Sourate109 al-Kāfirūn verset 6

Sourate 109 al-Kāfirūn les dénégateurs verset 6

 

 

 

Ce verset de la Non-Contrainte.

Sourate /Chapitre109  الكافرون  al-Kāfirūn les dénégateurs ayat/ verset 6

لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ

Lakoum diynoukoum  walia diyni*

A vous (votre devoir « votre redevabilité »  de croire dans) votre religion, et à moi (mon devoir « votre redevabilité »  de croire dans) ma religion

*nom

دِيَانَة  diyāna  : doctrine, religion, credo, foi, conviction, croyance

adjectif. / adverbe.

دَيِّن  dīn : croyant, dévot, fervent, pieux وصف تَقِيّ، wasafa taqi  Description pieuse وَرِع warie/  وَرِعَ wariʿa pieux , dévot  ورع  w-r-ʿPiété

Apprenez votre religion avant d’agir dans le mal ! De tuer des innocents.

Tafsir التفسير (explication)  Ibn-Kathir ابن كثير

لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ 6

قال لهم الرسول صلى الله عليه وسلم : ( لكم دينكم ولي دين ) كما قال تعالى : ( وإن كذبوك فقل لي عملي ولكم عملكم أنتم بريئون مما أعمل وأنا بريء مما تعملون ) [ يونس : 41 ] وقال : ( لنا أعمالنا ولكم أعمالكم ) [ القصص : 55 ] .

وقال البخاري : يقال : ( لكم دينكم ) الكفر ( ولي دين ) الإسلام . ولم يقل : " ديني " لأن الآيات بالنون ، فحذف الياء ، كما قال : ( فهو يهدين ) [ الشعراء : 78 ] و ( يشفين ) [ الشعراء : 80 ] وقال غيره : لا أعبد ما تعبدون الآن ، ولا أجيبكم فيما بقي من عمري ، ولا أنتم عابدون ما أعبد ، وهم الذين قال : ( وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغيانا وكفرا ) [ المائدة : 64 ] .

انتهى ما ذكره .

ونقل ابن جرير عن بعض أهل العربية أن ذلك من باب التأكيد ، كقوله : ( فإن مع العسر يسرا إن مع العسر يسرا )  وكقوله : ( لترون الجحيم ثم لترونها عين اليقين ) التكاثر : 6 ، 7 ] وحكاه بعضهم - كابن الجوزي ، وغيره - عن ابن قتيبة ، فالله أعلم . فهذه ثلاثة أقوال : أولها ما ذكرناه أولا . الثاني : ما حكاه البخاري وغيره من المفسرين أن المراد : ( لا أعبد ما تعبدون ولا أنتم عابدون ما أعبد ) في الماضي ( ولا أنا عابد ما عبدتم ولا أنتم عابدون ما أعبد ) في المستقبل . الثالث : أن ذلك تأكيد محض .

وثم قول رابع ، نصره أبو العباس بن تيمية في بعض كتبه ، وهو أن المراد بقوله : ( لا أعبد ما تعبدون ) نفي الفعل لأنها جملة فعلية ( ولا أنا عابد ما عبدتم ) نفي قبوله لذلك بالكلية ; لأن النفي بالجملة الاسمية آكد فكأنه نفى الفعل ، وكونه قابلا لذلك ومعناه نفي الوقوع ونفي الإمكان الشرعي أيضا . وهو قول حسن أيضا ، والله أعلم .

وقد استدل الإمام أبو عبد الله الشافعي وغيره بهذه الآية الكريمة : ( لكم دينكم ولي دين ) على أن الكفر كله ملة واحدة تورثه اليهود من النصارى ، وبالعكس ; إذا كان بينهما نسب أو سبب يتوارث به ; لأن الأديان - ما عدا الإسلام - كلها كالشيء الواحد في البطلان . وذهب أحمد بن حنبل ومن وافقه إلى عدم توريث النصارى من اليهود وبالعكس ; لحديث عمرو بن شعيب ، عن أبيه ، عن جده قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " لا يتوارث أهل ملتين شتى " .

آخر تفسير سورة " قل يا أيها الكافرون " ولله الحمد والمنة .

Le Messager, que les prières et la paix de Dieu soient sur lui, leur dit: (Vous avez votre religion et j'ai une religion) comme le Tout-Puissant a dit: (Et si vous mentez, dites-moi mon travail et votre travail, vous êtes innocent de ce que je fais et je suis innocent de ce que vous faites) sourate 10 يونس Yunus Jonas : verset41] et il a dit: (Nos actes sont pour nous et vos actes sont les vôtres) :[ sourate 28 القصص   al-qaṣaṣ le Récit verset 55].

Al-Bukhari a dit: Il est dit: (Vous avez votre religion) incrédulité (j'ai une religion) Islam. Il n'a pas dit: «Ma religion» parce que les versets sont à midi, alors il a omis le Ya, comme il l'a dit: (Il guide) [sourate 26 الشعراء Al-Shuaraa les poètes: verset78] et (Il guérit) [sourate 42 الشورى Al-Shuara ' la Concertation: verset 80] et d'autres ont dit: Je n'adore pas ce que tu adores maintenant, et je ne te répondrai pas dans le reste de ma vie. Vous n'êtes pas non plus les adorateurs de ce que j'adore, et ce sont eux qui ont dit: (Et laissez-les augmenter beaucoup de ce qui vous a été révélé par votre Seigneur de tyrannie et d'incrédulité) [sourate 5 المائدة Al-Ma'idah la Table : verset 64]

Ce qu'il a mentionné a pris fin.

Ibn Jarir a rapporté sur l'autorité de certains des gens d'Arabie que c'est une question de confirmation, comme son dicton: (Car avec difficulté est facilité, il y a facilité avec difficulté)  et comme son dicton: (Vous pouvez voir l'enfer et le voir ensuite comme une certitude) sourte 102 التكاثر Al Takathur la rivalité : versets 6, 7) et certains d'entre eux l'ont raconté - Comme Ibn al-Jawzi, et d'autres - sur l'autorité d'Ibn Qutaybah, Dieu sait mieux. Ce sont trois dictons: Le premier est ce que nous avons mentionné en premier. Le second: Ce qu'Al-Bukhari et d'autres commentateurs ont raconté que ce que cela signifie est: (Je n'adore pas ce que vous adorez, et vous n'adorez pas ce que vous adorez) dans le passé (je ne suis pas non plus l'adorateur de ce que vous adoriez, ni vous n'adorez ce que vous adorez) dans le futur. Troisièmement: c'est une pure confirmation.

Et puis un quatrième dicton, soutenu par Abu al-Abbas bin Taymiyyah dans certains de ses livres, qui est ce que signifie sa parole: (Je n'adore pas ce que vous adorez) niez l'acte parce que c'est une phrase verbale (et je ne suis pas non plus un adorateur de ce que vous adoriez) niant son acceptation de cela entièrement Parce que la négation dans la phrase nominative est affirmée, comme si elle niait l'action, et être réceptif à cela, cela signifie nier l'occurrence et aussi nier la possibilité légitime. C'est aussi un bon dicton, et Dieu le sait mieux.

L'imam Abu Abdullah Al-Shafi’i et d'autres ont déduit avec ce noble verset: (Vous avez votre religion et j'ai une religion) que toute incrédulité est une religion que les juifs héritent des chrétiens, et vice versa. S'il existe une lignée entre eux ou une cause héréditaire; Parce que les religions - à l'exception de l'islam - sont toutes comme une dans la nullité. Ahmed bin Hanbal et ceux qui étaient d'accord avec lui étaient d'avis que les chrétiens ne devraient pas être hérités des juifs et vice versa. À cause du hadith d'Amr bin Shuaib, sur l'autorité de son père, sur l'autorité de son grand-père, il a dit: Le Messager de Dieu, que les prières et la paix de Dieu soient sur lui, a dit: "Il n'y a pas d'héritage pour les gens de plusieurs multitudes."

La dernière interprétation de la sourate «Dis, ô mécréants», la louange et la gratitude vont à Dieu.

Tafsir التفسير (explication)   Al-Qortoby  القرطبي

6 لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

قوله تعالى : لكم دينكم ولي دين فيه معنى التهديد ؛ وهو كقوله تعالى : لنا أعمالنا ولكم أعمالكم أي إن رضيتم بدينكم ، فقد رضينا بديننا . وكان هذا قبل الأمر بالقتال ، فنسخ بآية السيف . وقيل : السورة كلها منسوخة . وقيل : ما نسخ منها شيء لأنها خبر . ومعنى لكم دينكم أي جزاء دينكم ، ولي جزاء ديني . وسمى دينهم دينا ، لأنهم اعتقدوه وتولوه . وقيل : المعنى لكم جزاؤكم ولي جزائي ؛ لأن الدين الجزاء . وفتح الياء من ولي دين نافع ، والبزي عن ابن كثير باختلاف عنه ، وهشام عن ابن عامر ، وحفص عن عاصم . وأثبت الياء في ( ديني ) في الحالين نصر بن عاصم وسلام ويعقوب ؛ قالوا : لأنها اسم مثل الكاف في دينكم ، والتاء في قمت . الباقون بغير ياء ، مثل قوله تعالى : فهو يهدين فاتقوا الله وأطيعون ونحوه ، اكتفاء بالكسرة ، واتباعا لخط المصحف ، فإنه وقع فيه بغير ياء .

Dieu Tout-Puissant a dit: Vous avez votre religion et j'ai une religion qui a le sens de menace. Et c'est comme Dieu Tout-Puissant a dit: Nos actes sont les nôtres et les vôtres sont les vôtres, ce qui signifie que si vous acceptez votre religion, alors nous sommes satisfaits de notre religion. C'était avant le commandement de combattre, il a donc abrogé le verset de l'épée. Et il a été dit: toute la sourate est abrogée. Et on a dit: je ne copie rien parce que c'est de l'actualité. Et la signification de votre religion est la récompense de votre religion, et j'ai une récompense religieuse. Et il a appelé leur religion notre religion, parce qu'ils l'ont cru et l'ont prise. Il a été dit: Le sens pour vous est votre récompense, et je suis récompensé. Parce que la dette est la sanction. Et l'ouverture du Yaa du gardien de la religion de Nafi ', ​​et Al-Bazzi sur l'autorité d'Ibn Katheer à une différence de lui, Hisham sur l'autorité d'Ibn Amer, et Hafs sur l'autorité d'Asim. Et le yaa a été prouvé dans (ma religion) dans les deux cas, Nasr bin Asim, Salam et Jacob. Ils ont dit: Parce que c'est un nom comme Kef dans votre religion, et Ta en vous. Les autres sont sans le J, comme les paroles du Tout-Puissant: Il guide, alors craignez Dieu et obéissez et ainsi de suite.

Tafsir التفسير (explication)   Al-Tabari  الطبري

6 لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

وقوله: لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

يقول تعالى ذكره: لكم دينكم فلا تتركونه أبدا, لأنه قد ختم عليكم, وقضي أن لا تنفكوا عنه, وأنكم تموتون عليه, ولي دين الذي أنا عليه, لا أتركه أبدا, لأنه قد مضى في سابق علم الله أني لا أنتقل عنه إلى غيره.

حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في قول الله: ( لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ ) قال: للمشركين; قال: واليهود لا يعبدون إلا الله ولا يشركون, إلا أنهم يكفرون ببعض الأنبياء, وبما جاءوا به من عند الله, ويكفرون برسول الله, وبما جاء به من عند الله, وقتلوا طوائف الأنبياء ظلما وعدوانا, قال: إلا العصابة التي بقوا, حتى خرج بختنصر, فقالوا: عُزَير ابن الله, دعا الله ولم يعبدوه ولم يفعلوا كما فعلت النصارى, قالوا: المسيح ابن الله وعبدوه .

وكان بعض أهل العربية يقول: كرّر قوله: ( لا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ ) وما بعده على وجه التوكيد, كما قال: فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا * إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا , وكقوله: لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ * ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ .

Et son Parole: (Vous avez votre religion et j'en ai une)

Le Tout-Puissant dit: Vous avez votre religion, alors ne la laissez pas du tout, car elle a été scellée pour vous, et il a été décrété que vous ne vous en séparerez pas, et que vous mourrez pour elle, et j'ai la religion que je suis, et je ne la quitterai jamais, car elle est passée avant que Dieu sache que je ne passerai pas de lui à un autre.

Yunus m'a dit, il a dit: Ibn Wahb nous a dit, il a dit: Ibn Zaid a dit dans les paroles de Dieu: (Vous avez votre religion et j'ai une dette) Il a dit: Aux polythéistes; Il a dit: Et les Juifs n'adorent que Dieu et ne s'associent pas, sauf qu'ils ne croient pas certains des Prophètes, et pour ce qu'ils ont apporté de Dieu, et ne croient pas au Messager de Dieu, et à ce que Dieu a apporté, et ils ont tué les sectes des Prophètes injustement et agressivement. Puis ils ont dit: Uzayr, le fils de Dieu, a appelé Dieu et ils ne l'ont pas adoré, et ils n'ont pas fait comme les chrétiens l'ont fait. Ils ont dit: Christ est le Fils de Dieu et l'a adoré.

Certains Arabes avaient l'habitude de dire: Il a répété sa parole: (Je n'adorerai pas ce que vous adorez) et ce qui vient après comme une affirmation, comme il le disait: Car avec les difficultés, il y a de la facilité.

Tafsir التفسير (explication) Al-Saadi  السعدي

6 لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

ولهذا ميز بين الفريقين، وفصل بين الطائفتين، فقال: { لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ } كما قال تعالى: {* قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ } { أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ **}

ملاحظة mulahaza

17 سورة الإسراء - الآية 84*

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا

qoul kouloun  yaƐmalou εala chakilatihi farabboukoum aƐlamou biman hou 'ahdaa çabiylan

10 سورة يونس - الآية 41**

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

wa'în kađabouka  faqoul li Ɛamali walakoum Ɛamaloukoum antoum  bariy'ouna mima aƐmalou wa'ana" bari'oun mima taƐmalouna

C'est pourquoi il a fait la distinction entre les deux groupes et a séparé les deux sectes, alors il a dit: {Vous avez votre religion et j'ai une dette} comme l'a dit Dieu Tout-Puissant: {Dis: Chacun travaille selon sa propre ressemblance*} {Vous êtes innocent de ce que je fais**}

Note :

*chapitre 17 al-Isrāʾ le Voyage Nocturne : verset 84 - Dis: "chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie".

** sourate 10 Yūnus /Jonas verset 41 - Et s'ils te traitent de menteur, dis alors: "A moi mon œuvre, et à vous la vôtre. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites".

Tafsir التفسير (explication)  Baghaway البغوي

6 لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

[ لكم دينكم ) الشرك ( ولي دين ) الإسلام ، قرأ ابن كثير ، ونافع ، وحفص : " ولي " بفتح الياء ، قرأ الآخرون بإسكانها . [ وهذه الآية منسوخة بآية السيف)

(Vous avez votre religion) Polythéisme (j'ai une religion) L'Islam, Ibn Katheer, Nafeh et Hafs lisent: «Wali» par l'ouverture du Ya, d'autres lus par son logement. [Ce verset est abrogé par le verset de l'épée]

Sourate 2 البقرة  al Baqara  la Vache : verset 106

مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

 Ma* nançaķ min ayatin** aw nounçiha na'ti biķhayrin*** minha aw mithliha alam taƐlam ana Allaha Ɛala kouli cha'in qadiyroun

*(quoi, que, ce que) Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif

Si Nous* abrogeons un verset (ءَايَةٍ ayatin) **quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur  (بِخَيْرٍ biķayrin) ***, ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent?

*Dieu l’Unique الله Allah en arabe qui parle aux humains par l’intermédiaire de son dernier Prophète et Messager.

** Signe, prodige, verset d'un livre, morale, exemple, leçon, signe, indice, symptôme, merveille, miracle

***Obtenir quelque chose de bon ou de bien ; bonifier, abonnir, améliorer ; être favorable, propice ; préférer, choisir, donner la préférence à, surpasser quelqu'un en qualité.

"Chaque fois que Nous* abrogeons un verset ("نَنسَخْ nansakh") ou que Nous le retardons ("نَنْسَأْهَا nansa'hâ"), Nous en apportons un meilleur ou un semblable…" ; c'est là une variante de lecture de ce verset

Selon une seconde variante de lecture de ce verset

"Chaque fois que Nous* abrogeons un verset (" نَنسَخْ nansakh") ou que Nous le faisons oublier ("نُنسِهَا nunsihâ"), Nous en apportons un meilleur ou un semblable…

"que Nous* abrogeons un verset مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ  nansakh"

 : et "que Nous* le retardons أَوْ نَنْسَأْهَا nansa'hâ"

 « Ceux qui disent aussi que 120 versets sur la bonne prédication aurait été abrogés par un seul (le verset de l'épée) sont d'une stupidité incompréhensible, que nous ne pouvons expliquer que par le degré de régression qui a abruti nos raisons durant les siècles de déclin et de stagnation [...] La prédication serait annulée, pour que l'épée prenne place ? Voila une aberration qu'aucun esprit raisonnable ne peut accepter »

Muhammad al-Ghazalî, "Comprendre le Coran aujourd'hui", éd. Universel, 2006, p.120-121 !

Puisse le Tout Miséricordieux et Compatissant nus pardonner de nos erreurs et de nos oublis

le Modérateur Baudrier Gérard Ibrahim

 

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Ajouter un commentaire