sourate 3 آل عمران āli ʿImrān la famille de Imran verset 92
Vous n'atteindriez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Dieu le sait certainement bien
. Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun
Pourquoi le Prophète ṣallā-llāhu ʿalayhi wa sallam صلى الله عليه و سلم : « que la paix et la prière (bénédiction) d'Allah soient sur lui est venu ? Il n'est pas venu pour tuer les gens, il est venu pour les guider !
Pour preuve la Parole d'Allah الله Dieu l'Unique :
sourate 21 الأنبياء ʾAl-ʾAnbiyāʾ Les Prophètes verset 107
Ô Muhammad ! Nous ne t'avons envoyé que comme miséricorde pour l'Univers.
On a demandé à Aicha, l'épouse du Prophète, ṣallā-llāhu ʿalayhi wa sallam صلى الله عليه و سلم : « que la paix et la prière (bénédiction) d'Allah soient sur lui quel était son caractère , elle a répondu: son caractère était le Coran ,
et le Prophète ṣallā-llāhu ʿalayhi wa sallam صلى الله عليه و سلم : « que la paix et la prière (bénédiction) d'Allah soient sur luia lui même dit : je n'ai été envoyé que pour parfaire les nobles caractères.
Lecture du Saint Coran al Quran al Karim القرآن الكريم
Celui qui lit ou récite le Saint Coran doit auparavant effectuer ses ablutions mineurs (Al-Wudbû الوضوء), respecter les convenances, baisser la tête, ne pas croiser ses jambes, ou s’accoucher, ou s’assoir comme les gens orgueilleux. Du reste la meilleure attitude consiste à réciter le Coran, debout en prière et à être dans la mosquée.
Quant au volume de la récitation, les habitudes des anciens pieux furent différentes, certains d’entre eux récitaient intégralement le texte du Saint Coran en vingt-quatre heures. D’autres récitaient le texte au bout d’un jour et d’une nuit. D’autres encore récitaient le texte entier en trois jours. D’autre encore le faisaient au bout d’un mois parce qu’ils étaient occupés par autre chose, par la propagation de la science, ou par l’enseignement, ou par une autre forme de dévotion, ou par autre chose se rapportant à l’acquisition des biens du bas-monde.
Aussi, ce qui convient le mieux, c’est ce qui n’empêche pas l’homme de vaquer à ses occupations importante, ne nuit pas à son corps et ne le prive pas du bénéfice de la compréhension de la psalmodie du texte coranique.
Abd Allâh ibn Abbas عبد الله ابن عباس disait : la lecture lente et attentive des deux sourates Al’Baqara (La Vache) et Al Imrân (La famille de Imrân) m’est préférable à la lecture rapide et hâtive du texte entier du Coran.
Du reste, Abdullâh ibn Masûd عبدالله بن مسعود disait : « L’invocation de celui qui termine la récitation du texte intégral du Coran, est exaucés ». On rapporte à ce propos que lorsque Anas terminait la récitation du Coran entier, il rassemblait les gens de la famille pour faire des invocations.
D’un autre côté, il est très recommandé d’améliorer la récitation coranique. Et si le récitant n’a pas une belle voix, il doit l’embellir autant que faire se peut. Quant à la récitation mélodieuse, elle était détestable pour les anciens pieux. Il est recommandé d’effectuer la récitation à voix basse, en effet, il est dit dans le Hadith حديث : « Le mérite de la récitation à voix basse par rapport à la récitation à voix haute s’apparente par rapport à celui de l’aumône effectuée publiquement ». Néanmoins, le récitant doit entendre sa propre récitation. Il est bon cependant de réciter de temps en temps à voix haute dans un but précis et louable comme lorsqu’on veut apprendre le Coran convenablement ou lorsqu’on veut lutter contre la paresse ou chasser le sommeil.
Il convient pour le récitant de s’éclaire à la lecture de chaque verset et d’en saisir le sens qui convient. Ainsi, lorsqu’il lit la Parole Divine :
DIVERSES TRADUCTIONS EN FRANCAIS à télécharger en FICHIER PDF
Traduit par Muhammad Hamidullah (1977)
Muhammad Hamidullah, né le à Hyderâbâd, dans l’État de l’Andhra Pradesh au sud de l’Inde, mort le à Jacksonville en Floride, est un érudit, théologien et chercheur musulman, diplômé en Droit musulman international, et docteur en philosophie et docteur en lettres. Il étudie l’islam à l’institut Jamia Nizamia, l’un des plus grands instituts d’études islamiques d’Inde, qui se veut comparable à l’université Al-Azhar d’Égypte ou de l’université Quaraouiyine de fez au Maroc, de par la qualité des enseignements qui y sont prodigués. Il obtient un diplôme en droit musulman international de l’université d’Osmania en Inde.
Dominique Abd Allāh Penot est né en 1954 en France. Très intéressé par les traditions orientales en général et par l’hindouisme en particulier, à la suite de la lecture de René Guénon, il part pour l’Inde mais s’arrête à Damas où il demeurera. Là, il se convertit à l’islam et étudiera sept ans durant auprès du Shaykh Abū an-Nūr qui l’initie au Soufisme et lui enseigne les sciences religieuses (fiqh, tajwîd, tawhîd, etc). Il devient, au début des années 1980, un des représentants de la confrérie Chadhiliyya en France.
Traduit par Muhammed El-Moktar Ould Bah et révisée par le complexe du roi Fahd (2007)
Muhammed El-Mokhtar Ould Bah (né en 1924 ) est un savant musulman mauritanien. Il est président de l’Université moderne Chinguitt dans la capitale mauritanienne Nouakchott.
Traduit par le Cheikh Boureïma Abdou Daouda (1999)
Cheikh Boureïma Abdou Daouda est ex-étudiant de la Faculté de Médecine à l’Université Nationale de Niamey (Niger) et diplômé de l’Université Islamique de Médine (Arabie Saoudite)
Traduit de la version anglaise de Maulana Muhammad Ali par Gilles Valois (1990)
Maulana Muhammad Ali est né en Punjab (Inde britannique) en 1874. Il a obtenu une maîtrise en anglais et un baccalauréat en droit en 1899. Il a rejoint le Mouvement Ahmadiyya en 1897, En 1902, il est devenu le rédacteur en chef de la Revue des religions, il est décédé en 1951.
Muhammed Chiadmi est né en 1924, à El-jadida, au Maroc, au sein d’une famille composée à la fois d’oulémas et de mystiques. Il apprit très jeune le Coran. Il commença son initiation aux sciences islamiques parallèlement à ses études scolaires. Décédé le 9 juin 2016
Zeinab Abdelaziz est Docteur ès-lettres de l’Université du Caire, 1973.Professeur de Civilisation française à l’Université Al-Azhar et de Ménouféya.
Membre de l’Union des Écrivains Égyptiens. Elle a orienté, depuis une quinzaine d’années, ses travaux de recherches sur la défense de l’Islam
Récitation française de Youssouf Leclercdu Noble Coran
Est basée sur la traduction la plus répandue dans le milieu francophone, à savoir celle de Muhammed Hamidoullah revue et corrigée par le complexe du roi Fahd.
Pour télécharger l’archive ZIP des fichiers MP3, c’est par ici :
Assalam alaykoum frère,
Tout d'abord je te manifeste tout mon respect pour avoir traité dans les détails tans de sujets de préoccupations pour les musulmans francophones.
Un effort considérable ! Qu'Allah te récompense.
J'aimerais rajouter à ta liste de traductions du Coran une production plus récente et mieux réussie, à mon sens, tant au niveau de la fidelité au texte originel qu'à celui de l'éloquence de la langue française pratiquée.
Il s'agit de la traduction de Nabil Aliouane "Le Coran et la traduction du sens de ses versets" aux éditions Tawbah.
https://islakado.fr/1423-coran-tawbah-traduction-du-sens-des-versets.html