُونَ qāḍūna ou قُضَاة quḍāh, قَاضٍ qāḍin : juge.
Cadormot en (argot) قدير qadīr : capable ; puissant. Un cador : un chien. Le chien des Bidochon s'appelle Kador.
cafard dans le sens faux dévot : كَافِر kāfir masculin pluriel كَافِرُونَ kāfirūna ou كُفَّار kuffār ou كَفَرة kafara, féminin pluriel كَافِرَات kāfirāt ou كَوَافِر kawāfir: Apparenté à l'hébreu כ־פ־ר k-p-r comme dans כיפור kipúr à Yom Kippour : infidèle.
café / caoua قَهْوَة qahwa : café par le turc kahve .
caftan قفطان (qafṭān) ou du persan خفتان (ḫaftān) par le turc kaftan .
caïd قَائِد qā'id , mot pluriel قَائِدُونَ qā'idūna ou قَادَة qāda ou قُوَّاد quwwād, féminin قَائِدَة qā'ida : dirigeant, chef.
calfat , calfatage -calfater قلف qalafa : calfater et chimie et قلفة qalfa : calfatage.
calibre قالب qālib : modèle ; moule ou du persan قالب : gâteau ; moule ; modèle.
calife / khalife خليفة kḫalīfa : successeur.
camelot / camelote camelot : خمل : tapis de laine de chameau.camelot : du latin médiéval camelotum , étoffe de poils de chameaux ; du latin camelus , du grec καμηλος (kamelos) : chameau de l'arabe جمل jamal.
camphre كافور kāfūr du persan كافور kāfūr : camphre ; eucalyptus
candi قند qand : sucre candi. L'adjectif candi / candie / candis / candies signifie recouvert d'une couche de sucre candi. Fruits candis ou candis (confis).
cangiar voir kandjar.
carafe غرف ḡharafa : puiser de l'eau et de غرافة ḡharrāfa: carafe.
caramel de l'espagnol caramelo كرة المحلة kura al-muḥalla : boule sucrée (litt.: "boule boueuse").
Caraque de l'espagnol carraca كراكة karraka : grande barque à voile à fond plat.
carmin قرمز qirmiz du persan قرمز qirmiz : sanglant ; rouge ; cochenille. Voir kermès.
caroube / caroubier / carouge du latin médiéval carubia , خروب ḫarrūb : caroubier.
carvi de l'espagnol alcaravea كروياء karawyā : carvi / cumin des prés ; voir chervi.
carthame قرطم qurtum: plante tinctoriale appelée safran bâtard.
casbah / casaubade فصبة qaṣaba : citadelle.
cétérac شتراق šhutrāq : fougère aux vertus médicinales.
chadouf شادوف šhādūf : appareil servant à puiser l'eau pour l'irrigation.
Chahid شهيد šhahīd) au pluriel شهداء šhuhadā' : témoin ; martyr.
charia شريعة šharīʿa : loi ; droit.
chebec / chébec / chabec / ... de شباك šhubbāk prononcé šhabbāk : barque à trois mats.
chèche شاش šhāš : écharpe servant de turban.
chéchia شاشية (šhāšhīa) : bonnet de feutre rouge semblable au fez.
cheik / cheikh] / sheikh/ ... شيخ šhayḫ : vieillard, sage.
chergui شرقية šharqīa : vent chaud (d'est).
chérif chérifien شريف šharīf au pluriel أشراف ašhrāf): noble ; descendant de Muhammad de par sa fille Fatima et son gendre Ali. Car le prophète n’a pas eu de descendant direct ses garçons étant mort très jeune.
chervis كروياء karawyā' : ombellifères à racine comestible ; voir carvi.
chiffre صِفْر ṣifr : zéro.
chiite / shiite; chiisme / shiisme شيعيّ šhīʿiī : ceux qui prennent parti.
chouia du dialecte maghrébin, diminutif شيء šhay' : chose.
chott شطّ šhatt : chott, dépression contenant un lac salé.
civette زباد zabād : écume ; musc parfumé ; par métonymie : l'animal qui produit ce musc, chat musqué. Le mot civette en botanique vient du latin.
Clebs clébard (argot) كلب kalb: chien.
colcotar / colcothar قلقطار qulqutār : oxyde ferrique de couleur rouge servant au polissage du verre.
Coran* / koran / alcoran القران Qur'ān), en persan قرآن : La Révélation, Récitée , la Récitation ; la Déclamation.
*n'est que le son phonétique occidentlisé du terme en arabe
coton قطن qutun.
couffin قفة quffa : grand panier.
coufique ou koufique كوفة kūfa : de Koufa en Irak ; style d'écriture arabe dit koufique.
couscous / couscouss/ couscoussou / cuscus كسكس kuskus du berbère seksu : semoule de blé.
cramoisi قرمزي qirmzī : rouge vif obtenu avec le carmin ou kermès.
cubèbe كبابة kabāba : plante grimpante dont le la baie noirâtre ressemble au poivre.
cumin du latin classique cuminum venant du grec κυμινυον (el) (kuminon) كمون kammūn : ombellifère dont les graines servent d'aromate ; l'aromate obtenu.
curcuma de l'espagnol cúrcuma كركم kurkum
cuscute كشوث (kušūth) : plante parasite à petites fleurs blanches.
D
dahir ظهير ẓahir: décret.
derviche / dervis درويش darwīch, derviche, fakir.
dinar دينار dīnār, denier (monnaie d'or).
dirham / dirhem درهم dirham : drachme (monnaie d'argent).
djellaba / djellabah جلابة jellāba : longue chemise couvant le corps jusqu'aux pieds.
djihad جهاد jihād : effort sur soi même; application ; guerre sainte.
djinn جنّ jinn : génies ; démons ; djinns.
douane ديوان dīwān : bureau ; administration. Voir divan.
douar دوار duwār : (plusieurs) maisons c’est-à-dire un village (Maghreb).
drogman ترجمان tarjumān : traducteur ; truchement.
E
écarlate أشكرلاط ašhkarlāṭ : tissu de couleur rouge vif (vient du persan).
échec, شيخ šhayḫ : cheykh ou du persan شاه šhah) : roi, chah. Le jeu porte un autre nom en arabe et en persan : شطرنج šhaṭranj
échec et mat du persan شاه مات šhah māt : le chah (roi) est muet, est neutralisé, est mort.
éfrit عفريت ʿifrīt : esprit malfaisant.
élixir الإكسير al-iksīr : élixir ; pierre philosophale. Dérive de la racine arabe كسر kasara, : briser ; broyer ; concasser.
émir أمير amīr : chef, celui qui commande.
épinard إسفاناخ isfānāḫ : épinard, du persan اسفناج asfināj.
erg عرق ʿirq : erg, désert de dunes de sable.
estragon طرخون tarḫūn : estragon, du latin médéval tarcon ,du grec médiéval ταρχον (tarkon) du grec classique δρακοντιον (drakontion) : serpentaire.
F
fakir ou faquir فقير faqīr, « pauvre ». Ou, dans le contexte religieux, de فقيه faqīh, « savant en matière de jurisprudence religieuse ».
falaque قلق falaq, « instrument de supplice ».
farde, fardeau فرد fard : balle contenant des marchandises, utilisée sur les animaux de bât.
fatwa, fetfa ou fetva فتوى fatwā, avis juridique donné par un mufti.
felouque فلوكة (falūka) : barque à voile.
fennec فنك fanāk : fennec, petit renard du Sahara.
fez فأس fās : chapeau tronconique généralement de couleur rouge traditionnellement fabriqué à Fès au Maroc appelé aussi tarbouche ou chéchia.
fissa mot en argot في ساعة fī sāʿa : mot à mot : dans l'heure ; vite ; dépêchez-vous !
flouze, flouse, flous فلس fals : coquillage ; sou ; obole, au pluriel فلوس (fulūs), argent, fric.
foggara فجارة faḫāra voir qanat, système d'irrigation.
fondouk, fondique, fondic فندق funduq, « hôtel ».
G
gabelle قبالة qabāla: gabelle ; taxe ; tribut.
gandoura غندورة (ḡandūra) : gandoura ; tunique sans manche.
gaze غاز ḡhāz : étoffe légère et transparente.
Gazel voir ghazel.
gazelle غزالة ḡhazāla : gazelle.
gerboise يربوع yarbūʿa : gerboise.
ghazel ou ghasel غزل ḡhazal : poésie galante. Ce mot est proche de gazelle.
ghassoul غسول (ḡasūl) : argile (stevensite lithinifère ; hectorite) servant de savon de shampooing, de lessive.
girafe زرافة zarāfa : girafe.
goudron قطران qaṭrān.
goule غول ḡhūl : goule, vampire femelle qui dévore les cadavres dans les cimetières.
goum قوم qūm : goum ; contingent recruté parmi la population colonisée.
gour قارة qāra, au pluriel قور qūr : continents ; plateau rocheux (Afrique du nord).
gourbi قربيّ qurbīy) : famille ; proche parenté ; habitation des paysans pauvres (Afrique du nord).
guitoune قيطون qīṭūn' : tente de toile (de coton) (Afrique du nord).
H
habous حبس ḥubs, pluriel أحباس aḥbās : donation pieuse permettant de laisser la jouissance de ce bien à des dévolutaires.
hachich, hachisch, haschich ou haschisch, de حشيش ḥašhīšh.
hadith, de حديث (ḥadīθ).
haïk حائك ḥā'ik : tisserand ; grand voile rectangulaire que des femmes musulmanes portent par-dessus leurs vêtements.
haje حية ḥayya : serpent ; reptile.
halva حلاوة ḥalāwa' : douceur ; confiserie.
hamada حمادة ḥamāda : hamada ; au Sahara, plateau constitué par des dalles rocheuses.
hammam, حمام ḥammām
Hanafite hanéfite hanifite حنفي ḥanafī : membre de l’école juridique fondée par Abu Hanifa Al-Nu'man Ibn Thabit.
haram, حرم ḥaram : sacré.interdit
harem حريم ḥarīm
harira حريرة ḥarīra : soupe ; bouillie ; harira.
harissa, هريسة harīsa : pâte, purée.
Harka harki حركة ḥaraka : mouvement ; expédition militaire ; nom donné aux troupes supplétives pendant la colonisation de l'Afrique du nord. Avec le temps harki est devenu synonyme de traître.
hasard, زهر zahr : Qui veut dire chance.
Hedjaz ou Hejaz حجز ḥajaz : partie centrale de la péninsule arabique contenant La Mecque et Médine.
hégire, هجرة hijra : Exil, hégire, fuite.
henné, حناء ḥinnā : plante dont les feuilles séchées et réduites en poudre. La poudre ainsi obtenue servant de teinture.
houri حورية ḥurīya : belle jeune femme, du persan حورى ḥuri : belle femme. Dans le Saint Coran figure l’expression بِحُورٍ عِينٍ (bi-ḥūrinn ʿiyinn) à propos des vierges du paradis « aux (grands) yeux noirs », le verbe حور ḥawira signifie « être très noir ».(ḥawira) signifie « être très noir ».
I
imam ou imâm إمام imām, en persan امام emâm) : guide, celui qui est devant.
islam'Islām إِسْلَام : Obéissance dans l'Obédience "soumission" volontaire avec Amour et Crainte en DIEU اللّٰه ALLAH. Le mot être soumis, être humble en français n'est pas rendu spécifiquement par la mot islam mais par d'autre mots en arabe comme le mot خَضَعَ ḵhaḍa'a de la racine خ ض ع ḵ-ḍ-ʕ ; إخْضَاع iḵhḍaa’ خُضوعًا ḵhuḍu’an, se conformer aux instructions asservissement, assujettissement, s’astreindre à, céder à quelqu’un, se conformer ; se résigner, se soumettre, être humble/soumis, subir Adjective mot pluriel خُضُع ḵhuḍu’ ; خُضُوع ḵuḍūʕ obédience, soumission. Je pense que le sens le plus propre serait religieusement parlant :l'Obéissance d'Obédience volontaire avec Amour et Crainte en DIEU
J
jaquette , jaque جكٌ jakk : cotte de mailles.
jarde ou jardon (mot en médecine vétérinaire) de l'italien giarda جرذ jarad : nu ; pelé (désigne en français une tumeur du jarret du cheval).
jaseran ou jaseron الجزائر Al-Jazā'ir : cotte de mailles fabriquée à Alger.
jarre جرّة jarra : récipient en terre.
jellaba voir djellaba.
jihad voir djihad.
jilbab جلباب ǧilbạb /dʒil.bab/ : robe longue et ample aux manches longues et de couleur sombre, couvrant la tête, sauf le visage, jusqu’aux pieds.
jinn voir djinn.
julep جلاب (julāb) : préparation liquide, sucrée et aromatisée, servant de base aux sirops ; eau de fleur d'oranger.
jupe de l'italien giubba جبٌة (jubba) : veste du dessous.
K
kadi voir cadi.
kafir كافر kāfir : incroyant par rapport à l’islam.
kali كالي
kali قِلي qily : alcali ; plante marine (du genre salsola) dont on extrayait la soude.
kali قلي qily : carbonate de potassium (Kalium) extrait des cendre de bois En allemand : Kalium: potassium ; d’où le symbole K.
kan ou khan جان
khan de جان jḫān) ou du turc han : titre honorifique donné aux chefs des tribus mongoles.
khan جان jḫān : caravansérail ; taverne, ou de جانقاة jḫānqā : caravansérail ; hospice.
kandjar, kandjiar ou cangiar خنجر kḫanjarj : poignard.
kebab كباب kabàb par le turc kebap signifie grillade, la viande grillée. Ce mot désigne spécifiquement le sandwich fourré de viande grillée à la broche.
ketmie خطمية ḫiṭmīya : plante généralement originaire des régions tropicales.
keffieh كوفية kūfīya : coiffure traditionnelle des bédouins.
kermès قرمز qirmiz du persan قرمز qirmiz : sanglant ; rouge ; cochenille ; kermès. Voir aussi carmin.
khalife voir calife.
khamsin خماسن ḫamāsin : vent du désert en Égypte qui souffle durant cinquante jours.
khey كباب key : un ami, une bonne connaissance.
khôl ou kohol كُحل koḥl : noir ; noir pour les yeux.
kibla voir Qibla
kifou kief كيف kīf : canabis.
kif-kif ou kifkif de l’arabe maghrébin kif kif de l’arabe classique كفء kif'a : pareil ; semblable ; égal.عَلَى كَيْفَــكَ 'alé kayfa--ka : Comme tu veux: كَيْفَ kayfa« comment? » حَالُكَ كَيْفَ ؟ Hâlu_ka kayfa ? : Comment vas-tu?
koubba قبة (qubba) : dôme ; coupole ; au Maghreb petit mausolée cubique surmonté d’une coupole.
koufique كوفي kufi (adj.) voir graphies koufi, coufique.
ksar قصر qaṣr, au pluriel ksour de قصور qṣūr : château ; palais.
L
laque لكّ lakk ou du persan لاك lāk.
lascar العسكريّ al-askarīy: militaire, du persan لشكر lašhkar : armée ; troupe militaire.
litham لِثام litham : Voile dont certaines femmes musulmanes et les Touaregs se couvrent la partie inférieure du visage.
lok ou looch لعوق luʿūq : électuaire, sirop très épais qu'on lèche.
loukoum du turc lokum راحة الحلقوم rāḥa al-ḥulqūm : bien-être du gosier.
luffa لوف lūf : éponge végétale.
luth العود al-ʿūd : luth ; voir oud.
M
Machrek ou Machreq مشرق mašhriq : levant ; Est ; orient ; proche-orient et moyen-orient, par opposition avec Maghreb.
macramé مخرم muḫarram : ajouré ; en dentelle.
mahdi mahdisme mahdiste مهديّ mahdī : homme guidé par DIEU. Mahdisme : croyance en l'arrivée d'un Mahdi. Mahdiste : personne ou doctrine affirmant la croyance en l'arrivée d'un Mahdi.
magasin maḫāzin pluriel de مخزن maḫzan : entrepôt.
Maghreb maghrébin مغرب maḡhrib : couchant ; Ouest ; occident ; occident du monde arabe par opposition avec Machreq.
mahonne ماعون māʿūn : grande galère turque.
mamelouk ou mameluk مملوك mamlūk, pluriel مماليك mamālīk : celui qui est possédé par quelqu'un ; esclave ; soldat esclave.
marabout
marabout مرابط murābiṭ : saint musulman reconnu dont le tombeau est l'objet d'un culte populaire ; le tombeau lui-même. Le pluriel avec l'article المرابطون al-murābitūn désigne les Almoravides : les marabouts ; les gens du ribat.
marabout مربوط marbūṭ).
maravédis de l'espagnol maravedí مرابط murābiṭ : monnaie frappée par les Almoravides en Espagne.
maroquin maroquinerie de l'espagnol marroquí مراكشي marrākušī : cuir de Marrakech. Un maroquin désigne par métonymie portefeuille ministériel.
marcassite (minéralogie) de l'espagnol marcasita مرقشيتا marqašīṭā : pyrite.
massage masser مسح masaḥa : frotter ; palper ; toucher ou de مسّد massad : lisser les cheveux ; masser; certains donnent l'origine grecque μασσω (masso) : pétrir ; masser.
mastaba مصطبة maṣṭaba : banc de pierre ; estrade ; monument funéraire trapézoïdal égyptien.
mat voir échec et mat.
matelas emprunté à l'italien materasso مطرح maṭraḥ : banquette ; couche.
matraque مطرقة miṭraqa : marteau ; masse, dérivé de طرق ṭaraqa : frapper ; forger.
mazout : emprunté au russe мазут (mazut), même sens, qui remonterait, probablement par l'intermédiaire d'une langue turco-tatare, à l'arabe مَخْزول makhzoul (pluriel مَخْزولت makzoulat) : «restes, déchets -résidu»
méchoui. مشوي (mašoui) : rôti.
médersa ou medersa مدرسة madrasa : école. Le mot français est utilisé pour désigner les grandes universités (coraniques).
médina مدينة madīna au sens propre : ville ; la partie ancienne d'une ville arabe.
Medressé du turc medrese: université , voir médersa.
méharée méhari -méhariste مهرية mahrīya : dromadaire ; le méhariste étant le cavalier ; la méharée est le trajet fait à dos de dromadaire.
mesquin مسكين miskīn : pauvre, indigent.
mihrab محراب (miḥrāb) : sanctuaire ; niche dans le mur de la salle de prière d'une mosquée, indiquant la direction de La Mecque* (voir qibla)
.*Mecque مَكَّة Makka, cette vallée des pleurs pleine de bénédiction, de Ceux qui traversent* la vallée de بَكَّة Bakka, עֹבְרֵי בְּעֵמֶק הַבָּכָא 'overéy* be'émèq haBakha *[ עִבְרִי ivrí les hébreux], du val du micocouliers : בָּכָא Baka’: pleurer, faire le deuil בָּכָה bakah pleurer , larmes, verser des larmes 114 fois dans la Bible Tanakh
minaret du turc minare منارة (manāra) : minaret ; phare. Mot dérivant de نور (nūr) : jour ; lumière. La même racine protosémitique a donné menorah, le chandelier du culte juif[14].
minbar منبر minbar : chaire d'où le mollah fait son sermon.
mohair emprunté à l'anglais mohair مخيَر muḫyyar, au sens propre : choisi, sélectionné. Laine de chèvre angora
moire moiré même origine que mohair.
moka المخا Al-Muḫā : Mokha ou Moka ville (port) éponyme du Yémen
mollah ou mullah مولى mawlā : aide ; auxiliaire ; dans l'islam, titre donné aux personnalités religieuses, aux docteurs de la loi, il tient sa charge de la communauté ou de l'État en fonction de ses diplômes et de son savoir.
momie مومياء mūmyā' : momie ou du persan موم mūm : cire.
mosquée de l'espagnol mezquita , مَسْجِد masjid : au pluriel مَسَاجِد masājid "lieu de rassemblement au Culte Divin lieu où l'on se prosterne. " سَجَدَ sajada: "prosterner, rendre hommage, honorer, saluer" Nom de lieu issu du verbe سَجَدَ sajada, "se prosterner", de la racine س ج د s-j-d. de l'hébreu מִסְגָּד misgád de סָגַד sagád : "se prosterner" Probablement emprunté à un terme araméen régional pour un lieu de culte, סְגִד "se prosterner en respect", סָגַד sagád se prosterner, adorer, honorer rendre hommage, en hébreu סָגַד cagad trouvé 4 fois dans la Bible. Tanakh probablement via ou au moins sémantiquement influencé par le syriaque classique ܣ-ܓ-ܕ s-ɡ-d. ܣܓܶܕ sg̱ed: "idolâtrer" Ge'ez: መስጊድ mäsgid
mousseline الموصل al-mawṣil: nom en arabe de la ville de Mossoul en Iraq.
moussem موسم mawsim : saison, festival ; fête locale au Maroc.
mousson du portugais monção موسم mawsim : saison, festival.
muezzin du turc müezzin , مؤذن muaḏḏin : celui qui fait l'appel à la prière, أذان aḏān.
mufti ou muphti ou moufti مفت mufti : juriste qui promulgue les fatwas.
murdjisme ou murjisme - murdjite مرجئة murji'ā : reporté ; renvoyé à plus tard. Les murdjites considèreraient que le jugement des fautes doit être reporté et laissé à DIEU.
N
nabab نائب nā'ib, pluriel نوّاب nuwwāb : magistrat(s). Passé à l’urdu (sous la forme du pluriel) نواب: gouverneur ; vice-roi.
nabi نبي Nabī, pluriel أبياء Nabyā'a ou de l’hébreu נביא Navi, pluriel נביאים Nevi'im : prophète(s). Les Nabis sont les membres d’une école de peinture.
nadir نضير السَمت naḍir as-samt : la direction opposée (au zénith).
natron نطرون naṭrūn : carbonate hydraté de sodium On le trouve en cristaux en Égypte, il entrait dans le procédé de momification. Le latin natrium est à l'origine du symbole chimique Na pour le sodium.
nénuphar du latin médiéval nenuphar نينفر nīnūfar, du sanskrit signifiant lotus.
Niquer mot en argot ناك nāka: faire l’amour, baiser. Ou de نيك nayk : acte sexuel.
noria ناعورة nāʿūra : roue à godets destinée à monter l'eau de la rivière dans un aqueduc, de نعر (naʿara) : crier ; grincer.
nouba نوبة nūba : orchestre ; troupe de musiciens.
O
orange de l’espagnol naranja نارنج nāranj, du persan نارنج nāranj : orange amère ; bigarade. L’orange sucrée vient de Chine, apportée par les Portugais au 16è siècle. Le français a gardé le nom de l’ancien fruit. En arabe l’orange (sucrée) se dit برتقال burtuqāl.
oued واد (wād) : rivière ou vallée. En français ce terme sert à désigner les rivières intermittentes.
ouléma عالم ʿālim, pluriel علماء ʿulamā : savant en matière de religion musulmane.
P
papegai ou papegaut de l’ancien occitan papagay de l’arabe ببغاء babaḡhā : perroquet. Peut-être par l’intermédiaire du grec byzantin παπαγάς (papagās).
Q
Qibla, kibla kiblat ou kiblet قبلة qibla : direction de La Mecque Makka) ; sud.
quintal du latin médiéval quitale de l'arabe قنطار qinṭār : cent kilogrammes.
R
rabab ou rebab ربابة rabāba : instrument à une, deux ou trois cordes frottées.
rahat-loukoum ou rahat-lokoum راحة الحلقوم rāḥa al-ḥulqūm en passant par le turc rahat-lokum abrégé en lokum : le bien-être du gosier.
raï رَأْي ra'ī : opinion.. En droit fiqh) musulman, c'est l’opinion personnelle du juge (ra’y). Nom d'un courant musical et littéraire en Algérie
ramdam رمضان Ramaḍān : altération du nom du mois de Ramadan. L’apparition de ce mot, en lien avec la colonisation française du Maghreb, est attestée dans l’argot des poilus. voir ramdam.
rame (de papier) / ramette (papeterie) رِزمة rizma : liasse ; ballot ; paquet, en passant par l'espagnol resma .Une ramette est un paquet de 500 (20 x 25) feuilles de papier.
raquette راحة rāḥa : paume ; plat de la main. Noter que le jeu de paume, ancêtre du tennis et du squash était en dépit de son nom un jeu de raquettes.
razzia غزو ḡhazwa : raid ; incursion.
récif, rescif ou ressif رصيف raṣīf en passant par l’espagnol arrecife: débarcadère ; quai.
reg رقّ ruqq : reg ; étendue plate et caillouteuse dans le désert. Le mot évoque surtout l'aspect plat du désert.
rhassoul voir ghassoul.
riad / riyad روض rawḍa, pluriel رياض riyāḍ : jardin(s). Grande maison dans les médinas marocaines.
roumi روميّ rūmyī, pluriel rūm روم rūm : Romain d’Orient ; Chrétien Orthodoxe ; Byzantin. Occidentaux
S
safari du swahili safari (sw) : voyage, expédition ; de l'arabe سفر (safar) : voyage.
safran زعفران zaʿfarān par le latin médiéval safranum .
salamalec Contraction familière des deux mots de l'expression arabe السلام عليكم as-salām ʿalaykum : que la paix soit sur vous.
Sahara , saharien صحراءṣaḥrā : désert, de صحر ṣaḥar : couleur ocre. Le Sahara doit son nom à la couleur du sable.
Sahel sahélien ساحِل sāḥil : littoral ; rivage.
sakieh sakyeh ou saki de ساقية sāqiya : roue hydraulique mue par des bœufs ; canal d’irrigation ; voir séguia.
salep du turc salep خصّى الثعلب ḫuṣān aṯ-ṯaʿlab : testicules du renard ; la plante est appelée ainsi en raison de la forme de ses bulbes. Abrégé en ثعلب ṯaʿlab : renard. Fécule extraite des tubercules de divers orchis.
saphène (petite saphène, grande saphène) de la traduction du Canon d’Avicenne. Vient de صافن ṣāfin : (veine) saphène, venant peut-être du grec σαφηνή (el) (safini) : évident, clair.
saroual, sarouel ou seroual سروال sirwāl : pantalon ; caleçon.
sacre sacret صقر ṣaqr : faucon ; oiseau de proie.
satin زيتون (zaytūn) : transcription en arabe du nom de la ville chinoise de Citong (ou Tsia-toung) appelée actuellement Quanzhou.
sebkha (Afrique du Nord) de سبخة (sabḫa) : zone inondable salée dans le désert appelée aussi chott (voir ce mot).
séguia, seghia ساقية sāqiya : canal d’irrigation.
séné سنا sanā par le latin médiéval sene .
simoun سمون samūn : vent chaud.
sirop شراب šharāb : boisson.
smala زملة zamala : tribu ; famille.
sofa de صفّة ṣuffa: coussin, par l'intermédiaire du turc sofa (tr) : vestibule.
Sophora sophore صفيراء ṣufayrā’): sophora ; cytise ; de صفرة ṣafara : (couleur) jaune. Appelé ainsi à cause de leur bois et fleurs jaunes.
sorbet شربة šharba : boisson, par l'intermédiaire du turc şerbet: sirop.
Souahéli voir swahili.
soude سوّاد suwwād : noirceur ; négritude ; soude (plante) ; salsola soda (plante) ; cendres de salsola contenant de la soude . Sans doute à cause de la couleur des cendres.
souk سوق sūq : marché.
sourate سورة sūra : chapitre du الْقُرْآن al-Qur'ān la Révélation Récitée, (nommé à tort Coran qui n'est que le son phonétique occidentalisé de الْقُرْآن al-Qur'ān)
sucre سكّر sukkar : le mot sucre vient originairement de l’Inde ("carkara" ou grains de sable), puis il est passé par l’arabe ("soukkar"), et enfin par l’intermédiaire de l’italien (zucchero).
sultan سلطان sulṭān : le titre de sultan a une origine obscure, peut-être persane ou chaldéenne.
sumac سمّاك summāk : arbre ou arbrisseau qui était appelé herbe de maroquin par les tanneurs ; rhus.
sunna / sunnite / sunnisme سنّة sunna : norme ; tradition, usage.
swahili, souahéliou souahili سواحليّ suwāḥilīy : habitant du sahel (voir sahel).
T
taboulé تبولة tabbūla : taboulé
tabouret de tabour, ancienne orthographe de tambour (voir ce mot).
tajine طاجن ṭājin, plat typique du Maghreb. Le mot a désigné le contenant avant de désigner le contenu.
talc طلق ṭalq : silicate hydraté naturel de magnésium, talc.
taliban طالب ṭālib, pluriel طالبون ṭālibūn : étudiant d’une école coranique.
talisman طلسم ṭilasm, talisman.
tamarin et tamarinier تمر هندي tamr hindīy : tamarin ; datte des Indes.
tamaris ou tamarix ترفاء tarfā'i: tamaris.
tambour ou tambourin : les dictionnaires hésitent différentes origines : l’arabe طبل ṭabl, pluriel طبول ṭubūl : tambour ; le persan تنبور tanbūr : tambour; le persan تبيره tabīreh : tambourin ; et enfin l’arabe طنبور ṭunbūr et le turc tambur: sorte de luth au son grave.
tare et tarer طرح ṭarḥ : rejet ; soustraction, déduction.
tarbouche طربوش ṭarbūšh : tarbouche ; fez ; chéchia.
tarif تعريفة taʿrīfa : tarif.
tcharchaf شرشف šharšhaf : drap ; du turc çarşaf: drap ; voile islamique.
timbale طبل ṭabl, pluriel طبول ṭabūr : tambour ; timbale.
toubib طبيب ṭabīb : médecin.
truchement ترجمان tarjumān : traducteur ; drogman.
tutie ou tuthie توتياء tūtyā : oxyde de zinc ; gris de zinc.
U
uléma عالم ʿālim pluriel علماء ʿulamā' : savant ; voir ouléma.
V
varan ورل waral: varan.
vilayet du turc vilâyet , ولاية wilāya : préfecture ; voir wilaya.
vizir du mot arabe wazir
W
wahhabisme وهابيّ (wahhābīy) : donateur ; généreux. Nom d’une forme conservatrice de l’islam sunnite qui se fonde entre autre sur l’enseignement de Muhammad ben ʿAbd al-Wahhab (1703-1792), né en Arabie.
wilaya / vilayet ولاية (wilāya), passé au turc vilâyet: préfecture ; département.
X
x en tant qu’inconnue en mathématiques : la lettre x n’existe pas en arabe ; le mot šaï, qui signifie chose, désignait une inconnue en mathématiques, et ce mot était abrégé ch, ce qui s’écrit phonétiquement x en espagnol.
Z
zain زين (zayn) : beau ; maquillé. Se dit d’un cheval (ou d’un chien) dépourvu de poil blanc.
zajal / zéjel زجال (zajāl) par l’espagnol zéjel (es) : poésie populaire ; chanson.
zandj / zanj / zendj / zenj زنج (zanj) pluriel collectif : nègres ; noirs ; nom donné aux esclaves noirs originaires de Zanzibar et de la côte est de l’Afrique.
zédoaire, zédoarine جدوار (jadwār) : curcuma zedoaria.
zellige زليج (zallīj) : carreau de faïence.
zénith سمت الرأس (samt ar-ra's) : direction de la tête ; zénith, opposé au nadir.
zéro صفر (sifr) : zéro, par l’intermédiaire de l’italien zefiro .
zérumbet زرباد (zarubād) : plante voisine du gingembre.
zinzolin جلجلان (juljulān) : sésame ; couleur violette obtenue avec la graine de sésame.
zob mot vulgaire) زبّ (zubb) ou زبر (zubr) : pénis ; verge.
zouave زواوي (zawāwīy) : membre d’une confédération tribale berbère de Kabylie qui a fourni les premiers zouaves ; soldat d’un corps d’infanterie français d’Afrique. Mot d’origine berbère : agawa - igawawen -.agawa
Mots transmis par la langue arabe
bakchich : du persan بخشش (baḫšīš) passé à l’arabe بقشيـش (baqšīš) et au turc bahşiş : pourboire ; pot de vin.
caravansérail du persan كاروان سراى (kārwān sarāy) : maison de caravane.
dinar دينار (dīnār) : du latin denarius , denier (monnaie d’or).
dirham ou dirhem de درهم (dirham) : dirham ; dihrem du grec ancien δραḫμή (drachme) : drachme (monnaie d’argent).
divan ديوان (dīwān) : recueil de poèmes, du persan ديوان (dīwān) : administration ; recueil de poèmes.
Épinard إسفاناخ (isfānāḫ) : épinard, du persan اسفناج (asfināj).
jasmin : يسمِن (yasmin).
lime, limón : du persan لیمو (limou), via l’arabe et l’espagnol lima .
naphte du latin naphta: sorte de bitume, du grec νάφθα (nafṯa), du persan نفتا (naftā) de l’akkadien passé à l’arabe نفط (nafṭa). du persan نارگيله (nārgīlah), du persan نارگيل (nārgīl) : noix de coco, passé à l’arabe نارَجيلة (nārajīla) et au turc nargile: narguilé ; pipe à eau.
santal صندل (sandal) , du sanskrit candana
saphir : emprunté à une langue sémitique hébreux סַפִּיר, sappir (« la plus belle chose »)) sampīr, par l’intermédiaire du grec σάπφειρος, sappheiros (« pierre de couleur bleue »)
sarbacane زربطانة (zarbaṭāna) par l’intermédiaire de l’espagnol cerbatana , mais l’origine du mot arabe proviendrait du malais (sumpītan) par l’intermédiaire du persan.
sucre : de l’italien zucchero , سكّر (sukkar), qui vient du sanskrit sarkarā.
saccharine : du latin saccharum issu du grec ancien σάκχαρον (sakcharon), voir sucre.
vizir وزير (wazir) du persan وزير: ministre, via le turc vezir: vizir, ministre.
Ajouter un commentaire