les hébreux Béni Israïl les juifs

les hébreux Béni Israïl les juifs l'Egypte

Paix سَلَام Salam
Chapitre 20 طه  Ta Ha verset 114
"Seigneur, fais-moi croître en science"
 "Ô mon Seigneur, accroît mes connaissances!"

              وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْماً
waqul Rabi zidni Ɛilman  

ISLAM POUR TOUS.

CULTURELLE MUSULMANE UNIVERSELLE 

Visiter, découvrez la page du contenu essentiel du projet en visitant les NEWS sur le lien Tipeee (ou via Paypal voir lien dans les New) UN GRAND PAS POUR LA CONNAISSANCE CONTRE L'IGNORANCE ET LA HAINE
PARTAGER, DEVENEZ INITIATEURS PERSONNELLEMENTS SOLIDAIRES

Si DIEU le veut  إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ In Shaa ALLAH  DU PROJET EN DONNANT 2€ OU + par mois (à tous moment vous pouvez vous désabonner)
Si vous vivez à l'étranger hors Union Européenne vous pouvez contacter vos proches familles amis vivant en France avec l'engagement de la faire ce paiement à votre place dans la responsabilité du dépôt أَلأمَانَة 'al-amâna'.

Aucune somme ne doit être donnée à une personne extérieure à part virement Tipeee via Paypal ou autres. Si inquiétude à ce sujet,  me laisser un message.  

Attention il existe sur Tipeee l’organisme receveur de dons un projet ISLAM ET CULTURE qui n’est pas le nôtre celui-ci propose des livres en vente, et renvoie sur un site totalement différents  de notre conception de la perception Culturelle Musulmane.

Merci شكرا Shoukran

Que DIEU vous récompense bien جَزاكَ اللهُ خَـيْراً Jazak ALLAH khayran

Baudrier Gérard Ibrahim Thouars 79 Initiateur du projet.

https://fr.tipeee.com/culturelle-musulmane-universelle

Dans un propos de مُحَمَّدُ Muhammad sur lui le salut et la paix de DIEU  qui dit 

: Transmettez (des enseignements issus) des fils d’Israël et (sachez que) cela n’est pas répréhensible حديث أن بني إسرائيلة والعراج haddithû ‘an bani isrâ’ila wa-lâ ḫaraja
Pour للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري l'imam Abi Abdullah Muhammad bin Ismail Al-Bukhari
Chapitre : Ce qui a été mentionné au sujet des Enfants d'Israël باب: ما ذكر عن بني إسرائيل  bab: ma dhukir ean bani 'iisrayiyl N° 3274/3461
3274 - Abu Asim Al-Dahhak bin Makhlad1 nous a dit : Al-Awza'i2 nous a dit : Hassan bin Attia3 nous a dit, sous l'autorité d'Abu Kabsha4, sous l'autorité d'Abdullah bin Amr :Le Prophète Muhammad, que le salut et la paix de DIEU soit sur lui, a dit : « Transmettez-moi même un verset, et parlez sur l'autorité des enfants d'Israël, et il n'y a aucun blâme
3461 - Dites-nous Abu Asim Al-Dahhak bin Makhlad
1, nous a dit Al Awzâ'î 2, nous a dit Hassan Ben Attia3, de Abu Kabshah4, Abdullah ibn Amr, que le Prophète Muhammad , que le salut et la paix de DIEU soit sur lui, a dit : « me sont parvenus, même si un verset, et arrivé des enfants d'Israël, il n'y a rien de mal, et Il a délibérément menti à mon sujet, alors laissez-le s'asseoir dans le feu


حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ الضَّحَّاكُ بْنُ مَخْلَدٍ، أَخْبَرَنَا الأَوْزَاعِيُّ، حَدَّثَنَا حَسَّانُ بْنُ عَطِيَّةَ، عَنْ أَبِي كَبْشَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: بَلِّغُوا عَنِّي وَلَوْ آيَةً، وَحَدِّثُوا عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلاَ حَرَجَ، وَمَنْ كَذَبَ عَلَيَّ مُتَعَمِّدًا، فَلْيَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ

 hadathana Abu Asim Al-Dahhak bin Makhladin: 'akhbarna Al Awzâ'î: hadathana Hassan bin Attia, εan 'abi Kabshat, εan abd Allah bin ‘Amr: 'ana alNabia salla Allah alεyh wasalam qala: (balaghou εaniy walaw ayat, wahadathou εan bani 'Israyiyl wala harja, waman kadhab εali mutaεamidan faliatabawaa maqεadouh min alnari).
1 ( 122 / 212 Hégire soit vers 739/828de notre ère ) scientifique et  narrateur  sunnite cheikh  conservateur de hadith de son temps. Il est né à La Mecque et a déménagé à Bassora, où il a vécu et ou il est mort.
2  أبو عمرو عبدُ الرحمٰن بن عمرو الأوزاعيAbû 'Amr 'Abd Ur Rahmân ibn 'Amr Al Awzâ'î, né en 707 à Baalbek et mort en 774 à Beyrouth. Imam, savant et juriste musulman sunnite. Il est le fondateur d'une école de jurisprudence islamique portant son nom (الأوزاعي Al Awzâ'î). Il fait partie des تابع التابعين Tâbi' at Tâbi'în « suivants des suivants »
3 حَسَّانُ بْنُ عَطِيَّةَ Hassan bin Attia aurait vécu jusqu'à l'an 130 de l'Hégire. Yahya bin Moin a dit : C'était un Qadari قدريًا  qadryan premiers théologiens de l'arabe قدر qadar, « pouvoir- la volonté de DIEU»

4 أبو كبشةAbu Kabsha (mort en l'an 13 de l'Hégire) était un compagnon de la Bataille de Badr غزوة بد ghazwat badr Il était l'un des disciples du Prophète مُحَمَّدُ Muhammad, il a émigré et a été témoin de toutes les scènes avec le Prophète مُحَمَّدُMuhammad , et il mourut le premier jour du الخلافة Khalifat de عمر بن الخطاب  Umar Ibn Al-Khattab  le 8 Joumada Akhirah جمادى الآخرة an13 Hégire
5 عبد الله بن عمرو بن العاصAbd Allah ibn' Amr ibn al-'As ( en 65/69 Hégire, soit entre 684/689 à l'age de 72 ou 92 ans fils de عمرو بن العاص'Amr ibn al-'As des Banu Sahm clan de la tribu قُرَيْشٌ‎ Qu’raish à la Mecque مكة Makka) fut un compagnon du prophète مُحَمَّدُ Muhammad. Il est l'auteur de  "L'Écrit véridique,  الصحيفة الصادقةAl-Sahifah al-Sadiqah", un document de compilation de hadiths qui comptait environ un millier de récits de Muhammad. reprise intégralement par le traditionaliste أحمد بن حنبلAhmad Ibn Hanbal dans son مسند  Musnad recueils de hadiths classés par nom du narrateur que lui avait transmis son petit-fils عمرو بن شعيب 'Amr ibn Shu'ayb.
(Parlez des enfants d'Israël) c'est-à-dire de ce qui leur est arrivé à cause des affaires occidentales. péché (critique) ou détresse. (Mentez-moi) Il m'a attribué quelque chose que je n'ai pas dit, de ce qui se passe au sujet des Enfants d'Israël ou d'autres. (Alors qu'il se penche) dès la puberté, qui est la prise des ablutions, qui est la maison].

Synthèse: Israïl faut comprendre descendance de Jacob יעקב, Ya`aqob, يعقوب, Ya’qūb que Dieu appellera Israil :- . Jacob rentre au pays de Canaan כְּנַעַן‎ Kənáʿan كَنْعَانُ‎ Kan‘ān après vingt ans d’exil et prend le nom d’Israël "car tu as jouté כִּי־שָׂרִית"/ Genèse Chapitre 32,verset 28-Il dit encore : ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël ; car tu as lutté avec DIEU et avec des hommes, et tu as été vainqueur. et Genèse chapitre 35 verset 10 -DIEU lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël. Ce mot désigne ensuite les Enfants d'Israël בני ישראל, Benei Israël بنو إسرائيل Banû Isrâîl formant le peuple d'Israël, considéré dans la Bible comme le peuple élu pour porter et faire vivre la parole de DIEU. Cette racine ś-r-h probablement שׁרה ś-h-r-h « protéger », donnant « Que El protège »,ou : ישר y-š-r « être juste », en arabele terme Israël se décompose en deux mots: Isrâ (de la racine S R Y) = إسراء « voyage nocturne », venant du verbe سرى [sara'a], « voyager la nuit » voyage dans l'obscurité, et îl (de la racine 'YL ou 'L) = DIEU

[(حدثوا عن بني إسرائيل) أي عما وقع لهم من الأمور الغربية. (حرج) إثم أو ضيق. (كذب علي) نسب إلي شيئا لم أقله، مما يحدث عن بني إسرائيل أو غيرهم. (فليتبوأ) من التبوؤ وهو اتخاذ المباءة وهي المنزل]
 

(hadathou εan bani 'Israyiyla) 'ay εama waqaε lahoum min al'umur algharbiati. (harja) 'iithm 'aw dayqi. (kadhib ealay) nisib 'ilay shayyan lam 'aqulahu, mimaa yahduth εan bani 'Israyiyl 'aw ghayrihim. (flitbu'a) min altabaww wahou aitikhadha almouba'at wahi almanzilou]

Sourate 3 آل عمران Al-i'Imran La famille de ʿAmrâm verset 50.

 עמרם Amram عمران 'Imrān étant petit-fils de Lévi qui eut de sa tante Yokhébèd deux fils : Moïse מֹשֶׁה בן עמרם Moshé ben Amram  موسى Moussa et Aaron אַהֲרֹן Aharone, هارون Hārūn et de Marie  מרים Mīrəyām مريم Maryam

 -Je viens aussi confirmer la Thora qui vous a été transmise avant moi,(et afin queje rende licite) lever pour vous certains (une partie) interdits et vous apporter un signe de votre Seigneur. Craignez donc DIEU et suivez-moi.

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

wamouSadiqan lima bayna yadâ mina alTawrati  wali'ouĥila lakoum baƐĎa alađi ĥourima Ɛalaykoum waji'toukoum bi'ayatin min rabikoum fâtaqou Allaha wa'aŤiyƐouni

AU SUJET DE LA BIBLE

ECLAIRSSICEMENT

Le Codex d'Alep כֶּתֶר אֲרָם צוֹבָא Keter Aram Tsova) est la plus ancienne version connue de la Bible hébraïque selon la מסורה massora , chaîne ou tradition tibérienne טבריה Tverya, طبرية Tabarīya. Il aurait été écrit entre 910 et 930 de notre ère.

Bien qu'il ne soit plus complet depuis 1947 (environ un tiers de ses pages manque, ce qui comprend la plus grande partie de la תּוֹרָהTorah « instruction » ; en grec ancien : Νόμος / Nómos, « Loi », תּוֹרַת־מֹשֶׁה Tōraṯ Mōshe l'enseignement divin transmis par Dieu à Moïse מֹשֶׁה בן עמרם Moshé ben Amram موسى Moussa que le salut et la paix de DIEU soient sur lui, le premier Prophète du judaïsme qui annoncera des événements à venir à son peuple ne changeant pas systématiquement de comportement, et opèra, à titre de preuve, un ou plusieurs miracles. ( à ne pas confondre avec ses ancêtres Prophètes issue des Enfants d'Israïl בני ישראל Benei Israël les descendants issus des enfants de Jacob יעקב Ya`aqob يعقوب Yaʿqūb qui se fera appelé כִּי־שָׂרִית Israïl. Contrairement au codex de Leningrad (Russie) qui aurait été copié en 1008 au Caire القاهرة / al-Qāhira, « La Victorieuse » en Egypte, il demeure la plus grande autorité en matière de מסורה massora « transmission », la tradition par laquelle les Écritures hébraïques ont été préservées à travers les générations, et donc le plus fiable concernant le texte biblique, sa vocalisation et sa cantillation (la prononciation de la hauteur musicale des voyelles de chaque mot d'un verset du texte sacré des religions).

La תּוֹרָהTorah est composée de cinq livres désignés en hébreu par un des premiers mots du texte et traditionnellement en français : Le Livre de la Genèse ספר בראשית Sefer Bereshit « Livre Au commencement - Livre de la Naissance »», l'Exode שְׁמוֹת Shemōṯ « le don des Dix Commandements עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת : Assereth ha-Dibroth, الوصايا العشر alwasāyā al'ashr » et les pérégrinations du peuple hébreu dans le Désert du Sinaï סִינַי Sináy سيناء Sayna' Mafkat /Mfkt  « turquoise »en égyptien anien, en direction de la Terre promise ארץ ישראל Eretz Israel. : le Lévitique ויקרא Vayikra : Et il appela, les Nombres במדבר Bəmidbar, dans le désert (regroupe tous les éléments qui ont pris place entre la sortie d'Égypte מִצְרַיִם Mitzráyim et l'arrivée en Terre promise ארץ ישראל Eretz Israel. et le Deutéronome דְּבָרִים Devarim : Paroles).

Elle contient, selon la tradition juive rabbinique, 613 commandements תרי"ג מצוות Tarya"g mitzvot et comporte, outre la composante écrite תורה שבכתב, Tōrā sheBikhtāḇ : « Torah écrite », une dimension orale «Torah orale» תורה שבעל פה, Torah SheBe'al Pe, ultérieurement compilée dans le Talmud תַּלְמוּד Talmoud « étude »l’un des textes fondamentaux du judaïsme rabbinique יהדות רבנית, Yahadout Rabbanit vers 70 après notre ère, et structuré du 2è au 6è siècle et la base de sa הלכה Halakha « Voie - Loi ». et la littérature midrashique מִדְרָשׁ Midrash pluriel מִדְרָשִׁים‎ midrashim contrairement à la tradition juive karaïte קראות qaraout qui ne prend en compte que la Torah écrite fondé sur la seule מקרא Miqra,  c'est-à-dire la Bible Hébraïque et le refus de la Loi orale.

Les Hébreux (du latin Hebraei, du grec ancien Ἑϐραῖοι / Hebraioi, lui-même issu de l'hébreu עברי Ivri sont un ancien peuple mentionné dans la Bible hébraïque. Le terme hébreu y désigne généralement les Enfants d'Israël,  בני ישראל Benei Israël,   بني إسرائيل Bani 'Israyiyl ceux qui descendent du Patriarche et Prophète Jacob יעקב Ya`aqob « celui qui prend par le talon - qui supplante »  يعقوب Ya’qūb « DIEU a soutenu - protégé » renommé ישראל Israël  إسرائيل Israïl ' les habitants de l'Israël Antique,'  Peuple Sémitique du Proche-Orient.

Hébreux עברי Ivri 'Eber- Abir -Houd le même personnage

Les peuples (gens)  du Livre اهل الكتاب Ahl al Kitab

Qui fut le premier Hébreu ? La Bible nous l’indique :
 « שֶׁלַח Shélah, à l’âge de trente ans, engendra עֵבֶר  ‘Éver / Eber. »

Bible תנך Tanakh -Lois תורה Torah -Genèse בראשית Berechit chapitre 11 verset  12 à 27

12 אַרְפַּכְשַׁד Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. 13 אַרְפַּכְשַׁד Arpacschad vécut, après la naissance de שֶׁלַח Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 14 שֶׁלַח Schélach, âgé de trente ans, engendra עֵבֶר Héber. 15 Schélach vécut, après la naissance d' עֵבֶר Héber (Hud), quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 16 עֵבֶר Héber (Hud), âgé de trente-quatre ans, engendra פֶלֶג Péleg. 17 Héber vécut, après la naissance de פֶלֶג Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra רְעוּ Rehu.19 Péleg vécut, après la naissance de רְעוּ Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra שְׂרוּג Serug. 21 Rehu vécut, après la naissance de שְׂרוּג Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. 22 Serug, âgé de trente ans, engendra נָחוֹר Na’hor. 23 Serug vécut, après la naissance de נָחוֹר Na’hor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra תָּרַח Térach. 25 Nachor vécut, après la naissance de תָּרַחTérach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra אַבְרָם Abram*, נָחוֹר Nachor et הָרָן Haran. 27 Voici la postérité de תָּרַח Térach. תָּרַח Térach engendra אַבְרָם Abram, נָחוֹר Nachor et הָרָן Haran. Haran engendra לוֹט Lot.

*אַבְרָם Abram se fera appeler plus tard Abraham: אַבְרָהָם Avra'ham إبراهيم Ibra'him

Ever, de la même racine que ivri.

Adjectif.  עִבְרִי ivrí, féminin עִבְרִית ivrit masculin pluriel עִבְרִים ivrim ou עִבְרִיִּים ivri'im féminin pluriel עִבְרִיּוֹת ivriyot
עִבְרַי ʿiḇray forme absolue de עבריא ʿiḇrayā, « hébreu »

La racine de ‘ivri est  ע.ב.ר  ‘avar.
C’est une racine polysémique : ‘avar, le passé  ‘over, passer, traverser, réussir  ‘oubar, un fœtus, un embryon.
Les trois termes sont liés : il s’agit de tirer les leçons du passé pour mieux traverser les méandres de l’histoire et pouvoir renaître comme un fœtus, un nouvel homme en vue du futur.

Quatre mots et une même racine : ‘Oubar/Ubar*, un fœtus, ‘Ivri,  un hébreu ‘Avar, le passé,  ‘Over, traverser,.
 Hébreu    ‘ivri    עברי
Le passé ‘avar עבר
Passer, traverser    ‘over ובר
Fœtus, embryon ‘oubar עובר

*Ubar Iram cité des piliers إرَم ذات العماد Iram ḏāt al-ʿimād, également appelée Irem, Ubar, Wabar ou la Cité des mille piliers. ancien peuple des Les عاد 'Ād (au Sud de la péninsule Arabique, cité à plusieurs reprises par la Récitation القُرْآن al-Qur'an, qui fut bâtie par lcette tribu issus des arrière-petits-enfants de Noé  נֹחַ Nōa'h : نوح Nûh 

Dans la Récitation القُرْآن al-Qur'an, ce peuple est le peuple de Houd / هود Hūd עֵבֶרHeber عٰبِر‎  ʿĀbir Aber עֵבֶר‎  ʿḖḇer/ʕ-b-r de la Bible vient de « 'ivri » et associé au peuple des ثمود Thamoud.Thamoud le frère de Jadis. Tous deux étaient fils de Athir ibn Iram ibn Sem ibn Noé.

Les fuyards vinrent en apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu…

Bible תנך Tanakh -Lois תורה Torah -Genèse בראשית Berechit -La campagne des quatre grands rois. - Chapitre 14 Verset 13
Un fuyard vint l'annoncer à Abram,
l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram

וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָם

vayyavo hapaliyt vayyaggéd leaveram ha'iveriy vehou shokhén beélonéy mameré haémoriy ah'iy èshekol vaah'iy 'anér vehém ba'aléy veriyth-averam 

 Le qualificatif d’hébreu allait signifier une toute nouvelle identité humaine, un nouveau sens, un nouveau devenir.
On retrouve ce terme à propos de la terre d’Israël lorsque Yossef se présenta aux deux ministres de Pharaon emprisonnés avec lui dans une même cellule :

Ce peuple était constitué d’anciens sémites. Le royaume 'Ād dura du 10è siècle avant notre ère. Au 3è siècle de l’ère chrétienne. Leur premier contact avec les Grecs eut lieu grâce au géographe Ptolémée, qui nomma ce peuple les Ubarites (Iobaritae), d’après leur capitale.

 

Canaan aux temps de la 18e dynastie les lettes d armana 2Cana an pays 2

Bible  תנך Tanakh-Lois תורה Torah - Genèse  בראשית Bereshit - La campagne des quatre grands rois. -  Chapitre 14 Versets 10 à 14

10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne. 11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent. 12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent. 13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram

וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָם

vayyavo hapaliyt vayyaggéd leAveram ha'iveriy vehou shokhén beélonéy mameré haémoriy ah'iy èshekol vaah'iy 'anér vehém ba'aléy veriyth-Averam

14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.

Abraham אַבְרָהָם Avrahám  إبراهيم Ibra'him demeura plusieurs années au Pays de Cana'an, allant de ville en ville inviter les gens à croire en DIEU et prêcher le message divin et ce, jusqu’à ce qu’une famine les force,  שָׂרָה Sarah سَارَة et lui, à émigrer en Égypte.  Il y avait là-bas un Pharaon tyrannique qui faisait une fixation sur les femmes mariées, qu’il voulait toutes à lui

 

Version musulmane, Abraham, sachant que Sarah attirerait l’attention du pharaon فرعون Firawn, lui conseilla, si le Pharaon le lui demandait, de dire qu’elle était sa sœur (à Abraham).  Lorsqu’ils entrèrent dans le royaume du pharaon, celui-ci, tel que prévu, l’interrogea sur le lien qui l’unissait à Sarah; Abraham répondit qu’elle était sa sœur.  Bien que cette réponse fit diminuer son intérêt envers elle, le pharaon en fit tout de même sa captive.  Mais la protection du Tout-Puissant la sauva de ses sombres desseins.  Quand le pharaon appela Sarah à lui, elle se tourna vers Dieu en prière.  À l’instant même où le pharaon s’approcha de Sarah, son corps se raidit.  Totalement affolé, il supplia Sarah de l’aider, lui promettant de la relâcher si elle priait Dieu de le sortir de sa fâcheuse position.  Elle pria Dieu de le libérer de sa souffrance, mais ce n’est qu’à la troisième supplication que le pharaon réussit à bouger à nouveau.  Comprenant qu’il avait affaire à des gens très particuliers, il la libéra et la laissa retourner auprès de celui qu’il croyait être son frère.

 Livre de la Genèse  ספר בראשית Sefer Bereshit chapitre 40 versets 14 - 15

14-  Puisses-tu te souvenir de moi quand tu seras heureux ; fais-moi, je te prie, la grâce, rappelle-moi à Par’au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

כִּי אִם־זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִׂיתָ־נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִי מִן־הַבַּיִת הַזֶּה

kiy im-zekharetthaniy itthekha kaashèr yiytav lakhe ve'asiytha-nna 'immadiy h'assèd vehizekaretthaniy èl-Pare'oh vehotséthaniy min-habayith hazzèh

15-« Car j’ai été (Joseph) enlevé, dérobé oui, enlevé du pays des Hébreux (Cana'an)  » et ici je n’ai rien fait non plus pour avoir été mis en cette fosse  (par mes frères)

כִּי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם־פֹּה לֹא־עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי־שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר

  kiy-gounnov ggounnavetthiy Méèrèts ha'iveriym vegam-poh lo-'asiythiy meoumah kiy-samou othiy babor

Allons, si vous le voulez bien, à la rencontre du Prophète bien connu Jonas qui quitta Erets Israël en bateau, et se cacha au fond de la cale. Il sera très vite découvert par le capitaine du bateau et son équipage qui lui dirent :

Bible תנך Tanakh- Prophètes נביאים Nevi'im-Jonas  יונה Yona chapitre 1 versets 8 - 9

8-Et ils lui dirent : Dis-nous donc, (toi), à cause de qui ce malheur nous arrive, quelle est ta profession ? D'où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?

וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַגִּידָה־נָּא לָנוּ בַּאֲשֶׁר לְמִי־הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ וּמֵאַיִן תָּבוֹא מָה אַרְצֶךָ וְאֵי־מִזֶּה עַם אָתָּה

vayyomerou élayv haggiydah-nna lanou baashèr lemiy-hara'ah hazzoth lanou mah-mmelakhetthekha ouméayin tthavo mah aretsèkha veéy-mizzèh 'am atthah 

9- Il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains YHVH Yahvah, DIEU du ciel, qui a fait la mer et la terre.

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עִבְרִי אָנֹכִי וְאֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲנִי יָרֵא אֲשֶׁר־עָשָׂה אֶת־הַיָּם וְאֶת־הַיַּבָּשָׁה

vayyomèr aléyhèm 'iveriy anokhiy veèth-Yahvah Elohéy hashamayim aniy yaré ashèr-'asah èth-hayyam veèth-hayyabashahvoir aussi  son fils שֶׁלַח Šélaḥ, Salah père de עֵבֶר ʿĒḇer /Hud  ancêtre des Israélites et des Ismaélites.

 

Dans la terre de Cana'an, vivait le peuple des hébreux. Joseph יוֹסֵף yosef يوسف  Yūssuf est le fils préféré de son père, Jacob  יעקב Ya`aqov يعقوب Ya’qūb. Celui-ci reporte probablement l'amour qu'il avait pour sa femme préférée Rachel רָחֵל Rāḥēl راحيل Rahil , morte à la naissance de Benjamin  בִּנְיָמִין‎ Bīnyāmīn بنيامين , sur leur premier fils. Cette préférence du père, qui se manifeste sous la forme d'une tunique offerte en cadeau à ses 17 ans, entraîne la jalousie des demi-frères de Joseph. D'autant que Joseph leur raconte coup sur coup les deux rêves qu'il fait. Dans le premier, onze gerbes des champs (représentant ses onze demi-frères*) s'inclinent devant la gerbe de blé de Joseph. Dans le second rêve, onze étoiles (représentant ses onze frères), le Soleil (Jacob ?) et la Lune (Léa ?) se prosternent devant Joseph. Le récit de ces deux rêves ne fait qu'accroître la jalousie des frères

*Les enfants de JACOB: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Dan, Nephtali, Gad, Aser,  Issachar, Zabulon, Joseph, Benjamin, Dinah (soeur).

Son destin, et notamment sa capacité à interpréter les rêves, fera qu'il devient un des hommes les plus puissants d'Égypte au côté de Pharaon per-aâ « grande maison »  פַּרְעֹה  par‘ōh فِرْعَوْنَ Firaoun le souverain d'Égypte durant l'Antiquité égyptienne. Lorsque la famine frappe la terre, il fait venir ses frères en Égypte (enfants d’Israël   בני ישראל Benei Israël fils de Jacob יעקב Ya`aqob يعقوب, Ya’qūb ). Ces derniers s’installent dans le pays de Goshen  גֹּשֶׁן Gošen   une région de Basse-Égypte , à l'est du delta du Nil, entre l’isthme de Suez et le bras du Nil aboutissant à Péluse où  le Patriarche Jacob se réfugie en Égypte pour fuir la famine en Cana'an et les Hébreux ont résidé pendant leurs séjour en Égypte et où ils demeurèrent jusqu’à leur « sortie d'Égypte » יציאת מצרים Yetsi'at Mitzrayim,  (selon la Bible).

Terme utile joseph pharaon scribe

 

Livre de la Genèse  ספר בראשית Sefer Bereshit Chapitres 5--39- 40 -41

extrait:

 5 Iioseph eut un songe qu’il raconta à ses frères, qui en conçurent encore plus de haine contre lui. 6 Il leur dit donc : écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu. 7 Voici que nous engerbions des herbes au milieu du champ, et voilà que ma gerbe se leva, se tint debout, et que vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant ma gerbe. 8 Ses frères lui dirent : penses-tu régner sur nous ? crois-tu nous gouverner ? Leur haine contre lui devint plus violente, à cause de ses songes et de ses discours. 9 Il eut encore un autre songe, il le raconta à ses frères ; il dit : j’ai fait encore un songe ; voilà que le soleil, la lune et les onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Et lorsqu’il l’eut raconté à son père et à ses frères, son père le reprit sévèrement, et lui dit : qu’est-ce que ce songe que tu as eu ? viendrai-je avec ta mère et tes frères pour nous prosterner à terre devant toi ? 11 Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père en garda souvenir.

Chapitre 39 : Potiphar officier de Pharaon, sa femme infidèle, Joseph mis en prison.

1 Iioseph avait été amené en Egypte, Putiphar, seigneur de (la cour) de Par’au, né Egyptien, chef des exécuteurs, l’acheta des Iichmaëlites qui l’y avaient amené. 2 L’Eternel fut avec Iioseph, il fut un homme heureux. Il fut donc dans la maison de son maître l’Egyptien. 3 Son maître, voyant que l’Eternel était avec lui, et que l’Eternel faisait tout prospérer entre ses mains ;..............................

7 Il arriva après ces événements, que la femme de son maître leva les yeux sur Ioseph, et dit : couche avec moi. 8 Mais il refusa, et dit à la femme de son maître : vois, mon maître ne s’informe de rien auprès de moi (de ce qui est) dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. 9 Personne n’est plus grand que moi dans cette maison ; il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal, et pécherais-je contre DIEU ! 10 Mais comme elle (en) parlait journellement à Ioseph, qui ne voulait point l’écouter, pour coucher avec elle, ni être auprès d’elle. 11 Un certain jour qu’il était venu à la maison pour faire son ouvrage ; aucun des gens de la maison ne se trouvant alors au logis : 12 Elle le saisit par son vêtement en disant : couche avec moi ! il laissa son vêtement dans sa main, s’enfuit et sortit de la maison. 13 Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main, et qu’il s’était enfui, 14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla ainsi : voyez ! il nous a amené un homme hébreu pour s’amuser de nous ; il est venu vers moi pour coucher avec moi, mais j’ai crié à haute voix. 15 Lorsqu’il a entendu que j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, s’est enfui et est sorti de la maison. 16.........

19 Lorsque son maître entendit les paroles de sa femme, qui lui dit : ainsi me fit ton esclave, il se mit en colère. 20 Le maître de Iioseph le prit, le mit dans une maison de détention, lieu où les prisonniers du roi étaient renfermés. Il fut là en prison. 

Chapitre 40 : interprétation du rêve du chef des échansons et du chef des panetiers en prison avec lui.

4 Le chef des exécuteurs plaça auprès d’eux Iioseph, qui les servait, et ils furent quelques temps aux arrêts. 5 Ils eurent tous les deux un songe, chacun son propre songe dans une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe : l’échanson et le panetier du roi d’Egypte, qui étaient renfermés dans la maison de détention............................8 Ils lui répondirent : nous avons eu un songe, il n’y a personne pour l’interpréter. Iioseph leur dit : DIEU n’a-t-il pas des interprétations ? racontez-les moi. 9 Le chef des échansons raconta son songe à Iioseph, et lui dit : dans mon songe il me semblait voir un cep ; 10 Que le cep avait trois sarments ; il semblait s’épanouir, la fleur sortait, ses grappes mûrissaient des raisins. 11 La coupe de Par’au était dans ma main, je prenais les raisins et les pressais dans la coupe de Par’au, et je plaçais la coupe dans la main de Par’au. 12 Iioseph dit : en voici la signification : les trois sarments signifient trois jours ; 13 Dans trois jours, Par’au relèvera ta tête, il te rétablira sur ton (premier) pied, tu placeras la coupe dans la main de Par’au, d’après ta précédente manière, lorsque tu étais son échanson. 14 Puisses-tu te souvenir de moi quand tu seras heureux ; fais-moi, je te prie, la grâce, rappelle-moi à Par’au, et fais-moi sortir de cette maison.15 Car j’ai été dérobé du pays des Hébreux, et ici je n’ai rien fait non plus pour avoir été mis en cette fosse. 16 Comme le chef des panetiers vit qu’il avait expliqué en bien, il dit à Iioseph : il me semblait aussi en songe avoir trois corbeilles tressées sur la tête. 17 Et dans la corbeille de dessus se trouvait toutes sortes de nourriture pour Par’au, en pâtisserie ; l’oiseau les mangeait dans la corbeille de dessus ma tête. 18 Iioseph répondit et dit : en voici la signification : les trois corbeilles signifient trois jours. 19 Dans trois jours Par’au enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à une potence, et l’oiseau mangera ta chair de dessus toi. 20 Le troisième jour, le jour de la naissance de Par’au, il fit un festin à tous ses serviteurs ; il compta le chef des échansons et le chef des panetiers parmi ses serviteurs. 21 Il rétablit le chef des échansons dans son office d’échansons, et celui-ci présenta la coupe à Par’au22 Mais il fit pendre le chef des panetiers, comme Iioseph leur avait donné l’interprétation.

Chapitre 41 : interprétation du songe de Pharaon, famine en Égypte, Joseph vice-roi d'Égypte, naissance des fils de Joseph.

1 Au bout de deux ans Par’au eut un songe ; il croyait être près du fleuve. 2 Sept jeunes vaches, belles à voir et fortes en chair, montaient hors du fleuve, et passaient dans la prairie. 3 Sept autres vaches montaient derrière elles, hors du fleuve, laides à voir et maigres en chair ; elles se placèrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve ; 4 Les vaches, laides à voir et maigres en chair, mangèrent les sept vaches belles à voir et fortes en chair ; alors Par’au se réveilla 5 Il se rendormit, et eut un second songe. Il lui semblait que sept épis, bien fournis et beaux, s’élevaient dans un même tuyau ; 6 Et que sept épis, minces et flétris par le vent de l’orient, germaient après ceux-là ; 7 Que les sept épis minces engloutirent les sept épis bien fournis et pleins. Par’au se réveilla et voilà le songe ; 8 Le lendemain matin son esprit fut troublé ; il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d’Egypte. Par’au leur raconta son songe, mais aucun d’eux ne put le lui bien expliquer. 9 Alors le chef des échansons parla ainsi à Par’au : je dois me rappeler aujourd’hui mes fautes ;.....................12 Il y avait là avec nous un jeune homme, Hébreu, serviteur du chef des exécuteurs ; nous lui racontâmes notre songe, il nous l’interpréta, donnant à chacun une interprétation conforme à son songe. 13 Il arriva comme il nous l’avait interprété. Il (le roi) me rétablit en mon office, et il fit pendre l’autre ; 14 Par’au envoya et fit appeler Joseph ; on le fit sortir à la hâte de la prison ; il se rasa, changea de vêtement et vingt devant Par’au. 15 Par’au dit à Joseph : j’ai eu un songe, personne ne peut l’interpréter ; j’ai appris sur tout compte que tu sais bien interpréter un songe ; 16 Joseph répondit à Par’au en ces termes : loin de moi ! C’est DIEU qui répondra pour le bien de Par’au17 Par’au parla à Joseph : dans mon songe, je croyais être au bord du fleuve. 18 Et voilà que sept vaches, fortes en chair et belles de conformation, montaient du fleuve et paissaient de le marais ; 19 Derrière elles venaient sept autres vaches, chétives, très laides et tellement maigres, que je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Egypte. 20 Les vaches maigres et chétives mangèrent les sept premières vaches fortes ; 21 Qui entrèrent dans leur ventre sans qu’on s’en aperçût qu’elles y fussent entrées ; leur apparence fut chétive comme auparavant ; alors je me réveillais. 22 Je vis aussi en songe sept épis pleins et bons qui semblaient sortir d’un seul tuyau. 23 Puis sept épis desséchés, minces et flétris par le vent d’orient, qui germaient après eux. 24 Les épis minces engloutirent les sept bons épis ; j’ai raconté cela aux magiciens ; mais personne ne me l’a expliqué. 25 Joseph dit à Par’au : le songe de Par’au est une seule (et même chose). DIEU a déclaré à Par’au ce qu’il va faire 26 Les sept belles vaches signifient sept années, et les sept bons épis signifient aussi sept années ; c’est le même songe. 27 Les sept vaches maigres et laides qui montaient derrière elles, signifient sept années, et les sept épis vides et flétris par le vent d’orient, signifient sept années de famine. 28 C’est ce que j’ai dit à Par’au : DIEU a fait voir à Par’au ce qu’il va faire. 29 Sept années arriveront, alors il y aura une grande abondance dans le pays d’Egypte. 30 Après viendront sept années de famine ; toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Egypte, et la famine consumera le pays ; 31 Et l’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après, car elle sera très grande. 32 Et quand à ce que le songe a été réitéré à Par’au pour la seconde fois, c’est que la chose est arrêtée de DIEU, et que DIEU se hâte de l’accomplir. 33 Maintenant que Par’au choisisse un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Egypte. 34 Que Par’au fasse aussi ceci : qu’il institue des commissaires dans le pays, e que pendant les sept années d’abondance il prenne la cinquième partie du produit du pays d’Egypte. 35 Qu’ils amassent tous les vivres pendant ces bonnes années qui viendront ; qu’ils en fassent un monceau sous la puissance de Par’au, des vivres dans les villes, et qu’ils les gardent. 36 Les vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine37 La chose plut à Par’au et à tous ses serviteurs. 38 Par’au dit à ses serviteurs : trouverons-nous un homme comme celui-ci ! un homme en qui se trouve l’esprit divin ? 39 Par’au dit à Iioseph : puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne si entendu, ni si sage que toi. 40 Tu seras préposé à ma maison, et c’est par ta bouche que tout mon peuple sera nourri ; ce n’est que par le trône que je serai plus grand que toi. 41 Par’au dit à Joseph : vois, je t’ai établi sur tout le pays d’Egypte. 42 Par’au ôta l’anneau de sa main, et le mit à la main de Iioseph ; il le fit revêtir d’habits de fin lin,et lui mit un collier d’or au cou. 43 Il le fit monter dans la seconde voiture de parade qu’il avait, et on cria devant lui : à genoux ! et il l’établit sur tout le pays d’Egypte. 44 Par’au dit à Ioseph : je suis Par’au, mais sans toi personne ne lèvera la main, ni le pied, dans tout le pays d’Egypte. 45 Par’au appela le nom de Iioseph, Tsaphnath Panéa’h, et lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, ministre d’One. Iioseph traversa le pays d’Egypte. 4Iioseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Par’au, roi d’Egypte ; Iioseph sortit de devant Par’au, et parcourut tout le pays d’Egypte. 47 La terre rapporta abondamment pendant les sept années de fertilité. 48 On amassa tous les vivres des sept années qui étaient dans le pays d’Egypte, et l’on mit des provisions dans les villes, savoir : dans chaque ville on mit la provision provenant du territoire d’alentour. 49 Iioseph amoncela le blé en très grande quantité, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre. 50 Il naquit à Iioseph, avant l’arrivée de l’année de famine, deux fils que lui avait enfantés Asnath, fille de Poti Phéra, ministre d’One. 51 Iioseph nomma l’aîné Menasché ; car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. 52 Et il nomma le second Ephraïm ; car, dit-il, Dieu m’a fait fructifier au pays d’Egypte. 53 Alors finirent les sept années d’abondance qui avaient été au pays d’Egypte. 54 Et les sept années de famine commencèrent à arriver, comme Iioseph l’avait prédit ; il y eu famine dans tous les pays, et dans tout le pays d’Egypte et il y eut du pain. 55 Tout le pays d’Egypte fut affamé ; tout le peuple cria vers Par’au pour avoir du pain. Mais Par’au dit à toute l’Egypte : allez vers Iioseph, et faite ce qu’il vous dira. 56 La famine était dans tout le pays ; Iioseph ouvrit tous (les greniers) où il y avait du blé, et entendit à l’Egypte. Cependant la famine augmenta en Egypte. 57 De tous les pays on vint en Egypte vers Iioseph, pour acheter, car la famine augmenta en Egypte.

Chapitre 42 Première rencontre de Joseph et de ses frères. - verset 1  Retour des fils de Jacob en Canaan. - verset 25 - La coupe de Joseph dans le sac de Benjamin verset  1

 Chapitre 45  verset  2  Et il s'est approché. ויגש Vayigash - 2 Sa voix éclata en pleurs ; les Egyptiens l’entendirent, et on l’entendit dans la maison de Par’au. 3 Iioseph dit à ses frères : je suis Iioseph : mon père vit-il encore ? Ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. 4 Iioseph dit à ses frères : approchez-vous donc de moi ; et ils s’approchèrent ; il dit : je suis votre frère Iioseph, que vous avez vendu (pour être) en Egypte ; 5 Et maintenant ne vous affligez pas, et que ce ne soit point à vos yeux un sujet de regret, de ce que vous m’avez vendu (pour être) ici, puisque DIEU m’a envoyé devant vous pour pourvoir à votre conservation. Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il reste encore cinq ans où il n’y aura ni culture ni moisson ; 7 DIEU m’a envoyé devant vous pour vous procurer une existence dans le pays, et pour vous faire vivre, au moyen d’une grande délivrance.  Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais DIEU ; il m’a établi pour être le père de Par’au, le maître de sa maison, et pour commander dans tout le pays d’Egypte. 9 Hâtez-vous et remontez vers mon père, et dites-lui : ainsi dit ton fils Iioseph : DIEU m’a établi le maître de toute l’Egypte ; descends vers moi, et ne t’arrêtes point. 10 Tu demeureras dans le pays de Goschène, tu seras près de moi, toi, tes fils, tes petits-fils, tes brebis, tes bestiaux, et tout ce qui t’appartient. 11 Je t’y entretiendrai, car il y aura encore cinq ans de famine, de peur que tu ne sois ruiné, toi, ta maison et tout ce que tu as. 12 Vous yeux voient, et ceux de mon frère Biniamine aussi, que c’est ma (propre) bouche qui vous parle. 13 Vous direz à mon père toute ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu ; vous vous hâterez, et vous ferez descendre mon père ici 

sourate 12 יוֹסֵף Joseph  يُوسُف Yoūssouf Joseph versets 4- 21 à 56

4- Quand Joseph dit à son père: "Ô mon père, j'ai vu [en songe], onze étoiles, et aussi le soleil et la lune; je les ai vus prosternés devant moi".

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَٰجِدِينَ

'Idh Qāla Yūsufu Li'abīhi Yā 'Abati 'Innī Ra'aytu 'Aĥada `Ashara Kawkabāan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Ra'aytuhum Lī Sājidīna

20 - Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ

Wa Sharawhu Bithamanin Bakhsin Darāhima* Ma`dūdatin Wa Kānū Fīhi Mina Az-Zāhidīna

*pièces d'argent

22 - Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

Wa Lammā Balagha 'Ashuddahu 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Kadhalika Najzī Al-Muĥsinīna

35 -  Puis, après qu'ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un temps.

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْءَايَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ

Thumma Badā Lahum Min Ba`di Mā Ra'aw Al-'Āyāti Layasjununnahu Ĥattá Ĥīnin

43 - Et le roi dit: "Et vérité, je voyais (en rêve) sept vaches grasses mangées par sept maigres; et sept épis verts, et autant d'autres, secs. Ô conseil de notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpréter le rêve".

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ

Wa Qāla Al-Maliku 'Innī 'Ará Sab`a Baqarātin Simānin Ya'kuluhunna Sab`un `Ijāfun Wa Sab`a Sunbulātin Khuđrin Wa 'Ukhara Yā Bisātin Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Aftūnī Fī Ru'uyā Ya 'In Kuntum Lilrru'uyā Ta`burūna

50 -  Et le roi (Pharaon) dit: "Amenez-le moi". Puis, lorsque l'émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit: "Retourne auprès de ton maître et demande-lui : "Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains? Mon Seigneur connaît bien leur ruse".

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ

Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi Falammā Jā'ahu Ar-Rasūlu Qāla Arji` 'Ilá Rabbika Fās'alhu Mā Bālu An-Niswati Al-Lātī Qaţţa`na 'Aydiyahunna 'Inna Rabbī Bikaydihinna `Alīmun

56 -Ainsi avons-nous affermi (l'autorité de) Joseph dans ce territoire et il s'y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs oeuvres].

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Yatabawwa'u Minhā Ĥaythu Yashā'u Nuşību Biraĥmatinā Man Nashā'u Wa Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna

La première mention d’Israël إسرائيل Yisrā'el ישראל Israïl (du nom à l'origine de Jacob 2è fils d'Isaac, 2è fils d'Abraham) apparaît sur la stèle de Mérenptah vers 1200 avant notre ère. Cette stèle comporte un hymne célébrant la paix entre l’Égypte de Merenptah et Cana'an .

La stèle de la tempête est une des stèles érigées par le pharaon Amôsis, premier souverain de la X18è dynastie, à la suite d'une tempête destructrice accompagnée d'inondations au cours de son règne.
Des fragments de cette stèle ont été découverts dans le 3e pylône du temple de Karnak à Thèbes entre 1947 et 1951 par la mission française.

Extrait:

ligne 7 : [...] les dieux ont exprimé

ligne 8 : leur mécontentement [...] les dieux (?), le ciel viennent avec de la tempête (pluie ?), elle a causé l'obscurité dans la région de l'Ouest, le ciel était

ligne 9 : déchaîné, sans [...] plus que le grondement de la foule [...] était puissant [...] sur les montagnes plus que la turbulence de

ligne 10 : la cataracte à Éléphantine. Chaque maison, [...] chaque logement (ou chaque endroit couvert) que celle-ci parvienne [...]

ligne 11 : [...] flottent dans l'eau comme les barques de papyrus (à l'extérieur?) de la résidence royale pour [...] jour (s),

ligne 12 : sans aucune lumière de flambeau. Ensuite, Sa Majesté a dit : « Comment ces (événements) peuvent surpasser la puissance du grand dieu et les volontés des divinités ! » Et Sa Majesté est descendue

ligne 13 : dans son bateau, sa cour à sa suite. Les (gens étaient ?) à l'est et à l'ouest, en silence, car ils n'avaient plus de vêtements (?) sur eux

ligne 14 : après que la puissance du dieu s'est manifestée. Ensuite, Sa Majesté est arrivée à Thèbes [...] cette statue, elle a reçu ce qu'elle avait souhaité.

sourate 51ٱلذَّارِيَات aḏ-Ḏāriyāt Les Vents qui éparpillent  verset 40

- Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.

فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ

Fa'akhadhnāhu Wa Junūdahu Fanabadhnāhum Fī Al-Yammi Wa Huwa Mulīmun

ligne 15 : Sa Majesté a décidé de renforcer les deux terres, à cause de l'eau à évacuer sans (l'aide de) ses (hommes ?), de leur donner l'argent,

ligne 16 : avec de l'or, du cuivre, de l'huile, de l'habillement, avec tous les produits qu'ils souhaitent ; ensuite Sa Majesté est rentrée dans le palais - vie, force, santé.

ligne 17 : C'est alors que Sa Majesté a été informée que les tombes funéraires ont été envahies (par l'eau), que les chambres funéraires avaient été endommagées, que les structures des murs ont été compromises, que les pyramides se sont effondrées ?

ligne 18 : tout ce qui existe a été annihilé. Sa Majesté a ensuite ordonné la réparation des chapelles, qui étaient tombées en ruines dans tous les pays, la restauration des

ligne 19 : monuments des dieux, la reconstruction de leurs enceintes, le remplacement des objets sacrés dans la chambre des apparitions, la nouvelle fermeture de l'endroit secret, la réintroduction

ligne 20 : dans leurs naoi des statues qui étaient couchées sur le sol, la reconstruction des autels détruits par l'incendie, le rétablissement des tables d'offrandes sur leurs pieds, à leur assurer la fourniture d'offrandes,

ligne 21 : l'augmentation des revenus de leur personnel, de la restauration du pays à son état antérieur. Ils ont tout fait, comme le roi l'avait ordonné.

La stele de la tempete erigees par le pharaon amosis premier souverain de la 18e dynastie

Mérenptah (ou Mineptah, Merneptah) (né entre 1269/62 avant l'ère commune, mort vers 1202 avant l'ère commune)est le quatrième pharaon de la 19è dynastie et règne vers 1212 à 1202 avant l'ère commune..
Né de la grande épouse royale Isis-Néféret, Mérenptah est le treizième fils de
Ramsès II. Ayant survécu à son père contrairement à ses douze frères aînés, il hérite d'un pays au faîte de sa gloire, dominant une vaste partie de la région et qui sort d'une longue période de paix consécutive notamment au traité de paix passé avec les Hittites, l'autre puissance internationale du moment. Le pays jouit alors d'une grande prospérité et est couvert de monuments à la gloire des dieux et de pharaon. Cette stabilité est remise en cause par de nouveaux dangers auxquels Mérenptah a dû se confronter dès le milieu de son règne en l'an 5 lors d'une tentative d'invasion massive du pays par les Libyens menés par Meryey. Il sort vainqueur de cette épreuve et restaure la puissance du pays sur toutes ses frontières. Avec sa mort commence la crise dynastique, peut-être née d'une inimité entre deux de ses fils, nés d'épouses différentes.

Merenptah mineptah merneptah

La stele de merenptah peuple d israil detruit 1

Texte:« Cana'an a été razzié de la pire manière. Ashqélôn a été enlevée. Gézer a été saisie. Yeno‘am est comme si elle n’avait pas existé. Israël est dévasté, sa semence n’existe plus. Huru est devenue une veuve du fait de l’Égypte… »

Babylone bbrBabylonne en hiéroglyphe 
Cafthor peuples de la mer les philistins

Habiru et les Hébreux bibliques

Hebreu ivri ibri apirou

Israil ysr r en hieroglypleIsraël en hiéroglyphe 

Le mot biblique «hébreu», comme Habiru, a commencé comme une catégorie sociale, et a évolué vers une catégorie ethnique.  Depuis la découverte des inscriptions du 2ème millénaire avant notre ère mentionnant les Habiru, il y a eu de nombreuses théories reliant celles-ci aux Hébreux de la Bible.  Comme l'ont souligné Moore et Kelle, alors que les ʿApiru / Habiru peuvent être liés aux Hébreux bibliques, ils semblent également être composés de nombreux peuples différents, y compris les nomades ShasuShasou s sw schas s3s et Shutu, les Madianites bibliques, les Kénites et les Amalécites, ainsi que paysans et pasteurs déplacés.  Des chercheurs comme Anson Rainey ont cependant noté que si ʿApiru couvrait les régions de Nuzi à l'Anatolie ainsi que le nord de la Syrie, CanaanCana an pays en hieroglyphe egyptienCananeens egypte 3 siecle avant notre ere                                                                                                                   cananéens

et l'Égypte, ils n'ont jamais été confondus avec Shutu (Sutu) ou Shasu (Shosu), nomades pastoraux syriens de l'Amarna. lettres ou autres textes de l'époque

Egypte et cana an

 Bible  תנך Tanakh  - Loi תורה Torah  - Genèse בראשית Bereshit -Le Peuplement de la Terre- Chapitre 10 - Versets  15 à 18

15- et Kenââne engendra Tsidone son fils aîné et ‘Heth ;

וּכְנַעַן יָלַד אֶת־צִידֹן בְּכֹרוֹ וְאֶת־חֵת

oukhena'an yalad èth-tsiydon bekhoro veèth-h'éth

16 Ainsi que le Jéboussi, l’Amori et le Guirgachi ;

וְאֶת־הַיְבוּסִי וְאֶת־הָאֱמֹרִי וְאֵת הַגִּרְגָּשִׁי

veèth-hayevoussiy veèth-haémoriy veéth haggireggashiy

17 Le ‘Hivi, l’Erhi et le Sini ;

וְאֶת־הַחִוִּי וְאֶת־הַעַרְקִי וְאֶת־הַסִּינִי

veèth-hah'iouiy veèth-ha'areqiy veèth-hassssiyniy

18 L’Arvadi, le Tsemari et le ‘Hemathi ; ensuite les familles de Canânéen se dispersèrent.

וְאֶת־הָאַרְוָדִי וְאֶת־הַצְּמָרִי וְאֶת־הַחֲמָתִי וְאַחַר נָפֹצוּ מִשְׁפְּחוֹת הַכְּנַעֲנִי

veèth-haarevadiy veèth-hatstsemariy veèth-hah'amathiy veah'ar naphotsou mishepeh'oth hakena'aniy 

Tablettes d'argile d'ordre diplomatique, retrouvées sur le site d'Amarna,(العمارنة‎ al-ʿamārnah " Tell el-Amarna"AmarnaAmarna egypte kemet au temps d akhenaton 1

situé entre ThèbesThebes et Memphis en Haute Egypte  Ta shémaou  Haute egypte ta shemaou t3 sm w

T3 šmˁw

Sans doute la contraction des noms du village actuel, el-Till, et d'une tribu nomade, les Beni Amran, qui quittèrent le désert au 18è siècle pour s'installer sur les bords du Nil. Akhetaton signifie « L'Horizon d'Aton » en égyptien ancien.) nom moderne d'Akhetaton, la capitale du Nouvel Empire d'Égypte antique sous le règne d'Amenhotep IV, Amenhotep iv amenophis iv (né probablement entre -1371/-1365 et mort vers -1338/-1337, Aménophis IV plus connu sous le nom d'Akhenaton,Akhenaton plus rarement khounaton qui régna de 1369 à 1353 avant notre ère., mais couvrent aussi d'autres règnes (Amenhotep III,Amenhotep amen hotep jmn htp (né vers -1411/-1403, et mort à Malqata vers -1353/-1352), ou Aménophis III en grec ; Amāna-Ḥātpa en égyptien ancien, qui signifie Amon est satisfaitAmon est satisfait peut-être Aÿ douzième et avant-dernier pharaon de la 18è dynastie règne aux alentours de -1327 à -1323). Ces tablettes, sont rédigées pour la plupart en akkadien cunéiforme.Tablette d argile correspondane On en dénombre actuellement 382.

Histoire des hebreux les apiru

Carte trajets prophetes selon tanakh et coranCarte epoque des prophetes abraham isaac ismail jacob josephCarte royaume d israil et de judaCarte epoque herode le grand

Sourate 3 آلِ عِمْرَان āli ʿImrān la Famille de Amram verset 85

Quiconque recherche en dehors de l'Obéisance dans l'Obédience (acte confiant) une autre religion, celle-ci ne sera point acceptée de Lui, et dans l'autre monde, il sera du nombre des réprouvés

وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الإِسْلاَمِ دِيناً فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ

Wa man yabtaghi ghayra al-islami dinan falan youqbala minhou wa houwa fi al-akhirati mina al khasirin’ 

Bible תנך ▼ Torah  תורה Pentateuque▼ Genèse  בראשית ▼ Vayichla'h  וישלח La lutte avec DIEU.▼ Chapitre 32 ▼ Verset  29 ▼

Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob-  Ia'acob - Iiâcov , mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec DIEU (Lutteur d'Él-lutté avec Elohîms) et avec des hommes, et tu as été vainqueur (et tu as pu - et l’avantage t’est resté - et tu as prévalu)

וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָל

vayyomèr lo ya'aqov yéamér 'od shimekha kiy im-yiseraél kiy-sariytha 'im-élohiym ve'im-anashiym vatthoukhal 

Bible תנך ▼ Torah  תורה Pentateuque▼  Genèse בראשית ▼  Vayichla'h  וישלח Vengeance traîtresse de Siméon et de Lévi. ▼ Chapitre 35 ▼  verset 10 ▼

Elohîms lui dit (aussi) : « Ton nom, Jacob (Ia'acob, Iiâcov) ton nom (tu) ne sera plus crié Jacob (Ia'acob, Iiâcov): oui, Israël est ton nom. » Il crie son nom: Israël.

וַיֹּאמֶר־לוֹ אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב לֹא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַעֲקֹב כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵל

vayyomèr-lo élohiym shimekha ya'aqov lo-yiqqaré shimekha 'od ya'aqov kiy im-yiseraél yiheyèh shemèkha vayyiqera èth-shemo yiseraél

sourate 2 ٱلْبَقَرَة al Baqara la Vache verset 47 - 60 - 122 -132

47- Ô fils d'Israël ! Souvenez-vous des bienfaits dont Je vous ai comblés ! Rappelez-vous que Je vous ai préférés à tous les peuples de la Terre !

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ

Ya bani isra-ila othkourou niAmatiya allati anAamtou Aalaykoum wa anni faddaltoukoum Aala al Alamin’

 

60- Souvenez-vous lorsque Moïse demanda à DIEU d'étancher la soif de son peuple et lorsque Nous lui dîmes : «Frappe le rocher de ton bâton !» Et aussitôt douze sources en jaillirent, et chaque tribu reconnut la source où elle devait se désaltérer. «Mangez et buvez des dons que Dieu vous a octroyés, leur fut-il dit, mais ne semez pas le trouble sur la Terre !»

وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُواْ وَاشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Wa-ithi istasqa Mousa liqawmihi faqoulna idrib bi Asaka alhajara fainfajarat minhou ithnata Aashrata Aaynan qad Aalima koullou oonasin mashrabahoum koulou wa ishrabou min rizqi Allahi wa la taAthaw fi al-ardi moufsidin’.

voir chapitre 7 verset 160)

chapitre 2 verset 122

122 - Rappelez-vous, Enfants d'Israël,(desendance de Jacob- Israïl) les faveurs dont Je vous ai comblés et la préférence que Je vous ai accordée sur tous les peuples de la Terre !

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ

Ya bani isra-ila outhkourou niAmatiya allati anAamtou Aalaykoum wa anni faddaltoukoum Aala al Alamin’

 

132- Abraham qui fit cette recommandation à ses enfants, suivi en cela par Jacob :

«Ô mes enfants ! DIEU a choisi pour vous cette religion. Que votreobéissance dans l'Obédience  à DIEU soit totale et entière jusqu'à votre mort !»

وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلاَ تَمُوتُنَّ إَلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

Wa wassa biha Ibrahimou banihi wa YaAqoubou ya baniyya inna Allah istafa lakoumou aldina fala tamoutounna illa wa antoum mouslimoun.

Sourate 3 آل عمران Al-i'Imran La famille de ʿAmrâm verset 84 

84. Dis : «Nous croyons en DIEU, à ce qu'Il nous a révélé, à ce qu'Il a révélé à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob et aux Tribus , à ce qu'ont reçu de leur Seigneur Moïse, Jésus et les prophètes. Nous ne faisons aucune distinction entre eux, et c'est à DIEU que nous nous somme dans l'obéissance de l'Obédience.»

قُلْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

Qoul amanna biAllahi wama ounzila Aalayna wa ma ounzila Aala Ibrahim wa-Ismail wa-Ishaq wa Yaqoub wa al-asbati wa ma outiya Mousa wa Aïsa wa al Nabiyoun min Rabbihim la noufarriqou bayna ahadin minhoum wa nahnou lahou mouslimoun’

sourate 3 آل عمران Al-i'Imran La famille de ʿAmrâm verset 12

DIEU avait reçu l'engagement des fils d'Israël et suscité douze chefs parmi eux. «Je suis avec vous, leur dit le Seigneur. Si vous observez la prière rituelle et acquittez l’aumône légale, si vous croyez en Mes Prophètes et leur prêtez assistance, si vous consentez un prêt gracieux à DIEU, Je vous pardonnerai vos mauvaises actions et vous admettrai dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières. Quiconque parmi vous fera par la suite preuve d'infidélité aura bel et bien perdu le droit chemin.»

وَلَقَدْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيباً وَقَالَ اللّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاَةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللّهَ قَرْضاً حَسَناً لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ

Wa  laqad akhatha Allahou mithaqa bani Isra-il wa baAathna minhoumou ithnay Aashara naqiban wa qala Allahou inni maAakoum la-in aqamtoumou al salata wa ataytoumou al zakat wa amantoum birousouli wa Aazzartoumouhoum wa aqradtoumou Allah qardan hasanan laoukaffiranna Aankoum sayyi-atikoum wa laodkhilannakoum jannatin tajri min tahtiha al-anharou faman kafara baAda thalika minkoum faqad dalla sawaa al sabili.

chapitre 5 verset 70

Nous avons pris acte de l'engagement des fils d'Israël et Nous leur avons envoyé des Prophètes. Mais chaque fois que ces Prophètes leur apportaient des messages qui heurtaient leurs penchants, tantôt ils les traitaient d'imposteurs, tantôt ils les mettaient à mort.

لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلاً كُلَّمَا جَاءهُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنْفُسُهُمْ فَرِيقاً كَذَّبُواْ وَفَرِيقاً يَقْتُلُونَ

Laqad akhathna mithaqa bani isra-il wa arsalna ilayhim Rouçoulan koullama jaahoum Raçoulun bima la tahwa anfousouhoum fariqan kaththabou wa fariqan yaqtouloun’.

chapitre 7 verset 160 (douze sources)

Nous avons réparti les fils d'Israël en douze tribus formant douze communautés. Et lorsque le peuple de Moïse lui demanda de l'eau, Nous lui révélâmes : «Frappe le rocher de ton bâton.» Aussitôt douze sources en jaillirent et chaque tribu sut à quelle source elle devait se désaltérer. Puis Nous étendîmes sur eux l'ombre d'un nuage et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles. «Mangez de ces bons mets que Nous vous octroyons.» C'est donc non pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais bien à eux-mêmes.

وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطاً أُمَماً وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Wa qattaAnahoumou ithnatay Aashrata asbatan oumaman wa awhayna ila Mousa ithi istasqahou qawmouhou ani idrib biAasaka alhajara fainbajasat minhou ithnata Aashrata Aaynan qad Aalima koullou ounasin mashrabahoum wa thallalna Aalayhimu al ghamama wa anzalna Aalayhimou al manna wa al salwa koulou min tayyibati ma razaqnakoum wa ma thalamoun walakin kanou anfousahoum yathlimoun’.

chapitre 19 Maryam Marie verset 49

Puis, quand il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors de DIEU, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob, et Nous élevâmes chacun d'eux au rang de Prophète.

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلّاً جَعَلْنَا نَبِيّاً

Falamma iAtazalahoum wa ouma yaAboudoun min douni Allahi wa habna lahu Ishaqa wa Aaqoub wa koullan jaAlna nabiyyan

chapitre 44 versets 32-33

Puis, quand il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors de DIEU, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob, et Nous élevâmes chacun d'eux au rang de Prophète.

32. Nous les avons choisis à bon escient parmi tous les peuples de l'Univers,

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ

Wa laqadi ikhtarnahoum Aala Ailmin Aala al Aalamin’.

33. et Nous leur avons apporté des miracles qui constituaient pour eux une rude épreuve.

وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاء مُّبِينٌ

Wa ataynahoum mina al-ayati ma fihi balaoon moubinoun.

MATTHIEU-   ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ -  Evangelium secundum Matthaeum chapitre 23  versets 34 et 37

34-C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; il en est que vous ferez mourir et que vous crucifierez ; et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous chasserez de ville en ville.

Διὰ τοῦτο, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς: καὶ (N καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε → ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε) ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν:

 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem

37-Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ?

Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτένουσα  τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ἐπισυνάγει ὄρνις τὰ νοσσία ἑαυτῆς  ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti

Selon Tabari on donne a  Jacob le nom d’Israïl qui vient des mots arabes ‘asra ‘ila allah parce qu’il se réfugia pendant le nuit vers DIEU fuyant la main de son frère  Esaü.

Descendance de kana an fils de cham

Genealogie ismail

La famille de jacob

Livres

Atlas des Hébreux  1200 avant notre ère - 135 après notre ère par Richard Lebeau édition autrement  2003

Les secret de l'Exode l'Origine égyptiènne des Hébreux par Messod et Roger Sabbah édition Jean cyrille Godefroy 2000

Dictionnaire de la Bible et des religions du Livre Judaïsme Christianisme Islam  édition Brépols  1985

Dictionnaire des Monothéismes Judaïsme Christianisme Islam édition Seuil 2013

Les Mots de la Bible édition  Beauchesne  1996

Encyclopédie thématique de l’Islam par Tahar Gaïd édition Iqra  2010

Dictionnaire encyclopédique du Coran par Malek Chebel édition le Livre de poche  Fayard 2009

Dictionnaire du Coran  par Mohammad Ali Amir Moezzi édition Robert Laffont  2007

Dictionnaire encyclopédique de la Bible  édition Brépols  1987

Dictionnaire du Monothéisme Judaisme, Christianisme, Islam. édition Seuil 2013

Dictionnaire des femmes et du judaïsme par Pauline Bebe ISHA  édition Calman-Levy2001

Les mots clés de la Bible

Nouvel Atlas de la Bible édition Brépols 1985

Trois Messagers pour un seul DIEU édition Albin Michel  1983

Histoire des Prophètes et des rois par  Mohammed ibn Jarir Al-Tabari  édition La Ruche 2006

l'Hauthentique des récits des Prophètes par Ibn Kathîr (deux volumes) édition Tawbah 2009

Une histoire des hébreux de Moïse à Jésus par Richard Lebeau  édition le Grand Livre du Mois

Les juifs dan le Coran par Meir Moshé Bar-Asher édition Albin Michel 2019

Moïse dans la tradition soufie par Faouzi Skali édition  Albin Michel 2011

Moïse et Pharaon par Maurice Bucaille édition Agora  Pocket 1995

l'Égypte au temps de Moïse  par Claude Vandersleyen édtition l'Harmattan  2016

Notice sur un manuscrit égyptien en écriture hiératique écrit sous le règne de Merienphthah fils du grand Ramsès vers le XVè sièce avant l'ère chrétienne  par Emmmanuel de Rougé (1811 -1872)

Les Pharaons édition Molière 2004

Les Livres de sagesses des pharaons par Elisabeth Laffont édition Gallimard 1979

L'Égypte sur les traces de la civilisation pharaonique  édition Konemann 2003

L'Age d'or de l'Égypte Le Moyen Empire par Dietrich Wildun édition Presses Universitaires de France 1984

L'Égypte ancienne au Louvre édition Achette  1997

L'Égypte et le Proche Orient édition Grund 1987

Il ont bâti les pyramides par Joseph Davidovits  édition Jean-Cyrille Godefroy 2002

L'Egypte Ancienne par Encyclopédia Universalis Le Grand Livre du Mois 1999

Djéser 3è dynastie par Michel Baud édition Pygmalion 2007

Sésostris III fin de la 12è Dynastie par Pierre Tallet édition Pygmalion 2015

Amenhotep III le Magnifique par Agnès Cabrol Edition  du Rocher 2000

Thoutmosis III par Florence Maruéjol  édition Pygmalion 2007

Âhmosis et le début de la 18è Dynastie par Christophe Barbotin édition Pygmalion 2008

Akhénaton par Dimitri Labouri  édition Pygmalion 2010

Mérenptah et la fin de la 19è Synastue (MOÏSE) - EXODE et la fin de la 19è Dynastie par Frédéric Servajean édition Pygmalion 2014

Dictionnaire des Hiéropglyhes par Yvonnes Bonnamy  édition Acte Sud 2019

La Bible le Coran et la Science par Maurice Bucaille, édition Agora Pocket 1976

Pharaon Roman historique par Francis Fèvre édition France Loisirs 1987

Splendeur de l'Egypte ancienne Edition Atlas  1987

L'Âge d'Or de l'Egypte par Dietrich Wildung  Presse Universitaire de France 1984

ATLAS de l'Egypte ancienne par Jaromir  John Baines Fernand Nathan 1980

L'EGYPTE sur les Traces de la Civilisation Pharaonique Könemann 2003

lien Jérusalem : http://www.unige.ch/theologie/distance/courslibre/atintro2007/documents/4.%20histoirepostexilique.pdf

יְרוּשָׁלַיִם Yerushaláyim Jérusalem ou avec le sobriquet de עיר הקודש, 'ir haKodesh « Ville Sainte-Sacrée » probablement attaché à l'époque post-exilique اورشليم Ûrshalîm ou أورشليم القدس Ūršalīm al-Quds connu aussi par القُدس al Quds « la Sainte »

Baudrier Gérard Ibrahim le concepteur et modérateur du site

 

4 votes. Moyenne 5 sur 5.

Ajouter un commentaire

Anti-spam