Moïse et Jésus un destin Historique Commun

Moïse et Jésus un destin Historique Commun

      MOÎSE מֹשֶׁה בן עמרם Moshé ben Amram موسى Moussa

ET

JÉSUS fils de Marie מרים İešuʿah ben Myriam عِيسَى إِبْنُ مَرْيَم ʿĪsā ibnou Maryam

UN DESTIN HISTRORIQUE COMMUN

Quel est l’un des points communs des TEXTES SACRÉS entre l’Histoire de MOÎSE מֹשֶׁה בן עמרם Moshé ben Amram موسى Moussa et JÉSUS fils de Marie מרים İešuʿah ben Myriam عِيسَى إِبْنُ مَرْيَم ʿĪsā ibnou Maryam ?

La naissance de ces deux Prophètes, le fait que l’un le pharaon d’Égypte et l’autre le roi de la dysnatie des Hasmonéens voulaient tuer un enfant qui pouvait nuire à leur trône

 

Il s’agit concernant Moïse מֹשֶׁה בן עמרם Moshé ben Amram موسى Moussa et le Pharaon l’Egypte qui avait ordonné le meurtre de tous les nouveaux enfants nés mâles hébreux.
Moïse est cité 772 fois dans l'Ancien Testament.  תנ״ך Tanakh, cité 136 fois dans la Révélation Récitée القُرْآن alQur’an

 LE LIEU L'ÉGYPTE

L egypte ancienne kemet km tBasse egypte haute hegypte hieroglyphes 1
Maryam sœur de Moïse et de Aaron enfants de עַמְרָם Amram عمران ʿImrān et de יוֹכֶבֶד Yōḵeḇeḏ l’a mis dans un panier en roseau il fut recueilli par la sœur de Pharaon qui fut aussi son  épouse Ahmès-Néfertary, nommée par le savant arabe آسِيَة بِنْت مُزَاحِم  Āsiya bint Muzāḥim  آسِيَة زوجة فرعون Asiya la femme du Pharaon.
Pharaon mentionné 74 fois, seul ou suivi des noms de  همن Hāmān, sourate 28 ٱلْقَصَص al-Qaṣaṣ le Récit versets 6, 8 et 38, la sourate 29 ٱلْعَنْكَبُوت al-ʿAnkabūt l'Araignée verset 39 et la sourate 40 غَافِر Ġhāfir le Pardonneur versets 24 et 36  قَـٰرُون Qârûn, en hébreu : קרח Qora'h.

Exode שמות Shemot chapitre1versets 13 à 22
16  Il leur dit: lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez les sièges ; si c'est un garçon, tuez-le, si c'est une fille, qu'elle vive !
 22- Alors Par'au Pharaon ordonna  cet ordre à tout son peuple, savoir : tout garçon (fils) qui naîtra, jetez-le dans le fleuve (le Nil), et toutes filles, vous les laisserez vivre.
Sourate 40غَافِر Ghāfir Celui qui pardonne verset 25
 - Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous ils dirent: "Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez leurs femmes". Et les ruses des mécréants ne vont qu'en pure perte.

فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقْتُلُوٓا۟ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُوا۟ نِسَآءَهُمْ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
 

Falammā Jā'ahum Bil-Ĥaqqi Min `Indinā Qālū Aqtulū 'Abnā'a Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Wa Astaĥyū Nisā'ahum Wa Mā Kaydu Al-Kāfirīna 'Illā Fī Đalālin
Tanakh  תנך Bible Torah תורה  la Loi שמות Shemot Exode chapitre versets 1 à 10
1Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.

וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי וַיִּקַּח אֶת־בַּת־לֵוִי
 

 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.

וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי־טוֹב הוּא וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים
 

3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. 

וְלֹא־יָכְלָה עוֹד הַצְּפִינוֹ וַתִּקַּח־לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת־הַיֶּלֶד וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל־שְׂפַת הַיְאֹר
 

velo-yakhelah 'od hatstsephiyno vatthiqqah'-lo tthévath ggomè vatthah'emerah vah'émar ouvazzaphèth vatthasèm bahh èth-hayyèlèd vatthasèm bassssouph 'al-sephath hayeor
4
La sœur Maryam de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.

וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק לְדֵעָה מַה־יֵּעָשֶׂה לוֹ
 

vatthéthatstsav ah'otho mérah'oq ledé'ah mah-yyé'asèh lo
5 La fille de
Pharaon* «Par'ó/Pare'oh »  descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. 

וַתֵּרֶד בַּת־פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל־הַיְאֹר וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל־יַד הַיְאֹר וַתֵּרֶא אֶת־הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף וַתִּשְׁלַח אֶת־אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ

*Pare'oh Pr-ˁȝ en hiéropglyple égyptien ancien Pharaon de (l’Égypte) Kemet km.t le Pays dela Terre noire (arable) «les égyptiens» 

Pharaon hieroglyphe

6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!

וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת־הַיֶּלֶד וְהִנֵּה־נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה
 

7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?

וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת־הַיָּלֶד
 

8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.

וַתֹּאמֶר־לָהּ בַּת־פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת־אֵם הַיָּלֶד
 

9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.

וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת־פַּרְעֹה הֵילִיכִי אֶת־הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת־שְׂכָרֵךְ וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד וַתְּנִיקֵהוּ
 

10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse*, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.

וַיִגְדַּל הַיֶּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת־פַּרְעֹה וַיְהִי־לָהּ לְבֵן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מֹשֶׁה וַתֹּאמֶר כִּי מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ
 

vayigeddal hayyèlèd vattheviéhou levath-Pare'oh vayehiy-lahh levén vatthiqera shemo Moshèh* vatthomèr kiy min-hammayim meshiythihou
* MS (s) en hiéroglyphe égyptien ancien.

Pharaon moise et grande epouse royale

Sourate 20 طَه Ṭa Ha versets 39-40
39- "Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra". Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon oeil.

أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ

'Ani Aqdhifīhi Fī At-Tābūti Fāqdhifīhi Fī Al-Yammi Falyulqihi Al-Yammu Bis-Sāĥili Ya'khudh/hu `Adūwun Lī Wa`adūwun Lahu Wa 'Alqaytu `Alayka Maĥabbatan Minnī Wa Lituşna`a `Alá `Ayni

40- - Et voilà que ta soeur (te suivait en) marchant et disait: "Puis- je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?" Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oeil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.

إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ

'Idh Tamshī 'Ukhtuka Fataqūlu Hal 'Adullukum `Alá Man Yakfuluhu Faraja`nāka 'Ilá 'Ummika Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana Wa Qatalta Nafsāan Fanajjaynāka Mina Al-Ghammi Wa Fatannāka Futūnāan Falabithta Sinīna Fī 'Ahli Madyana Thumma Ji'ta `Alá Qadarin Yā Mūsá

 

Il s’agit concernant Jésus fils de Marie מרים İešuʿah ben Myriam عِيسَى إِبْنُ مَرْيَم ʿĪsā ibnou Maryam 
 Sous le règne d’Herode le Grand 73 à -4 avant notre ère  de la dynastie des Hasmonéens qui pour consolider sa souveraineté  il retire le pouvoir politique aux prêts כֹּהֲנִים  kohaním

LE LIEU.

Herode le grand partage de la palestine

Carte jude herodienne


Jerusalem au 1er siecle

Évangile selon Matthieu chapitre 2 versets 1 à 18
1-Or Jésus étant né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode
*, voici des mages** d'Orient, arrivèrent à Jérusalem,
2-disant : Où est le roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
7-Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages* s'enquit auprès d'eux exactement du temps où l'étoile avait paru.

Hérode1er le Grand הוֹרְדוֹס הַגָּדוֹל Horedos haGadol (-73 à -4 avant notre ère)  de la dynastie des Hasmonéens החשמונאים haḤashmona'im

**les mages venu du לֶבַנְט Levant المَشْرِق al-Mašriq « l’Orient » étaient des prêtes versés dans l'étude des astres. Ils venaient probablement d’Arabie de cette époque.
8- Et les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, annoncez-le moi, afin que j'aille moi aussi, et que je l'adore. (En fait dans l’intention de le tuer)
 16- Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, fut fort en colère ; et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tous ses environs, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement enquis auprès des mages.
Le massacre des innocents  honorés comme martyr le jour des saints innocents fêté le 28/29 décembre en Occident et en Orient.

Sourate 19 مَرْيَم Maryam Marie versets 21 à 34
22 - Elle devient donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira en cet état « avec lui » en un lieu éloigné.

فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا
 

Faĥamalat/hu Fāntabadhat Bihi Makānāan Qaşīyāan
verset 28 -"Soeur de Haroun*, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée".

يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
 

Yā 'Ukhta Hārūna Mā Kāna 'Abūki Amra'a Saw'in Wa Mā Kānat 'Ummuki Baghīyāan
*L'expression " Soeur de Haroun يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ  Oukht Haroun" peut être traduit par "semblable d'Aaron", ou encore "déscendante spirituelle de Aaron", ou encore simplement "déscendante de la tribu de Aaron".La confusion entre Marie soeur de Aaron et de Moïse Messager de DIEU, des Lévites  déscendants de Lévi fils de Jacob,  tout comme Marie mère de Jésus n'est pas possible. Ce que la Révélation Récitée القُرْآن alQur’an  spécifie c'est que Marie était d'une piété exemplaire et digne des enseignements hérités de son ancêtre Aaron.
Verset 33 -Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant."

وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
 

Wa As-Salāmu `Alayya Yawma Wulidtu Wa Yawma 'Amūtu Wa Yawma 'Ub`athu Ĥayyāan
sourate 3 آلِ عِمْرَان āli ʿImrān la famille de Amram verset 42 et 45
-Rappelle-toi quand les Anges dirent: "Ô Marie ! DIEU, en vérité, t’a choisie, t’a purifiée et t’a préférée à toutes les femmes de l’Univers.

وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
 

Wa 'Idh Qālati Al-Malā'ikatu Yā Maryamu 'Inna Allāha Aşţafāki Wa Ţahharaki Wa Aşţafāki `Alá Nisā'i Al-`Ālamīna

45- Quand les anges dirent : "Ô Marie, DIEU t'annonce une parole venant de Lui, dont le nom est le Messie*, Jésus, fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'Au-delà, du nombre des rapprochés".

إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
 

Idh Qālati Al-Malā'ikatu Yā Maryamu 'Inna Allāha Yubashiruki Bikalimatin Minhu Asmuhu Al-Masīĥu* `Īsá Abnu Maryama Wajīhāan Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Mina Al-Muqarrabīna

*De la racine م س ح m-s-ḥ, liée à مَسَحَ masaḥa, “oindre”. apparenté à l'araméen  ܡܫܺܝܚܳܐ m'šīḥāʿ a l'hébreu מָשִׁיחַ mashíakh, d'où l'emprunt du grec ancien  Μεσσίας Messías et du grec calque  Χριστός Christós, d'où les termes  "Messiah" et "Christ", Isa ibn Maryam 13 fois.

Référence Auteurs musulmans
Muhammad ibn Jarir al Tabari  محمد بن جرير الطبري  Chronique de Tabari تاريخ الطبري Tārikh al-Tabari Histoire des Prophètes et des rois تاريخ الرسل والملوك Tārikh al-Rusul wa-l-Mulūk  édition la Ruche 2012
Histoire de la naissance de Moïse Pages  140 à 143 
Page 140 Tabari l’appelle Minotshahr le roi des perses et Walîd fils de Maç’ab le Pharaon de l’Egypte 
Page 142 Pharaon vit en songe un feu qui venait  de pays de Jérusalem et de la Syrie, arrivait en Egypte, consumait tous les Coptes avec leurs maisons, et ne faisait aucun mal aux enfants d’Israïl…..Les astrologues lui répondrentsi : Cet enfant sera aussi a perte……que de chaque femme israélite accouchaient (sous la garde de femme égyptienne) de conserver l’enfant si c’était une fille, et de le tuer si c’était un garçon….
Histoire de la naissance de Jésus page 251 à 255
Page 255…Alors le roi Hérode fut jaloux de Jésus et, quand ces hommes furent partis, il résolut de le tuer. Marie en fut avertie
Ibn Kathîr ابن كثير L’Authentique des Prophètes قَصَص أَلانْبِيَاء Qasas al-Anbiya volume 2 pages 378-à 482  édition Tawbah 2009
Le récit le Mûsâ -Moïse
Page 8 : Selon les Gens du Livre أَهْل الْكِتَاب  ʾAhl al-Kitāb, Pharaon ordonna de tuer tous les garçons afin d’affaiblir les Enfants d’Israïl et qu’ls ne puissent pas se soulever s’ils les combattaient…. Page 9 …Pharaon a ordonné une première fois de tuer les garçons pour prévenir la naissance de Mûsâ
Le récit de ʽÎsâ - Jésus
 Voir passage page 422 «Les émissaires du Roi du Sham*  sont venus pour tuer l’enfant»

*Hérode1er le Grand 

Concernant l'Histoire de Moïse

Époque probable de l’Égypte ancienne la  17è à la 18è dynastie 
Une période allant de :
Ouadjkheperrê Kamosis, Kames en arabe ZolmaVII fils de walid dernier représentant - pharaon de la 17è dynastie de Ouaset/ Thèbes  Louxor actuelle en Haute Egypte 
ou :
Ahmôsis Ier Ahmès Ier, le 1er souverain pharaon 18è dynastie aux alentours de -1550/1554 à -1550 à 1525 avant notre ère

Ahmose i ahmosis

Amenhotep 1er « Amon est satisfait », ou Aménophis selon le nom grec) est le deuxième souverain de la 18è dynastie égyptienne Nouvel Empire. Dates de fonction  date incertaine allant du début de 1551 à 154 à sa mort en 1525  à 1483 selon les égyptologues.
Thoutmôsis III, ou Djehoutymès III, est le sixième pharaon de la 18è dynastie égyptienne  cinquante-trois ans de règne de 1504 /1467 à 1425 /1413 avant notre ère

Amenophis i amenhotep i
ou
Amenhotep II  Aménophis II)  septième roi de la 18è dynastie égyptienne. Fils de Thoutmôsis III et de la grande épouse royale Mérytrê-Hatchepsout, il succède à son père après une probable corégence de deux ou trois ans. 
On situe son règne aux alentours de 1428 / 1427 . à 1401 / 1400 avant notre ère

Amenophis ii amenhotep ii
Amenhotep III, fréquemment appelé Aménophis III d'après la transcription grecque, est le neuvième pharaon de la 18è dynastie Nouvel Empire.
Fils de Thoutmôsis IV et de Moutemouia, une épouse secondaire de son père, Amenhotep IIl règne sur l'Égypte pendant trente-huit ans, d'environ 1391 à 1353 avant notre ère . Plusieurs égyptologues ont émis l'hypothèse d'une corégence durant la fin de son règne avec son fils, le futur Akhenaton. Amenhotep III deviendra, dans cette Égypte pacifiée, l'un des plus grands bâtisseurs de cette civilisation.

Amenhotep iii
Amenhotep IV Aménophis IV  nommé aussi Akhenaton (plus rarement Khounaton)(né probablement entre -1371/-1365 et mort vers -1338/-1337, est le dixième pharaon de la 18è dynastie. On situe son règne (entre -1355/-1353 et -1338/-1337), il bouleverse, le temps d'un règne, l’histoire de l'Égypte antique en accélérant l'évolution théologique commencée par son prédécesseur et en voulant imposer le culte exclusif de Rê-Horakhty Rê* (qui est l') Horus de l'Horizon) « qui est dans Aton ȝḫ n Jtn, « Éclat d’Aton » », dont il est à la fois le prophète et l’incarnation
*Rê (ou Râ) est un dieu solaire dans la mythologie égyptienne.

Amenhotep iv amenophis iv

 


Note de référence pour la reherche du Pharaon  Zone d’impacte de l’éruption.

Un de ses enfants un prince dont on ne sait pas grand-chose mort vers l’âge de 8 ans  Ahmosé-Ânkh/nedjem  fils de Ahmès-Néfertary épouse et probablement la sœur du pharaon Ahmôsis Ier sans doute l’enfant mort lors des la 10è plaies d’Égypte*

Ahmose ankh fils du pharaon ahmose i 18e dynastie

Les dix plaies d'Égytpte מכות מִצְרַיִם Makōt Mitsráyim

n° 10. La mort s'abat sur tous les premiers-nés מֵת כָל־בְּכוֹר mēt kōl-bekhōr de l'homme et du bétail.
Voir Stèle de la tempête. Des fragments de cette stèle ont été découverts dans le 3e pylône du temple de Karnak à Thèbes entre 1947 et 1951 par la mission française  et Vandersleyen, Claude (1967). "Une tempête sous le règne d'Amosis". Revue d'Égyptologie. 19: 123−159

 Une tempête destructrice accompagnée d'inondations au cours de son règne.

ligne 7 : [...] les dieux ont exprimé

ligne 8 : leur mécontentement [...] les dieux (?), le ciel viennent avec de la tempête (pluie ?), elle a causé l'obscurité dans la région de l'Ouest, le ciel était

ligne 9 : déchaîné, sans [...] plus que le grondement de la foule [...] était puissant [...] sur les montagnes plus que la turbulence de

ligne 10 : la cataracte à Éléphantine. Chaque maison, [...] chaque logement (ou chaque endroit couvert) que celle-ci parvienne [...]

ligne 12 : sans aucune lumière de flambeau. Ensuite, Sa Majesté a dit : « Comment ces (événements) peuvent surpasser la puissance du grand dieu et les volontés des divinités ! » Et Sa Majesté est descendue

Sur l'événement, soit entre 1550 et 1528 avant notre ère ou entre 1539 et 1517 avant notre ère évélations sur l'Exode et les Plaies d'Égypte, L’éruption minoenne (également appelée éruption de Théra ou éruption de l'ancienne île de Santorin) désigne l'éruption plinienne, allant de 1620 à 1560  avant notre ère   de l'île volcanique de Théra (les îles grecques situées en mer Égée : Santorin etThirassía (partiellement détruites) et Asprónissi (née et détruite,).sont les vestiges de cette île volcanique toutes trois détruite de partiellement ou totalement détruites au cours de l'éruption minoenne).

Archipel de santorin


Puisse DIEU le Très Haut Exalté soit IL nous pardonner de nos erreurs et de nos omissions

Baudrier Gérard Ibrahim fondateur et modérateur du site

 

 

  • Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Ajouter un commentaire

Anti-spam