Sourate109 al-Kāfirūn verset 6

Sourate 109 al-Kāfirūn les dénégateurs verset 6

 

 

 

Paix سلام salam

Exposition Nationale en France Islam Foi Culture Histoire Art

soyez nombreux et actif. Cette Exposition c'est la votre, et  pour tous ceux qui veulent appendrent et comprendrent

sourate 3 آل عمران āli ʿImrān la famille de Imran verset 92

Vous n'atteindriez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Dieu le sait certainement bien

لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

lan tanalou albira ĥata tounfiqou mima touĥibouna wama tounfiqou min cha'in fa'îna Allaha bihi Ɛaliymoun

 

Lien pour vos dons https://www.gofundme.com/f/culture-art-histoire-et-foi-musulmane?fbclid=IwAR0nfO1PdmkBCKPl6sIZY5h4PJi248QU1JsSPVrRaZnX1vDKhGOOY7peiNw

10€ ; 20€ ; 50€ ;100€….

Que Dieu vous récompense bien جَزاكَ اللهُ خَـيْراً jazak Allah khayran

Merci شكرا shoukran

Paix سلام salam

Ce verset de la Non-Contrainte.

Sourate 109 كافرون al-Kāfirūn les Dénégateurs verset 6

Sourate chapitre109 al k fir n les denegateurs aya verset 6

 

لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ

Lakoum diynoukoum  walia diyni*

A vous (votre devoir « votre redevabilité »  de croire dans) votre religion, et à moi (mon devoir « votre redevabilité »  de croire dans) ma religion
*nom
دِيَانَة  diyāna  : doctrine, religion, credo, foi, conviction, croyance
adjectif. / adverbe.
دَيِّن  dīn : croyant, dévot, fervent, pieux وصف تَقِيّ، wasafa taqi  Description pieuse وَرِع warie/  وَرِعَ wariʿa pieux , dévot  ورع  w-r-ʿPiété
Apprenez votre religion avant d’agir dans le mal ! De tuer des innocents.
Tafsir التفسير (explication)  Ibn-Kathir ابن كثير

لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ 6

قال لهم الرسول صلى الله عليه وسلم : ( لكم دينكم ولي دين ) كما قال تعالى : ( وإن كذبوك فقل لي عملي ولكم عملكم أنتم بريئون مما أعمل وأنا بريء مما تعملون ) [ يونس : 41 ] وقال :

( لنا أعمالنا ولكم أعمالكم ) [ القصص : 55 ] .

وقال البخاري : يقال : ( لكم دينكم ) الكفر ( ولي دين ) الإسلام . ولم يقل : " ديني " لأن الآيات بالنون ، فحذف الياء ، كما قال : ( فهو يهدين ) [ الشعراء : 78 ] و ( يشفين ) [ الشعراء : 80 ] وقال غيره : لا أعبد ما تعبدون الآن ، ولا أجيبكم فيما بقي من عمري ، ولا أنتم عابدون ما أعبد ، وهم الذين قال : ( وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغيانا وكفرا ) [ المائدة : 64 ] .

انتهى ما ذكره .

ونقل ابن جرير عن بعض أهل العربية أن ذلك من باب التأكيد ، كقوله : ( فإن مع العسر يسرا إن مع العسر يسرا )  وكقوله : ( لترون الجحيم ثم لترونها عين اليقين ) التكاثر : 6 ، 7 ] وحكاه بعضهم - كابن الجوزي ، وغيره - عن ابن قتيبة ، فالله أعلم . فهذه ثلاثة أقوال : أولها ما ذكرناه أولا . الثاني : ما حكاه البخاري وغيره من المفسرين أن المراد : ( لا أعبد ما تعبدون ولا أنتم عابدون ما أعبد ) في الماضي ( ولا أنا عابد ما عبدتم ولا أنتم عابدون ما أعبد ) في المستقبل . الثالث : أن ذلك تأكيد محض .

وثم قول رابع ، نصره أبو العباس بن تيمية في بعض كتبه ، وهو أن المراد بقوله : ( لا أعبد ما تعبدون ) نفي الفعل لأنها جملة فعلية ( ولا أنا عابد ما عبدتم ) نفي قبوله لذلك بالكلية ; لأن النفي بالجملة الاسمية آكد فكأنه نفى الفعل ، وكونه قابلا لذلك ومعناه نفي الوقوع ونفي الإمكان الشرعي أيضا . وهو قول حسن أيضا ، والله أعلم .

وقد استدل الإمام أبو عبد الله الشافعي وغيره بهذه الآية الكريمة : ( لكم دينكم ولي دين ) على أن الكفر كله ملة واحدة تورثه اليهود من النصارى ، وبالعكس ; إذا كان بينهما نسب أو سبب يتوارث به ; لأن الأديان - ما عدا الإسلام - كلها كالشيء الواحد في البطلان . وذهب أحمد بن حنبل ومن وافقه إلى عدم توريث النصارى من اليهود وبالعكس ; لحديث عمرو بن شعيب ، عن أبيه ، عن جده قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " لا يتوارث أهل ملتين شتى " .

آخر تفسير سورة " قل يا أيها الكافرون " ولله الحمد والمنة .

Le Messager,Muhammad que les prières et la paix de Dieu soient sur lui, leur dit: (Vous avez votre religion et j'ai une religion) comme le Tout-Puissant a dit: (Et si vous mentez, dites-moi mon travail et votre travail, vous êtes innocent de ce que je fais et je suis innocent de ce que vous faites)

(Nos actes sont pour nous et vos actes sont les vôtres)

sourate 10 يونس Yunus Jonas : verset 41

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

 Et s'ils te traitent de menteur, dis alors: "A moi mon oeuvre, et à vous la vôtre. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites".

: sourate 28 القصص al-Qaṣaṣ le Récit verset 55.

وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَٰهِلِينَ

 et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent: "A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants".

Al-Bukhari a dit: Il est dit: (Vous avez votre religion) incrédulité (j'ai une religion) Islam. Il n'a pas dit: «Ma religion» parce que les versets sont à midi, alors il a omis le يَ Ya, comme il l'a dit: (يَهْدِينِ yahdiyni il me guide (m'accorde)oriente نَّهْدِى nahdi guidons) [sourate 26 الشعراء Al-Shuaraa les Poètes: verset78] ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ qui m'a créé, et c'est Lui qui me guide et en verset 80 (Il guérit وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit)" يشفين yashfin "et d'autres ont dit: Je n'adore pas ce que tu adores maintenant, et je ne te répondrai pas dans le reste de ma vie. Vous n'êtes pas non plus les adorateurs de ce que j'adore, et ce sont eux qui ont dit: (Et laissez-les augmenter beaucoup de ce qui vous a été révélé par votre Seigneur de tyrannie et d'incrédulité) [sourate 5 المائدة Al-Ma'idah la Table : verset 64]

وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ كُلَّمَآ أَوْقَدُوا۟ نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ

64 - Et les Juifs disent: "La main de Dieu est fermée!" Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l'avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes: Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmi eux la rébellion et la mécréance. Nous avons jeté parmi eux l'inimité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu'ils allument un feu pour la guerre, Dieu l'éteint. Et ils s'efforcent de semer le désordre sur la terre, alors que Dieu n'aime pas les semeurs de désordre.

verbe
هَدَى : convertir, guider
هادَى : s'adresser mutuellement des cadeaux
أَهْدَى : accorder, donner, fournir, offrir, présenter
اِهْتَدَى : être sur le bon chemin / se convertir / précéder les autres chevaux / attirer
nom.
هُدًى : aiguillage, guidage, endoctrinement / voie droite
هَدْي : manière, façon, conduite / guidage, balisage, endoctrinement / offrande, sacrifice, victime
هَدِيَّة : offre
يَهُود : la société juive / juifs, israélites
يَهُودِيَّة : juive, israélite
إِهْدَاء : don
اِهْتِدَاء : conversion, raison
adjctif. / adverbe.
يَهُودِيّ : israélite, hébraïque, juif, youpin / juif, judaïque
مُهْدًى : offert, donné en cadeau
مَهْدِيّ : celui qui offert un cadeaux / judicieux, sensé
مُهْتَدٍ : converti, guidé

Ce qu'il a mentionné a pris fin.

Ibn Jarir a rapporté sur l'autorité de certains des gens d'Arabie que c'est une question de confirmation, comme son dicton: (Car avec difficulté est facilité, il y a facilité avec difficulté)  et comme son dicton: (Vous pouvez voir l'enfer et le voir ensuite comme une certitude) sourte 102 التكاثر Al Takathur la rivalité : versets 6, 7) et certains d'entre eux l'ont raconté - Comme Ibn al-Jawzi, et d'autres - sur l'autorité d'Ibn Qutaybah, Dieu sait mieux. Ce sont trois dictons: Le premier est ce que nous avons mentionné en premier. Le second: Ce qu'Al-Bukhari et d'autres commentateurs ont raconté que ce que cela signifie est: (Je n'adore pas ce que vous adorez, et vous n'adorez pas ce que vous adorez) dans le passé (je ne suis pas non plus l'adorateur de ce que vous adoriez, ni vous n'adorez ce que vous adorez) dans le futur. Troisièmement: c'est une pure confirmation.

Et puis un quatrième dicton, soutenu par Abu al-Abbas bin Taymiyyah dans certains de ses livres, qui est ce que signifie sa parole: (Je n'adore pas ce que vous adorez) niez l'acte parce que c'est une phrase verbale (et je ne suis pas non plus un adorateur de ce que vous adoriez) niant son acceptation de cela entièrement Parce que la négation dans la phrase nominative est affirmée, comme si elle niait l'action, et être réceptif à cela, cela signifie nier l'occurrence et aussi nier la possibilité légitime. C'est aussi un bon dicton, et Dieu le sait mieux.

L'imam Abu Abdullah Al-Shafi’i et d'autres ont déduit avec ce noble verset: (Vous avez votre religion et j'ai une religion) que toute incrédulité est une religion que les juifs héritent des chrétiens, et vice versa. S'il existe une lignée entre eux ou une cause héréditaire; Parce que les religions - à l'exception de l'islam - sont toutes comme une dans la nullité. Ahmed bin Hanbal et ceux qui étaient d'accord avec lui étaient d'avis que les chrétiens ne devraient pas être hérités des juifs et vice versa. À cause du hadith d'Amr bin Shuaib, sur l'autorité de son père, sur l'autorité de son grand-père, il a dit: Le Messager de Dieu, que les prières et la paix de Dieu soient sur lui, a dit: "Il n'y a pas d'héritage pour les gens de plusieurs multitudes."

La dernière interprétation de la sourate «Dis, ô mécréants», la louange et la gratitude vont à Dieu.

Tafsir التفسير (explication)   Al-Qortoby  القرطبي

6 لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

قوله تعالى : لكم دينكم ولي دين فيه معنى التهديد ؛ وهو كقوله تعالى : لنا أعمالنا ولكم أعمالكم أي إن رضيتم بدينكم ، فقد رضينا بديننا . وكان هذا قبل الأمر بالقتال ، فنسخ بآية السيف . وقيل : السورة كلها منسوخة . وقيل : ما نسخ منها شيء لأنها خبر . ومعنى لكم دينكم أي جزاء دينكم ، ولي جزاء ديني . وسمى دينهم دينا ، لأنهم اعتقدوه وتولوه . وقيل : المعنى لكم جزاؤكم ولي جزائي ؛ لأن الدين الجزاء . وفتح الياء من ولي دين نافع ، والبزي عن ابن كثير باختلاف عنه ، وهشام عن ابن عامر ، وحفص عن عاصم . وأثبت الياء في ( ديني ) في الحالين نصر بن عاصم وسلام ويعقوب ؛ قالوا : لأنها اسم مثل الكاف في دينكم ، والتاء في قمت . الباقون بغير ياء ، مثل قوله تعالى : فهو يهدين فاتقوا الله وأطيعون ونحوه ، اكتفاء بالكسرة ، واتباعا لخط المصحف ، فإنه وقع فيه بغير ياء .

Dieu Tout-Puissant a dit: Vous avez votre religion et j'ai une religion qui a le sens de menace. Et c'est comme Dieu Tout-Puissant a dit: Nos actes sont les nôtres et les vôtres sont les vôtres, ce qui signifie que si vous acceptez votre religion, alors nous sommes satisfaits de notre religion. C'était avant le commandement de combattre, il a donc abrogé le verset de l'épée. Et il a été dit: toute la sourate est abrogée. Et on a dit: je ne copie rien parce que c'est de l'actualité. Et la signification de votre religion est la récompense de votre religion, et j'ai une récompense religieuse. Et il a appelé leur religion notre religion, parce qu'ils l'ont cru et l'ont prise. Il a été dit: Le sens pour vous est votre récompense, et je suis récompensé. Parce que la dette est la sanction. Et l'ouverture du Yaa du gardien de la religion de Nafi ', ​​et Al-Bazzi sur l'autorité d'Ibn Katheer à une différence de lui, Hisham sur l'autorité d'Ibn Amer, et Hafs sur l'autorité d'Asim. Et le yaa a été prouvé dans (ma religion) dans les deux cas, Nasr bin Asim, Salam et Jacob. Ils ont dit: Parce que c'est un nom comme Kef dans votre religion, et Ta en vous. Les autres sont sans le J, comme les paroles du Tout-Puissant: Il guide, alors craignez Dieu et obéissez et ainsi de suite.

Tafsir التفسير (explication)   Al-Tabari  الطبري

6 لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

وقوله: لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

يقول تعالى ذكره: لكم دينكم فلا تتركونه أبدا, لأنه قد ختم عليكم, وقضي أن لا تنفكوا عنه, وأنكم تموتون عليه, ولي دين الذي أنا عليه, لا أتركه أبدا, لأنه قد مضى في سابق علم الله أني لا أنتقل عنه إلى غيره.

حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في قول الله: ( لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ ) قال: للمشركين; قال: واليهود لا يعبدون إلا الله ولا يشركون, إلا أنهم يكفرون ببعض الأنبياء, وبما جاءوا به من عند الله, ويكفرون برسول الله, وبما جاء به من عند الله, وقتلوا طوائف الأنبياء ظلما وعدوانا, قال: إلا العصابة التي بقوا, حتى خرج بختنصر, فقالوا: عُزَير ابن الله, دعا الله ولم يعبدوه ولم يفعلوا كما فعلت النصارى, قالوا: المسيح ابن الله وعبدوه .

وكان بعض أهل العربية يقول: كرّر قوله: ( لا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ ) وما بعده على وجه التوكيد, كما قال: فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا * إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا , وكقوله: لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ * ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ .

Et son Parole: (Vous avez votre religion et j'en ai une)

Le Tout-Puissant dit: Vous avez votre religion, alors ne la laissez pas du tout, car elle a été scellée pour vous, et il a été décrété que vous ne vous en séparerez pas, et que vous mourrez pour elle, et j'ai la religion que je suis, et je ne la quitterai jamais, car elle est passée avant que Dieu sache que je ne passerai pas de lui à un autre.

Yunus m'a dit, il a dit: Ibn Wahb nous a dit, il a dit: Ibn Zaid a dit dans les paroles de Dieu: (Vous avez votre religion et j'ai une dette) Il a dit: Aux polythéistes; Il a dit: Et les Juifs n'adorent que Dieu et ne s'associent pas, sauf qu'ils ne croient pas certains des Prophètes, et pour ce qu'ils ont apporté de Dieu, et ne croient pas au Messager de Dieu, et à ce que Dieu a apporté, et ils ont tué les sectes des Prophètes injustement et agressivement. Puis ils ont dit: Uzayr, le fils de Dieu, a appelé Dieu et ils ne l'ont pas adoré, et ils n'ont pas fait comme les chrétiens l'ont fait. Ils ont dit: Christ est le Fils de Dieu et l'a adoré.

Certains Arabes avaient l'habitude de dire: Il a répété sa parole: (Je n'adorerai pas ce que vous adorez) et ce qui vient après comme une affirmation, comme il le disait: Car avec les difficultés, il y a de la facilité.

Tafsir التفسير (explication) Al-Saadi  السعدي

6 لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

ولهذا ميز بين الفريقين، وفصل بين الطائفتين، فقال: { لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ } كما قال تعالى: {* قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ } { أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ **}

ملاحظة mulahaza

17 سورة الإسراء - الآية 84*

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا

qoul kouloun  yaƐmalou εala chakilatihi farabboukoum aƐlamou biman hou 'ahdaa çabiylan

10 سورة يونس - الآية 41**

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

wa'în kađabouka  faqoul li Ɛamali walakoum Ɛamaloukoum antoum  bariy'ouna mima aƐmalou wa'ana" bari'oun mima taƐmalouna

C'est pourquoi il a fait la distinction entre les deux groupes et a séparé les deux sectes, alors il a dit: {Vous avez votre religion et j'ai une dette} comme l'a dit Dieu Tout-Puissant: {Dis: Chacun travaille selon sa propre ressemblance*} {Vous êtes innocent de ce que je fais**}

Note :

*chapitre 17 al-Isrāʾ le Voyage Nocturne : verset 84 - Dis: "chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie".

** sourate 10 Yūnus /Jonas verset 41 - Et s'ils te traitent de menteur, dis alors: "A moi mon œuvre, et à vous la vôtre. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites".

Tafsir التفسير (explication)  Baghaway البغوي

6 لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

[ لكم دينكم ) الشرك ( ولي دين ) الإسلام ، قرأ ابن كثير ، ونافع ، وحفص : " ولي " بفتح الياء ، قرأ الآخرون بإسكانها . [ وهذه الآية منسوخة بآية السيف)

(Vous avez votre religion) Polythéisme (j'ai une religion) L'Islam, Ibn Katheer, Nafeh et Hafs lisent: «Wali» par l'ouverture du Ya, d'autres lus par son logement. [Ce verset est abrogé par le verset de l'épée]

Sourate 2 البقرة  al Baqara  la Vache : verset 106

مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

 Ma* nançaķ min ayatin** aw nounçiha na'ti biķhayrin*** minha aw mithliha alam taƐlam ana Allaha Ɛala kouli cha'in qadiyroun

*(quoi, que, ce que) Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif

Si Nous* abrogeons un verset (ءَايَةٍ ayatin) **quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur  (بِخَيْرٍ biķayrin) ***, ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent?

*Dieu l’Unique الله Allah en arabe qui parle aux humains par l’intermédiaire de son dernier Prophète et Messager.

** Signe, prodige, verset d'un livre, morale, exemple, leçon, signe, indice, symptôme, merveille, miracle

***Obtenir quelque chose de bon ou de bien ; bonifier, abonnir, améliorer ; être favorable, propice ; préférer, choisir, donner la préférence à, surpasser quelqu'un en qualité.

"Chaque fois que Nous* abrogeons un verset ("نَنسَخْ nansakh") ou que Nous le retardons ("نَنْسَأْهَا nansa'hâ"), Nous en apportons un meilleur ou un semblable…" ; c'est là une variante de lecture de ce verset

Selon une seconde variante de lecture de ce verset

"Chaque fois que Nous* abrogeons un verset (" نَنسَخْ nansakh") ou que Nous le faisons oublier ("نُنسِهَا nunsihâ"), Nous en apportons un meilleur ou un semblable…

"que Nous* abrogeons un verset مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ  nansakh"

 : et "que Nous* le retardons أَوْ نَنْسَأْهَا nansa'hâ"

 « Ceux qui disent aussi que 120 versets sur la bonne prédication aurait été abrogés par un seul (le verset de l'épée) sont d'une stupidité incompréhensible, que nous ne pouvons expliquer que par le degré de régression qui a abruti nos raisons durant les siècles de déclin et de stagnation [...] La prédication serait annulée, pour que l'épée prenne place ? Voila une aberration qu'aucun esprit raisonnable ne peut accepter »

Muhammad al-Ghazalî, "Comprendre le Coran aujourd'hui", éd. Universel, 2006, p.120-121 !

De qui parlon nous en disant كَافِرُونَ kāfirūnaكفّار kouffars كافر / kāfir mécréants ? Des monothéistes qui sont avec une divergence ou مشرك mushrik مشركون Mušrikūn ceux qui pratiquent le polythéisme ou des non croyants athées ?

Dans la Foi musulmane qui est le prolongement des deux autre religions monothéisme et son aboutisseent parahèvement  de la Parole Divine.

Kafir كافر  est parfois utilisé de manière interchangeable avec mushrik مشرك, ceux qui pratiquent le polythéisme), un autre type de malfaiteur religieux mentionné fréquemment dans le Coran et d'autres ouvrages islamiques. (D'autres termes coraniques qui se chevauchent parfois pour désigner les malfaiteurs sont ظَلَّام ẓallām (méchant, oppresseur) et فاسق fāsiq "pécheur, fornicateur qui viole la Loi musulmane".) d'appliquer le terme aux musulmans qui ont commis un péché grave ou aux Gens du Livre اهل الكتاب Ahl al-Kitâb "chrétiens, juifs (karaïtes et samaritains inclus), s'étend parfois aux zoroastriens qui bénéficient de ce statut par leur livre saint, l'Avesta" . Le Coran fait la distinction entre mushrikun et Gens du Livre اهل الكتاب Ahl al-Kitâb , réservant l'ancien terme aux adorateurs d'idoles, bien que certains commentateurs classiques considéraient la doctrine chrétienne comme une forme de شرك shirk. Dans les temps modernes, le كافر kafir est parfois appliqué envers les musulmans autoproclamés en particulier par les membres des mouvements islamistes. L'acte de déclarer un autre musulman autoproclamé kafir est connu sous le nom de تكفير  takfir,dénote l'excommunication de l'Islam d'un musulman par un autre, c'est-à-dire accusant un autre musulman d'être apostat  une pratique qui a été condamnée mais également utilisée dans les polémiques théologiques et politiques au cours des siècles.ذمي Dhimmi ou مُجَاهِدٌ Mu'ahid est un terme historique pour les non-musulmans vivant dans un État musulman avec une protection légale, collectivement أهل الذمة ahl aḏ-ḏimmah/dhimmah "le peuple de l'alliance"). Une personne qui nie l'existence d'un créateur peut être appelée un هري dahri athée  de la racine ad dahr qui signifie temps. Dans l'Islam, les athées sont considérés comme ceux qui pensent que le temps ne fait que détruire, d'où le terme ad dahriyyah ou simplement dahriya pour le concept d'athéisme. collectivement أهل الذمة ahl aḏ-ḏimmah/dhimmah "le peuple de l'alliance") 

L'association   شرك‎ širk/Shirk est le péché d'idolâtrie ou de polythéisme (c'est-à-dire la déification ou l'adoration de quiconque ou de quoi que ce soit d'autre que Dieu l'Unique Lui le Seul à être craint et adoré ). L'Islam enseigne que Dieu ne partage Ses attributs divins avec aucun partenaire. L'association de partenaires à Dieu est interdite selon la doctrine islamique du تَوْحيد Tawhid (Monothéisme Pur).[ Mušrikūn مشركون (pluriel. de mušrik مشرك sont ceux qui pratiquent le shirk,  "l'association" et fait référence à l'acceptation d'autres dieux et divinités aux côtés de Dieu (en tant que "associés" de Dieu). Le Coran considère le shirk comme un péché qui ne sera pas pardonné si une personne meurt sans s'en repentir.

Livre 87 L'argent du sang (Ad-Diyat) كتاب الديات Chapitre : Le péché de tuer un dhimmi sans crime  باب إِثْمِ مَنْ قَتَلَ ذِمِّيًّا بِغَيْرِ جُرْمٍ
Référence : Sahih al-Bukhari 6914
Référence dans le livre : Livre 87, Hadith 52
Référence Web USC-MSA (anglais) : Vol. 9, livre 83, hadith 49

Rapporté `Abdullah bin `Amr :
Le Prophète (ﷺ) a dit : « Celui qui a tué un Mu'ahid (une personne à qui les Musulmans ont accordé le serment de protection) ne sentira pas le parfum du Paradis bien que son parfum puisse être senti à une distance de quarante ans (de voyager ) 

حَدَّثَنَا قَيْسُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا الْحَسَنُ، حَدَّثَنَا مُجَاهِدٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏ "‏ مَنْ قَتَلَ نَفْسًا مُعَاهَدًا لَمْ يَرَحْ رَائِحَةَ الْجَنَّةِ، وَإِنَّ رِيحَهَا يُوجَدُ مِنْ مَسِيرَةِ أَرْبَعِينَ عَامًا ‏"‏‏
Le mot širk vient de la racine arabe Š-R-K (ش ر ك), avec le sens général de « partager ».voir A. A. Nadwi, "Vocabulary of the Quran"  Dans le contexte du Coran, le sens particulier de « partage en tant que partenaire égal » est généralement compris, de sorte que le polythéisme signifie « attribuer un partenaire à Allah ». Dans le Coran, le shirk et le mot connexe mušrikūn مشركون ceux qui commettent le shirk et complotent contre l'islam—se réfèrent souvent aux ennemis de l'islam (sourate 9 التوبة At-Tawbah le Repentir versets 1-15).

1. Voici un avis de rupture de la part de Dieu et de Son Prophète à l'adresse des idolâtres auxquels vous êtes liés par un pacte :

2. «Pendant quatre mois encore vous pourrez circuler dans le pays , mais sachez que vous ne saurez jamais réduire Dieu à l'impuissance et que Dieu couvrira d'ignominie les négateurs.»

3. Et il sera proclamé, d'ordre de Dieu et de Son Prophète, à l'adresse des hommes, le jour du grand pèlerinage, que Dieu et Son Messager sont déliés de tout engagement vis-à-vis des polythéistes : «Si vous vous repentez, cela vaudra mieux pour vous , mais si vous vous obstinez dans votre impiété, sachez que vous ne saurez jamais réduire Dieu à l'impuissance !» Annonce donc un châtiment douloureux aux incrédules,

4. à l'exception des polythéistes avec lesquels vous avez conclu un pacte qu'ils ont toujours respecté, sans jamais soutenir un mouvement dirigé contre vous. Exécutez fidèlement les clauses de l'engagement qui vous lie à ces gens-là jusqu'à l'expiration du terme fixé, car Dieu aime les gens de bonne foi.

5. À l'expiration des mois sacrés, tuez les polythéistes partout où vous les trouverez ! Capturez-les ! Assiégez-les ! Dressez-leur des embuscades ! S'ils se repentent, s'ils accomplissent la salât, s'ils s'acquittent de la zakât, laissez-les en paix, car Dieu est Clément et Miséricordieux.

6. Si un idolâtre te demande asile, accorde-le-lui afin qu'il puisse entendre la Parole du Seigneur. Puis fais-le parvenir en lieu sûr, car les idolâtres sont des gens qui vivent dans l'ignorance.

7. Comment pourrait-il y avoir un pacte liant Dieu et Son Prophète aux idolâtres, excepté celui que vous aviez conclu avec certains d'entre eux auprès de la Mosquée sacrée? Soyez donc loyaux avec ceux-ci tant qu'ils le seront avec vous. Dieu aime ceux qui sont de bonne foi.

8. Comment admettre que, quand ils sont les plus forts, ils ne tiennent compte à votre égard ni des liens du sang ni de la foi jurée? Ils ne cherchent qu'à vous plaire par de belles paroles sans que leurs cœurs y adhèrent, car ils sont pour la plupart des scélérats

9. qui troquent à vil prix les enseignements de Dieu et se dressent en obstacle sur Sa Voie, dans une attitude des plus exécrables,

10. sans jamais respecter à l'égard d'un croyant ni les liens du sang ni la parole donnée. Ils agissent toujours en véritables transgresseurs.

11. S'ils se repentent, s'ils accomplissent la salât, s'ils s'acquittent del'aumône zâkât, ils deviendront vos frères en religion. Nous détaillons ainsi les versets pour ceux qui peuvent les comprendre.

12. Mais s'ils violent leurs serments, après avoir conclu un pacte avec vous, et s'attaquent à votre religion, alors combattez les meneurs de la dénégation, qui n'ont aucun sens de la loyauté. Peut-être mettront-ils fin à leur hostilité?

13. Comment ne pas combattre des gens qui ont violé leurs serments et qui ont cherché à expulser le Prophète? N'est-ce pas eux qui ont déclenché les hostilités? Les craignez-vous? Mais c'est Dieu que vous devez craindre si vous êtes des croyants !

14. Combattez-les donc ! Dieu les châtiera par vos mains et les couvrira d'ignominie. Il vous donnera la victoire sur eux, apaisera les cœurs des croyants,

15. en bannira la rancœur et accueillera le repentir de qui Il veut, car Il est Omniscient et Sage.

Le Coran et ce que les gens de la communauté de نوح Nūḥ Noé diraient dans un effort des idolâtres pour ignorer et se moquer de نوح Nūḥ Noé. « Ils (les idolâtres) ont dit :

sourate 71 نوح Nūḥ Noé :verset 23

وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدّاً وَلَا سُوَاعاً وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْراً

« Vous ne quitterez pas vos dieux ni ne quitterez Wadd, ni Suwa', ni Yaghuth, ni Ya'uq ni Nasr. »

voir ausi article suivant sur le Basphème :http://lamosquedethouars.e-monsite.com/search/site/?q=blasphème

Puisse le Tout Miséricordieux et Compatissant nus pardonner de nos erreurs et de nos oublis

le Modérateur Baudrier Gérard Ibrahim

 

  • Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Ajouter un commentaire

Anti-spam