Le français cet arabisant qui s’ignore !

Le français cet arabisant qui s’ignore !

Paix.

Le français cet arabisant qui s’ignore !

vidéo Youtube : https://www.youtube.com/watch?v=WDG6UKGGThs

Chaque jour de notre vie nous utilisons des mots communs dont nous ignorons leur provenance.

L’arabe à une bonne place parmi nos expressions de tous les jours.

Abricot , artichaut, aubergine , banane, épinard, estragon, orange, alcool, almanach, bésef, bled, bougie, caramel, café, clebs, coton, couscous, douane, gazelle, girafe, goudron, gourbi, guitoune, hasard, magasin, massage, matelas, matraque méchoui,  mesquin(e), niquer, nouba, raquette, safari, sirop, tarif, tasse, timbale, toubib, etc ….

Et pourtant grâce aux échanges culturels, commerciaux entre les peuples, notre richesse linguistique fut le fruit d’un apport autre que celui de nos régions de cet Hexagone qui a pris de ci-de là des mots, des locutions qui sont rentrés dans notre patrimoine si cher à notre cœur, voir à un point, que nous ne pouvons nous en passer. Il suffit de revoir nos films cinématographiques français des années 60-70 ou des expressions arabes sont passées dans l’argot des acteurs. le mot "baraka بَرَكَة la "bénédiction", il sert même de titre d’un film avec Roger Hanin et Gérard Darmon.

Exemple l’arabe.

La langue française compterait 500 mots arabes, contre seulement 200 d’origine gauloise, donc nos ancêtres, au niveau de la langue, sont plus les Arabes que les Français».

Le lexicographe Roland Laffitte estime qu'environ 400 à 800 mots couramment utilisés en français portent la marque de la langue arabe.

La langue française a, tout au cours de son histoire, emprunté des mots à la langue arabe, et cela en plusieurs vagues et dans plusieurs registres. On sait ainsi que le lexique scientifique portant, au-delà des emprunts proprement dits, la marque de la langue arabe, arrivé notamment sous le plume des clercs médiévaux, est assez consistant.

Selon le lexicologue Jean Pruvost - «La langue arabe est extrêmement présente dans la langue française. L'arabe est la troisième langue d'emprunt, puisque la première c'est l'anglais, ensuite l'italien. L'arabe n'a cessé d'enrichir notre langue entre le 9è siècle et aujourd'hui».

Pour autant, selon Louis-Jean Calvet, «qu'il ne sert à rien d'apprendre l'arabe est une ineptie. Il y a des milliers de mots français en anglais, mais cela signifie-t-il qu'il soit inutile d'apprendre l'anglais?».

 Comment ces mots sont-ils arrivés dans notre langue ?

Langue sémitique, l’arabe a offert des centaines de mots au français, qu’il s’agisse d’emprunts directs ou de transmission à partir d’autres langues (farsi, grec, dialectes méditerranéens, etc.).

En voici un exemple  de Mots français d’origine arabe

lettre A alif

abricot (s.m.) de l'espagnol albaricoque venant de l'arabe ألبرقوق al-barqūq lui-même issu du latin præcoquum: (le fruit) précoce ou du grec βερίκοκο / berikoko

alcool (s.m.) de الكحول  al-kuḥūl de même racine que le khôl, كحل  kuḥul, fard à paupières à base d'antimoine, le verbe كحل  kaḥala avoir les yeux cernés, avoir mal dormi.

algèbre (s.f.) de الجبر  al-jabr : réduction, en référence à la méthode décrite par الخوارزمي Al-Kwarizmi, en espagnol algebrista; désigne aussi le rebouteux, celui qui sait réduire les fractures osseuses

almanach (s.m.) de المناخ al-munāḫ, étape ; climat.

artichaut (s.m.) de الخرشوف  al-kḥuršhūf en passant par l'espagnol alcachofa, artichaut

aubergine (s.f.) du castillan berenjena venant de l'arabe باذنجان bādinjān du persan (farsi) بادنجان bādinjān : aubergine.

Lettre B

banane (nom féminin) de l'arabe بنان bènène pour un fruit d'origine équatorienne d'Afrique et d'Amérique de Sud

bésef, béseff ou bézef (adv.) (argot) de بزاف  bizzāf : beaucoup

bled بلاد - balad désigne « la ville », « la région », mais aussi « le pays » ; pour les citadins, il signifie « le centre-ville ». Lorsqu'il est employé par des émigrés vers des pays francophones, il signifie « le pays d'origine » ou « le village d'origine »

bougie (s.f.) de بجاية  bajāya : chandelle fabriquée à l'origine dans la ville de Béjaïa / Bougie en Algérie. Peut-être par l'espagnol bujía

lettre C

coupe, copa en espagnol. Koub كوب en arabe.

caban (s.m.) de قباء  qabā : capote ; vêtement de dessus.

café / caoua (s.m.) de قهوة qahwah : café par le turc kahve .

caïd (s.m.) de قائد  qa'id : dirigeant, chef.

caramel (s.m.) de l'espagnol caramelo de كرة المحلة kura al-muḥalla : boule sucrée

chouia (s.m.) du dialecte maghrébin, diminutif de شيء  šhay' : chose.

clebs / clébard (s.m.) (argot) de كلب  kalb : chien.

coton (s.m.) de قطن  qutun.

couffin (s.m.) ou couffe (s.f.) de قفة  quffa : grand panier

couscous  / couscoussou (s.m.) de l'arabe maghrébin كسكس kuskus: semoule de blé.

 cumin (s.m.) du latin classique cuminum venant du grec κυμινυον (el) kuminon de l'arabe كمون  kammūn : ombellifère dont les graines servent d'aromate ; l'aromate obtenu.

Lettre D

djellaba / djellabah (s.f.) de جلابة  jellāba : longue chemise couvant le corps jusqu'aux pieds.

douane (s.f.) de ديوان  dīwān : bureau ; administration. Voir divan.

Lettre E

écarlate (s.m. et adj.) de أشكرلاط  aškarlāṭ : tissu de couleur rouge vif (vient du persan). échec et mat de l'arabe venant du persan  شاه مات  šah māt : le chah (roi) est muet, est neutralisé, est mort.

épinard (s.m.) de l'arabe إسفاناخ  isfānāḫ : épinard, du persan (farsi) اسفناج  asfināj.

estragon (s.m.) (bot.) de طرخون  ṭarkḫūn : estragon, du latin médéval tarcon (la), du grec médiéval ταρχον (el) tarkon du grec classique δρακοντιον (el) drakontion : serpentaire.

Lettre F

fantasia, فروسية, équitation

farde, fardeau de فرد  fard : balle contenant des marchandises, utilisée sur les animaux de bât.

fissa (adv.) (argot) de في ساعة  fī sāʿa : mot à mot : dans l'heure ; vite ; dépêchez-vous !

flouze, flouse, flous de فلس  fals : coquillage ; sou ; obole, au pluriel فلوس  fulūs, argent, fric.

Lettre G

gabelle (s.f.) de قبالة (ar) qabāla[9] : gabelle ; taxe ; tribut.

gazelle (s.f.) (zool.) de غزالة  ḡazāla : gazelle.

girafe (s.f.) (zool.) de زرافة  zarāfa : girafe.

goudron (s.m.) de قطران qaṭrān.

gourbi (s.f.) de قربيّ  qurbīy : famille ; proche parenté ; habitation des paysans pauvres (Afrique du nord).

guitoune (s.f.) de قيطون  qīṭūn' : tente de toile (de coton) (Afrique du nord)

Lettre H

hachich, hachisch, haschich ou haschisch, de حشيش  ḥašhīš. L'OFDT(Observatoire français des drogues et des tendances) dénombre près de 5 millions de consommateurs annuels de cannabis en France, dont 1,4 million de consommateurs réguliers (avec une consommation moyenne de 10 fois par mois)

hammam, de حمام (ar) ḥammām

hasard, de زهر (ar) zahr : Qui veut dire chance.

Lettre I

imam ou imâm (s.m.) de إمام  imām, en persan (farsi) امام  emâm : guide, celui qui est devant.

Islam (s.m.) ISLAM (Pm) de إسلام  ʾislām : (de SLM, Salam). la Paix de l'Homme. la soumission (à Dieu).

Lettre J

jaquette (s.f.), jaque (s.m.) de جكٌ (ar) jakk : cotte de mailles.

jarre (s.f.) de جرّة (ar) jarra : récipient en terre.

jihad جهاد (ar) jihād : effort sur soi même ; application ; guerre sainte.

jupe (s.f.) de l'italien giubba  de l'arabe جبٌة  jubba : veste du dessous.

Lettre K

kebab (s.m.) de l’arabe كباب kabàb par le turc kebap  signifie grillade, la viande grillée. Ce mot désigne spécifiquement le sandwich fourré de viande grillée à la broche. estime que 360 millions de kebabs sont vendus chaque année en France

kermès (s.m.) de قرمز  qirmiz du persan (farsi) قرمز  qirmiz : sanglant ; rouge ; cochenille ; kermès. Voir aussi carmin.

khôl ou kohol (s.m.) de كُحل  koḥl : noir ; noir pour les yeux.

Lettre L

laque (s.f.) de l'arabe لكّ  lakk ou du persan (farsi) لاك  lāk.

lascar (s.m.) de l'arabe العسكريّ  al-askarīy : militaire, du persan لشكر (fa) laškar : armée ; troupe militaire.

loukoum (s.m.) du turc lokum  de l'arabe راحة الحلقوم  rāḥa al-ḥulqūm : bien-être du gosier.

luth (s.m.) de العود  al-ʿūd : luth.

Lettre M

macramé (s.m.) de مخرم (ar) muḫarram : ajouré ; en dentelle.

magasin (s.m.) de maḫāzin pluriel de مخزن (ar) maḫzan : entrepôt.

marabout de مرابط  murābiṭ : saint musulman reconnu dont le tombeau est l'objet d'un culte populaire ; le tombeau lui-même. Le pluriel avec l'article المرابطون  al-murābitūn désigne les Almoravides : les marabouts ; les gens du ribat. Selon l'Institut national des arts divinatoires, 15 millions de consultations seraient réalisées chaque année en France par 100 000 personnes (cartomancien, astrologue, voyant…).

marcassite (s.f.) (minéralogie) de l'espagnol marcasita  de l'arabe مرقشيتا (ar) marqašīṭā : pyrite.

massage (s.m.) / masser (v.t.) de مسح  masaḥa : frotter ; palper ; toucher ou de مسّد  massad : lisser les cheveux ; masser[13] ; certains donnent l'origine grecque μασσω (el) masso : pétrir ; masser.

matelas (s.m.) emprunté à l'italien materasso , de l'arabe مطرح  maṭraḥ : banquette ; couche.

matraque (s.f.) de مطرقة  miṭraqa : marteau ; masse, dérivé de طرق  ṭaraqa : frapper ; forger.

méchoui (s.m.) de l'adj. مشوي  mašoui : rôti.  il s'agit également d'agneau cuit si longtemps qu'il en devient confit

merguez Emprunté de l'arabe maghrébin مرقاز mirqāz /mergaz/ merkaza, de même sens. Saucisse pimentée, préparée avec de la viande de bœuf et, parfois, de mouton, qui est une spécialité d'Afrique du Nord. Les merguez grillées accompagnent fréquemment le couscous. Il se vend chaque année en France 120 000 tonnes de merguez. C'est environ 3,8 kg de merguez par seconde (compteur).

mesquin (adj.) de مسكين  miskīn : pauvre, indigent.

mohair (s.m.) emprunté à l'anglais mohair  de l'arabe مخيَر  muḫyyar, au sens propre : choisi, sélectionné. Laine de chèvre angora.

mousseline (s.f.) de الموصل  al-mawṣil : nom en arabe de la ville de Mossoul en Iraq.

mutiler (v.) de l'arabe مثَّل ; enlever des parties d'un corps humain.

Lettre n

nénuphar (n.m.)  du latin médiéval nenuphar  de l’arabe نينفر  nīnūfar, du sanskrit signifiant lotus.

niquer (v.trans.) (argot) de ناك nāka : faire l’amour, baiser. Ou de نيك nayk : acte sexuel.

nouba (n.f.) de نوبة  nūba : orchestre ; troupe de musiciens.

Lettre O

orange (s.f. et adj.)  de l’espagnol naranja  de l’arabe نارنج nāranj, du persan (farsi) نارنج  nāranj : orange amère ; bigarade. L’orange sucrée vient de Chine, apportée par les Portugais au 16è siècle. Le français a gardé le nom de l’ancien fruit. En arabe l’orange (sucrée) se dit برتقال  burtuqāl.

oued (s.m.) (géogr.) de واد  wād : rivière ou vallée. En français ce terme sert à désigner les rivières intermittentes.

Lettre P

potiron فُطْرٌ  futrun « champignon » de l’ancien français poistron (« derrière, postérieur », lui-même issu du latin populaire *posterio, posteronis du latin posterior

Lettre T

ramdam (s.m.) (pop.) de رمضان  ramaḍān faire du bruit? Chahut : altération du nom du mois de ramadan. L’apparition de ce mot, en lien avec la colonisation française du Maghreb, est attestée dans l’argot des poilus. 

rame (de papier) / ramette (s.f.) (papeterie) de رِزمة  rizma : liasse ; ballot ; paquet, en passant par l'espagnol resma (es). Une ramette est un paquet de 500 (20 x 25) feuilles de papier.

raquette (s.f.) de راحة  rāḥa : paume ; plat de la main. Noter que le jeu de paume, ancêtre du tennis et du squash était en dépit de son nom un jeu de raquettes.

razzia (s.f.) de غزو  ḡazwa : raid ; incursion.

récif, rescif ou ressif (s. m. ) de رصيف  raṣīf en passant par l’espagnol arrecife (es) : débarcadère ; quai.

roumi (s.m.) de روميّ  rūmyī, pluriel rūm روم  rūm : romain d’orient ; chrétien orthodoxe ; byzantin

Lettre S

safari (s.m.) du swahili safari (sw) : voyage, expédition ; de l'arabe سفر  safar : voyage.

safran (s.m.)  de l’arabe زعفران  zaʿfarān par le latin médiéval safranum (la).

salamalek (s.m.) Contraction familière des deux mots de l'expression arabe السلام عليكم  as-salām ʿalaykum : que la paix soit sur vous.

Sahara (s.m.), saharien (adj.)  de صحراء  ṣaḥrā : désert, de صحر  ṣaḥar : couleur ocre. Le Sahara doit son nom à la couleur du sable.

satin (s.m.) de زيتون  zaytūn : transcription en arabe du nom de la ville chinoise de Citong (ou Tsia-toung) appelée actuellement Quanzhou. A ne pas confondre avec زَيْتُون zaytūn  زَيْت zayt, “ huile d’ olive ”

sirop (s.m.) de شراب  šharāb : boisson.

smala (s.f.) de زملة  zamala : tribu ; famille. A ne pas confondre avec زملة zamla/ زلمة zalame  homosexuel

sofa de صفّة  ṣuffa : coussin, par l'intermédiaire du turc sofa  : vestibule.

sorbet (s.m.) de شربة  šharba : boisson, par l'intermédiaire du turc şerbet: sirop.

soude (s.f.)  de سوّاد  suwwād : noirceur ; négritude ; soude (plante) ; salsola soda (plante) ; cendres de salsola contenant de la soude (NaOH). Sans doute à cause de la couleur des cendres.

souk (s.m.) de سوق  sūq : marché.

sucre (s.m.) de سكّر  sukkar : le mot sucre vient originairement de l’Inde ("carkara" ou grains de sable), puis il est passé par l’arabe "soukkar", et enfin par l’intermédiaire de l’italien (zucchero).

lettre T

taboulé de تبولة  tabbūla : taboulé

tabouret de tabour, ancienne orthographe de tambour (voir ce mot).

tajine de طاجن ṭājin, plat typique du Maghreb. Le mot a désigné le contenant avant de désigner le contenu.

talc de طلق  ṭalq : silicate hydraté naturel de magnésium, talc.

taliban de طالب  ṭālib, pluriel طالبون  ṭālibūn : étudiant d’une école coranique.

talisman de طلسم  ṭilasm, talisman.

tambour ou tambourin : les dictionnaires hésitent différentes origines : l’arabe طبل  ṭabl, pluriel طبول  ṭubūl : tambour ; le persan (farsi)  تنبور tanbūr : tambour ; le persan (farsi) تبيره  tabīreh : tambourin ; et enfin l’arabe طنبور ṭunbūr et le turc tambur: sorte de luth au son grave.

tarif de تعريفة taʿrīfa : tarif.

tasse (fs) طس tass « coupe, écuelle », lui-même, emprunté au persan تشت , tašt « tasse »

timbale de طبل ṭabl, pluriel طبول ṭabūr : tambour ; timbale.

toubib de طبيب  ṭabīb : médecin.

Lettre z

zénith (s.m.) (astrologie.) de سمت الرأس  samt ar-ra's : direction de la tête ; zénith, opposé au نضير nadir.

zéro (s.m.) de صفر  sifr : zéro, par l’intermédiaire de l’italien zefiro .

zob (s.m.) (vulgaire) de زبّ  zubb ou زبر  zubr : pénis ; verge.

zouave (s.m.) de زواوي  zawāwīy : membre d’une tribu kabyle qui a fourni les premiers zouaves ; soldat d’un corps d’infanterie français d’Afrique. Mot d’origine berbère : agawa/ igawawen. Mots transmis par la langue arabe

bakchich : du persan (farsi) بخشش  baḫšīš passé à l’arabe بقشيـش  baqšīš et au turc bahşiş (tr) : pourboire ; pot de vin.

caravansérail du persan (farsi) كاروان سراى  kārwān sarāy : maison de caravane.

dinar de دينار  dīnār : du latin denarius , denier (monnaie d’or).

divan de l’arabe ديوان  dīwān : recueil de poèmes, du persan (farsi) ديوان  dīwān : administration ; recueil de poèmes.

épinard de l’arabe إسفاناخ isfānāḫ : épinard, du persan (farsi) اسفناج asfināj.

Gilet  de l’arabe jalikah الجاليكة « camisole portée par les esclaves chrétiens sur les galères » dérivé du turc yelek « gilet » et qui donne, pour l’espagnol gileco ou chaleco. En France, son origine remonte à la première moitié du 17è siècle : il s'associe alors à une veste longue, le justaucorps

jasmin : de يسمِن yasmin.

lime, limón : du persan لیمو (fa) limou, via l’arabe et l’espagnol lima .

narguilé, narghilehou narghilé (n.m.) du persan  نارگيله  nārgīlah, du persan (farsi) نارگيل  nārgīl : noix de coco, passé à l’arabe نارَجيلة  nārajīla et au turc nargile : narguilé ; pipe à eau. La consommation est surtout occasionnelle (60 % entre 1 fois/mois et 1 fois/semaine), le soir (87,2 %) et le week end (84,4 %). La durée médiane des séances est de 40-49 minutes. La chicha est fumée dans un café-chicha (26 %), chez des amis (26 %) ou au domicile (48 %).

sucre : de l’italien zucchero,qui vient de l’arabe سكّر  sukkar, qui vient du sanskrit sarkarā.

saccharine : du latin saccharum issu du grec ancien σάκχαρον /sakcharon, voir sucre.

vizir de وزير  wazir du persan (farsi) وزير : ministre, via le turc vezir  : vizir, ministre

Liens :

Livres utiles

Mots français d’origine arabe : par Nas Boutammina édition albouraq 2008 114 pages

Dictionnaire des prénoms arabes édition Tawhid 2005 419 pages + index

Roland Laffitte: De l'arabe dans le français décoincé, édition Paris, Geuthner, 2021, 400 pages

Manuel franco-arabe à l’usage des militaires de l’Afrique du Nord par Soualah Mohammed 1941.

Dictionnaire d’Hébreu et d’Araméen Biblique Edition du Cerf par Philippe Reymond 1991.

Volaire Zadig ou la Destiné dans toutes bonnes librairies ou sur les sites marchands en ligne.

 

  • Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Ajouter un commentaire

Anti-spam