ÉVANGILES إنجيل‬ Injil

ÉVANGILES إنجيل‬ Injil

Paix سلام salam

Exposition Nationale en France Islam Foi Culture Histoire Art

soyez nombreux et actif. Cette Exposition c'est la votre, et  pour tous ceux qui veulent appendrent et comprendrent

sourate 3 آل عمران āli ʿImrān la famille de Imran verset 92

Vous n'atteindriez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Dieu le sait certainement bien

لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

lan tanalou albira ĥata tounfiqou mima touĥibouna wama tounfiqou min cha'in fa'îna Allaha bihi Ɛaliymoun

Lien pour vos dons https://www.gofundme.com/f/culture-art-histoire-et-foi-musulmane?fbclid=IwAR0nfO1PdmkBCKPl6sIZY5h4PJi248QU1JsSPVrRaZnX1vDKhGOOY7peiNw

10€ ; 20€ ; 50€ ;100€….

Que Dieu vous récompense bien جَزاكَ اللهُ خَـيْراً jazak Allah khayran

Merci شكرا shoukran

Pour projet qui vous concernes tous

Partager ce lien faites une demande dans auprès de vos responsables associatifs musulmans.

Faites des quêtes le vendredi صلاة الجمعة salat jumaha

Paix سلام salam

 

Les Évangiles Injil إنجيلBonne Nouvelle

L’Évangile إنجيل al Injil   du grec ancien εὐαγγέλιον (euangélion) qui signifie « bonne nouvelle »), dans son premier sens, est la « Bonne nouvelle » proclamée (étant « Parole de Dieu »), de l’annonce du salut de la famille humaine par la vie et de l'enseignement de Jésus-Christ Christ du grec χριστός / christós est la traduction du terme hébreu Messie,signifiant « l’oint [du Seigneur  de l'hébreu: מָשִׁיחַ - mashia'h, araméen meshi'ha משיחא, Al-Masih المسيح . la révélation proclamée par Jésus de Nazareth عيسى التاريخي au premier siècle de l’ère chrétienne .Dans son second sens ‘un évangile’ est un récit d'un genre littéraire propre qui traite de cette même ‘Bonne nouvelle’, avant d'être mis par écrit, par les évangélistes, pour les générations futures. Ce sont les évangiles de :

Matthieu, Matthaios متى Marc, Μάρκον   مرقس  Luc  Λουκάν لوقا  Jean. Ιωαννην, Iōannēn يوحنا

Ainsi que l’évangile de Barnabé   إنجيل برنابا  Ne doit pas être confondu avec Épître de Barnabé. traditionnellement attribuée au compagnon de Paul, Barnabé, qui est mentionné dans les Actes des Apôtres qui apporte une description de Jésus assez proche de la vision islamique.

Les chrétiens considèrent que la Bible se compose de l’Ancien Testament (écrits antérieurs à Jésus) et du Nouveau Testament.

Actes des Apôtres, cinquième livre du Nouveau Testament Ἡ Καινὴ Διαθήκη / Hê Kainề Diathếkê), est l’ensemble des écrits relatifs à la vie de Jésus  Îsâ عيس

Le Coran  القرآن ; al Qur'ān, la récitation ,mentionne douze fois un texte sacré nommé Al-Injil إنجيل,   qui fait partie des quatre livres révélés par Allah (Allah est le nom de "Dieu" en langue Arabe). Injil  إنجيل,  est la traduction en arabe du grec εὐαγγέλιον et les traducteurs du coran ont donc par moment traduit le mot Injil  إنجيل,  par évangile en français.

L’Injil est le nom que le Coran, القرآن ; al Qur'ān, la récitation, livre sacré des musulmans مسلم signifiant "celui qui est en paix et se soumet à la volonté de Dieu, L’Unique الله.  donne à la révélation divine qui a été faite au Prophète Îsâ عيسى (Jésus de Nazareth), Ibn Arabi  محي الدين بن عربي lui confère le titre de « sceau de la sainteté », « le plus grand témoin par le cœur », tandis que Muhammad est le « sceau des prophètes », « le plus grand témoin par la langue La représentation de Îsâ عيسى dans le Coran lui confère également une dimension eschatologique (grec ἔσχατος / eschatos, « dernier », et λόγος / lógos, « parole », « étude ») est le discours sur la fin du monde ou la fin des temps) : son retour sur terre, en tant que musulman, est le signe de la fin du monde et du Jugement dernier tandis que beaucoup de hadiths حديث le présentent comme le principal compagnon du Mahdi, mahdīy, مَهْديّ, « personne guidée par Dieu الله Allah  Sauveur de la fin des temps l’Évangile  al injil إنجيل,est l’un des cinq livres sacrés cités par le Coran, lui-même compris, avec les Feuillets d'Abraham, صحف ابراهيم , Suhuf-i-Ibrahim écrits religieux évoqués par le Coran  القرآن (87:18  la Tawrat, توراة , Tawrah  תּוֹרָה, « instruction » ; en grec ancien ΝόμοςNomos –, « Loi »et le Zabur زبور  fait communément référence au livre des Psaumes  ספר תהילים Sefer Tehillim  , Livre des Louanges ; كتاب المزامير kitab al mazamir (hébreu zimra, qui signifie « chant, musique ») est le livre sacré des Sabéens de David داود, Dāwūd et Salomon. שְׁלֹמֹה / Shlemo, Sulayman سُلَيْمَانَ On trouve douze occurrences du terme Injil dans le Coran, القرآن toujours accolé au Pentateuque (Tawrat) (sauf la dernière occurrence). Le mot Injil désigne aussi les écritures saintes des chrétiens du temps de Muhammad محمّد ṣallā-llāhu ʿalayhi wa sallam صلى الله عليه و سلم « que la paix et la prière (bénédiction) d'Allah le Dieu Unique soient sur lui ».

La croyance en l’Évangile  al injil إنجيل,  dicte à chaque musulman de croire qu’il existe et qu’il a été totalement révélé au Prophète Jésus Îsâ عيسى par Dieu الله Allah Chaque musulman croit que tout ce que le Prophète Îsâ tient de Dieu الله Allah est vrai. Mais rien dans l’islam ne permet de dire si l’Évangile al injil إنجيل,  a été écrit et compilé durant la vie du Prophète Îsâ, عيسى  Jesus qui l’a écrit, qui l’a préservé et l’a propagé, si le Messie l’a enseigné oralement aux gens, ou si ce sont les apôtres qui l’ont transmis, ou si une partie de l’Évangile al injil إنجيل,  a été écrite et l’autre non. Il y a une claire distinction entre la Révélation Descendue sur le Prophète Moussa موسى Moïse et la Révélation Descendue sur le Prophète Îsâ عيسى Jésus dans la mesure où le Coran indique clairement que la première fut mise par écrit.

Jésus n'a pas écrit l'Évangile. Il ne l'a pas également dicté. Ce fut la tâche d'hommes qui n'ont pas vécu les événements de la vie de Jésus. Le récit de sa vie et le prêche qu'il a fait oralement durant trois années ont été reproduits plus ou moins fidèlement en araméen ou en hébreu sur la foi de témoignages indirects.

Plusieurs versions de l'Évangile ont été écrites parmi lesquelles une soixantaine appelées apocryphes. Les faits ont été relatés à une époque ultérieure à celle de Jésus. Le temps aidant, des omissions et des altérations se sont nécessairement produites sinon l'histoire n'aurait pas enregistré le développement d'une diversité de sectes chrétiennes aux doctrines contradictoires, quant au fond, par nombre de leurs aspects

L’Église catholique croit en Dieu le Père* selon la formule suivante:

 «Je crois en Dieu le Père* أُؤمن بالله الآب uwmn bi Allah alAba».

Evangile selon Jean  chapitre 12 versets 48-49-50

version Vieux syriaque sinaïtique

 - ܡܢ ܕܡܫܐܠ ܠܝ ܕܝܢ ܘܠܐ ܡܩܒܠ ܡܠܝ ܐܝܬ ܡܢ ܕܕܐܢ ܠܗ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܗ ܗܝ ܬܕܘܢܝܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀

Jean 12:48 - Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

man d݁tolem liy wlo' mqab݁el melay 'iyti man d݁dio'en leh meltio' d݁malleti hiy d݁oyno' leh b݁yawmo' '݈hroyo'

48- Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a qui le juge ; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

Ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν: ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
O athetón emé kaí mí lamvánon tá rímatá mou, échei tón krínonta aftón: o lógos ón elálisa, ekeínos krineí aftón en tí escháti iméra.

ܕܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܡܠܝ ܠܐ ܡܠܠܬ ܐܠܐ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܦܩܕܢܝ ܡܐ ܕܐܡܠܠ ܘܡܐ ܕܐܡܪ ܀

Jean 12:49 - Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père*, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer

d'enā men nap$y la mallet ela ab,a* d$adrany yahb  liy puwqda’na mana imar wmana  emalel

*père ܐܒܐ ʾăḇāʾmot pluriel ܐܒܗܬܐ‎ ou ܐܒܗܐ‎, équivalent féminin singulier ܐܡܐ‎ Habituellement, le pluriel ܐܒܗܐ‎ ʾăḇāhēʾ est utilisé pour les sens littéraux tandis que ܐܒܗܬܐ‎ ʾăḇāhāṯāʾ est utilisé pour les sens figurés.

aussiאָב ‏ av/ab l'hébreu!; Pluriel. āhān, ˁăḇāhāṯā; Syriaque. aussiܐܲܒ̈ܵܗܸܐ‏ et donc presque toujours avant les suffixes ; sg. w. pro. suff.: ˁăḇū-. Une forme  courante montre imālā : איבא‏.  certaines formes sont écrites avec le "p" emphatique au lieu de "b".
1 père Com. --(a) des humains Communs. (a.1)  Céleste, c'est-à-dire Dieu (voir aussi ci-dessous s.v. ˀabbā) 
  2 ancêtre, ancêtre Commun. --(a) pluriel. parents -(b) en particulier, les trois ancêtres Abraham, Isaac et Jacob (également sg. pour l'un d'entre eux) -(c) ancêtre, fondateur spirituel 
  3 ˀabbā : mon père, papa (vocatif ou référentiel) -(a) senior honoré.
  4 fig. : (d'un substantif non animé) origine, cause (a) créateur, source -(c) 'source' comme terme architectural , représentant original (?) .
  5 octets ˀb, ܒܝܬ ܐܒ‏ : famille, clan .
  6 comme nom personnel 
  7 dans les composés avec des termes relationnels . --(a) ˀb ˀbwhy : grand-père ou ancêtre -(b) אב דאב‏ : grand-père paternel . --(c) אבא דאימא‏ : grand-père maternel -(d) אחא דאבא٠ אח אב‏ : oncle paternel : 
Le mot ܐܒܐ est l'un des trois noms de toute la langue à avoir un radical possessif irrégulier se terminant par la lettre Waw ; les deux autres étant ܐܚܐ‎ ʾăḥāʾ, « frère » et ܚܡܐ‎ ḥəmāʾ, « beau-père » dans ce texte il faut entendre père Créateur de toutes choses et non père géniteur Jésus fils de Marie étant né d'un souffle de Dieu cimme Adam exemple:

Bible תנך Tanakh▼ Hagiographes כתובים Ketouvim ▼   Néhémie  נחמיה Ne'hemya▼ Néhémie Chapitre 9: verset 6
- C'est Toi, Éternel, Toi Seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu'elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant Toi.

אַתָּה־הוּא יְהוָה לְבַדֶּךָ אַתְּ עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל־צְבָאָם הָאָרֶץ וְכָל־אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִּים וְכָל־אֲשֶׁר בָּהֶם וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת־כֻּלָּם וּצְבָא הַשָּׁמַיִם לְךָ מִשְׁתַּחֲוִים

atthah-hou hashem levaddèkha atthe 'asiytha èth-hashamayim sheméy hashamayim vekhal-tsevaam haarèts vekhal-ashèr 'alèyha hayyammiym vekhal-ashèr bahèm veatthah meh'ayyèh èth-koullam outseva hashamayim lekha mishetthah'aviym

Bible תנך  Torah  תורה Tanakh▼Genèse  בראשית Bereshit « Livre Au commencement »▼ Les Patriarches d'avant le déluge. ▼   Chapitre  5 ▼Verset  1 ▼
Voici le livre de la généalogie de l’homme ; lorsque Dieu créa* l’homme**, il fit selon la ressemblance*** de Dieu.


זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם בְּיוֹם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתוֹ

zèh sséphèr ttholedoth adam beyom bero élohiym adam bidemouth** élohiym 'asah* otho 
*עָשָׂה asá :construction présent עוֹשֶׂה‎, futur יַעֲשֶׂה‎, participe passif עָשׂוּי‎, contrepartie passive נַעֲשָׂה‎ transitif Faire ; créer (effectuer une action, accomplir une chose.

**אָדָם  ɑ.ðɑm masculin Homme/Rouge terre rouge terre glaise et argile: créa l'homme le nom de l'espèce humaine où se rencontre hommes et femmes
***בִּדְמוּת də.muθ :ressemblance par la pureté et non géniteur.

49-Car pour moi, je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père* qui m'a envoyé m'a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler ;

Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα: ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκεν,  τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
Óti egó ex emaftoú ouk elálisa: all’ o pémpsas me patír, aftós moi entolín édoken,  tí eípo kaí tí lalíso

ܘܝܕܥܢܐ ܕܦܘ̈ܩܕܢܘܗܝ ܚܝ̈ܐ ܐܢܘܢ ܕܠܥܠܡ ܘܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢܝ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀

Jean 12:50 - Et je sais que son commandement est la vie éternelle (éternité siècles). C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père* me les a dites

wyadiae '݈no' d݁piuwqd݁Aneh haye' 'enuwn d݁alealam 'ayleyn hokiiyl d݁ammalel ĕnā'ayk݁ana' d݁e'mar liy 'obiy hakiana' mmalel ʾĕnā'**

**Du proto-sémite *ʔanāku. Comparer Arabe أَنَا‎ ʾanā "je", Hébreu אֲנִי‎ ʾănî (Je suis)

*voir note ci-dessus

50- et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi donc, les choses dont je parle, j'en parle comme le Père* me les a dites.

Καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν: ἃ οὖν λαλῶ ἐγώ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
Kaí oída óti i entolí aftoú zoí aióniós estin: á oún laló egó, kathós eírikén moi o patír, oútos laló.

*Père   Père du fait de Sa création Créateur et source de la vie, le Créateur du ciel, de la terre et de toutes choses. Sans être le père biologique. Dieu Père : Abiyyah אֲבִיָּה aviyyah. Le Seigneur  אדני 'ădōnāy,» Rabb رَبّ Seigneur, Rabb-ukka رَبُّكَ Ton Seigneur, Robubiya  رُبوبية Seigneurie de Dieu. le Seigneur ton Dieu κύριον τὸν θεόν σου Kurios ho Théos soû ; est Dominum Deum tuum.

voir : http://lamosquedethouars.e-monsite.com/pages/le-ou-les-fils-de-dieu-1.html

 

Le Coran rappelle que Jésus a annoncé la venue d'un Messager nommé " Ahmad " : .. Jésus, fils de Marie, dit : O fils d'Israël ! Je suis, en vérité, le prophète de Dieu envoyé vers vous pour confirmer ce qui, de la Tora, existait avant moi, pour vous annoncer la bonne nouvelle d'un Prophète qui viendra après moi et dont le nom sera Ahmad "

sourate 61 الصف  As-Saff  l'Epreuve verset, 6

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Souviens-toi également de Jésus, fils de Marie, qui disait : «Ô fils d'Israël*, je suis le messager de Dieu envoyé vers vous. Je viens confirmer le Pentateuque* qui m'a précédé, et vous annoncer la venue après moi d'un Prophète du nom d'Ahmad.» Mais quand celui-ci est venu leur en apporter les preuves, ils se sont écriés : «C'est de la magie manifeste !»

*fils de la descendance de Jacob יעקב Ya`aqob يعقوب Ya’qūb ( attention Abraham n'est pas un israélite ni un juif il et ssus des hébreux les עברי `ibri/ ivri qui viennent de Eber עֵבֶר ʽÉvèr عبر ʿĀbir plus connu par  هود Houd dans le Coran  ancêtre des Ismaélites et des Israélites qui est mentionné dans l'Ancien Testament. )

Wa-ith qala Aïsa ibnu Maryama ya bani Israïla inni Rasoulou Allahi ilaykoum Mousaddiqan lima bayna yadayya mina alTawrati* wamoubashshiran biRasoulin yati min baεdi ismouhou Ahmadu falamma jaahoum bi albayyinati qalou hatha sihruun moubinoun

Nous trouvons cette indication dans l'Évangile de Jean qui rapporta les derniers entretiens de Jésus avant son arrestation et sa condamnation.

Le Coran parole de DIEU الله L’Unique , les quatre évangiles ont été modifiés, falsifiés تحريف taḥrīf "distortion, alteration, spécialement en ce qui concerne la divinité de Jésus et la représentation trinitaire de Dieu الله Allah La ressemblance entre les sources de la Bible  الكتاب المقدس     alKitab alMouqadas et du Coran القرآن  Al Qu'ran la Récitation Rélévé Divinement  ne peut alors plus être ramenée de façon univoque à des traductions: Il faudrait plutôt penser à une transmission orale, par exemple via les chrétiens yéménites ou les chrétiens nestoriens de Syrie et d'Irak de al-Hīra الحيرة fortement christianisée, par l'activité missionnaire). On trouve une confirmation à cela dans les territoires du sud de l’Arabie et de l’Éthiopie, en observant les passages idoines de l’évangile al injil إنجيل,  (Il y avait en effet à l’époque des contacts étroits entre la communauté yéménite et la communauté éthiopienne). Quelques hadiths s’expliquent aussi par la connaissance de transmissions bibliques. Des théologiens musulmans comme Al-Mas'ûdî  علی بن حسین مسعودی et al-Bīrūnī  ابوریحان بیرونی ont une connaissance précise de la Bible.

sourate 5 المائدة ʾAl-Māʾida  La Table servie verset 15

 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيراً مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ قَدْ جَاءكُم مِّنَ اللّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُّبِينٌ
 Ô gens des Écritures ! Notre Prophète est venu mettre en évidence pour vous une grande partie des Écritures que vous teniez cachée, tout en passant sur bien d'autres choses. C'est une lumière émanant de Dieu, qui est venue vous éclairer ainsi qu'un Livre explicite,
 Ya ahla alLitabi qad jaakoum Rasoulouna youbayyinou lakoum kathiran mimma kountoum toukhfouna mina alKitabi wayaalkitab wayaεfou εan kathirin qad jaakoum mina Allahi nouroun waKitaboun moubinoun
Très souvent les Livres du monothéisme, Evangile al injil إنجيل,   et Torah التوراة sont présentés ensembles dans le saint Coran. Les adeptes de ces Livres sont traités de manières juste et équitable à une très grande place dans  le  cœur des  croyants musulmans. Dans l'islam le Saint-Esprit n'est autre que l'ange Gabriel  גַּבְרִיאֵל  جبرائيل Jibrāʾīl comme le montrent les deux versets suivants
Sourate 16 النحلAn -Nahl   Les Abeilles Verset 102

قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ

Réponds-leur : «C'est le Saint-Esprit Jibrîl qui l'a transmis de la part de ton Seigneur en toute vérité, pour conforter la foi de ceux qui croient, et comme guide et bonne nouvelle pour les musulmans.» .

Qoul nazzalahu Rouhou alQoudousi min Rabbika bialhaqqi liyouthabbita allathina amanou wahoudan waboushra lilmuslimina

 

Sourate 2 البقرة ʾAl-Baqara La Vache  Verset 97

قُلْ مَن كَانَ عَدُوّاً لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللّهِ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ

Dis à qui se déclare ennemi de Gabriel que c'est lui qui, sur ordre de Dieu, a déposé progressivement dans ton cœur le Coran qui confirme les Écritures antérieures et qui constitue en même temps un guide et une bonne nouvelle pour les fidèles.

 Qoul man kana εadouwwan liJibrila fa-innahou nazzalahou εala qalbika bi-ithni Allahi Mousaddiqan lima bayna yadayhi wahudan waboushra lilmouminina

 SOURCES  DU SAINT CORAN القرآن ; al Qur'ān,  Sourates سورة qui parle des Evangiles al injil إنجيل,

القرآن ; al Qur'ān, la récitation


 

  sourate 3 عمران   ʾĀl-ʿImrān  La Famille de ʿImran versets  3 - 48 65

 

 

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ

3. Il t'a révélé graduellement le Livre en tant que Message de vérité, confirmant ce qui l'avait précédé, comme Il avait révélé la Thora et l'Évangile

Nazzala AAalayka alKitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alTawrata waal-Injila

 وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ

48. Dieu lui enseignera l'Écriture, la Sagesse, le Pentateuque et l'Évangile. .

WayouAAallimouhou alKitaba waalHikmata waalTawrata waal-Injila

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّورَاةُ وَالإنجِيلُ إِلاَّ مِن بَعْدِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ

65. Ô gens des Écritures ! Pourquoi discutez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'Évangile n'ont été révélés qu'après lui? êtes-vous donc déraisonnables à ce point?

Ya ahla alKitabi lima touhajjouna fi Ibrahima wama onzilati alTawratu waal-Injilou illa min baAAdihi afala taAAqilouna

 

sourate 4 النساء An Nisà les Femmes Verset 136.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ آمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَى رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِيَ أَنزَلَ مِن قَبْلُ وَمَن يَكْفُرْ بِاللّهِ وَمَلاَئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيداً

Ô vous qui croyez ! Ayez toujours foi en Dieu, en Son Prophète, au Coran qu'Il lui a révélé et aux Écritures qui l'ont précédé ! Quiconque renie Dieu, Ses anges, Ses Livres, Ses prophètes et le Jour dernier s'écarte à jamais de la Vérité.

Ya ayouha allathina amanou aminou biAllahi warasoulihi waalKitabi allathi nazzala εala Rousoulihi waalKitabi allathi anzala min qablu waman yakfour biAllahi wamala-ikatihi wakutubihi warousoulihi waalyawmi al-akhiri faqad dalla dalalan baεidan

sourate 5 المائدة Al Màida la Table servie Versets 46, 47, 66, 68 et 110 ; 112


وَقَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِم بِعَيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

 

46- Nous envoyâmes, à leur suite, Jésus, fils de Marie, qui vint confirmer le contenu de la Thora  précédemment révélée. Nous le dotâmes de l'Évangile qui est à la fois un guide et une lumière corroborant la Thora  et servant en même temps de direction et d'exhortation pour ceux qui craignent le Seigneur.

Waqaffayna εala atharihim biAÎsa ibni Maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alTawrati waataynahou al-Injila fihi hudan wanouruon wamousaddiqan lima bayna yadayhi mina alTawrati wahoudan wamawεithatan lilmuttaqina

 

وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

47- Que les gens de l'Évangile jugent donc d'après ce que Dieu y a révélé ! Ceux qui ne se conforment pas, dans leur jugement, à ce que Dieu a révélé, ceux-là sont des pervers. .

Walyahkoum ahlu al-Injili bima anzala Allahou fihi waman lam yahkoum bima anzala Allahu faoula-ika houmou alfasiqouna

 

وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُواْ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيهِم مِّن رَّبِّهِمْ لأكَلُواْ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَاء مَا يَعْمَلُونَ

66-S'ils observaient la Thora, l'Évangile et les révélations que leur Seigneur leur a envoyées, ils jouiraient certainement des biens du Ciel et de ceux de la Terre. Certes, il existe bien parmi eux des gens du juste milieu, mais il en est tant d'autres dont la conduite est déplorable.

Walaw annahoum aqamou alTawrata waal-Injila wama onzila ilayhim min Rabbihim laakalou min fawqihim wamin tahti arjoulihim minhoum oommatoun mouqtasidatoun wakathirun minhoum saa ma yaεmalouna

 

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّىَ تُقِيمُواْ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيراً مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَاناً وَكُفْراً فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

68- Dis : «Ô gens des Écritures ! Tant que vous ne vous conformerez pas à la Thora, à l'Évangile et à ce qui vous a été révélé par le Seigneur, vous n'accomplirez rien de valable !» Certes, les révélations que tu as reçues de ton Seigneur ne feront qu'accroître chez beaucoup d'entre eux l'esprit de révolte et d'infidélité. Cesse donc de t'inquiéter d'un peuple aussi pervers.

Qoul ya ahla alKitabi lastoum εala shay-in hatta touqimou alttawrata waal-injeela wama onzila ilaykoum min Rabbikoum walayazidanna kathiran minhoum ma onzila ilayka min Rabbika toughyanan wakoufran fala ta/sa εala alqawmi alkafirina

إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْراً بِإِذْنِي وَتُبْرِئُ الأَكْمَهَ وَالأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوتَى بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَـذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ

110-«Ô Jésus, fils de Marie, dira le Seigneur, rappelle-toi les bienfaits dont Je vous ai comblés, toi et ta mère quand, t'ayant soutenu par le Saint-Esprit, tu parlais aux gens, dans ton berceau, comme lorsque tu devins adulte , quand Je t'ai appris le Livre, la Sagesse, le Pentateuque et l'Évangile , quand Je t'ai permis de former de l'argile un corps d'oiseau qui devenait vivant dès que tu soufflais dedans , quand Je t'ai permis de guérir l'aveugle-né et le lépreux , quand Je t'ai permis de ressusciter les morts et quand Je t'ai défendu contre les fils d'Israël à qui tu apportas des signes évidents, pendant que les négateurs d'entre eux s'écriaient : “Tout cela n'est que pure magie !”

 Ith qala Allahou ya Aîsa ibna Maryama outhkour niεmati εalayka waεala walidatika ith ayyadtouka biroohi alQoudousi toukallimou alnasa fi almahdi wakahlan wa-ith εallamtouka alkitaba waalHikmata waalTawrata waal-Injila wa-ith takhlouqou mina altteeni kahay-ati alttayri bi-ithni fatanfoukhou fiha fatakounu tayran bi-ithni watoubri-o al-akmaha waalabrasa bi-ithnee wa-ith toukhrijou almawta bi-ithni wa-ith kafaftou Bani Israïla εanka ith jitahoum bialbayyinati faqala allathina kafarou minhoum in hatha illa sihrun mubinoun

 

إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ السَّمَاءِ قَالَ اتَّقُواْ اللّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

112. «Ô Jésus, fils de Marie ! dirent les Apôtres. Ton Seigneur peut-Il faire descendre pour nous, du Ciel, une table toute servie?» – «Craignez Dieu, leur répondit Jésus, si vous êtes des croyants sincères !»

Ith qala alhawariyyouna ya Aïsa ibna Maryama hal yastatiεou Rabbouka an younazzila εalayna ma-idatan mina alssama-i qala ittaqou Allaha in kountoum mouminina


 sourate 7 الأعراف al 'Araf le Purgatoire Versets 144 et 145.- 157

 

قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ

144. – «Ô Moïse, dit le Seigneur, Je t'ai élu d'entre les hommes pour te confier Mon message et t'adresser Ma parole. Prends ce que Je te donne et sois-en reconnaissant !»

 Qala ya Mousa inni istafaytuka εala alnasi birisalati wabikalami fakhouth ma ataytouka wakoun mina alshakirina

 

.وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ

145. Nous avons inscrit pour lui sur les Tables une règle morale à observer en toute circonstance, ainsi qu'un clair exposé de toute chose et lui avons dit : «Observe-les avec fermeté et ordonne à ton peuple de se conformer à ce qu'ils contiennent de meilleur. Je vous ferai bientôt voir la demeure des pervers.

Wakatabna lahou fi al-alwahi min koulli shay-in mawεithatan watafsilan likoulli shay-in fakhouthha biquwwatin wamour qawmaka ya/khouthou bi-ahsaniha saorikoum dara alfasiqina

الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوباً عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنْجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَآئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالأَغْلاَلَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُواْ بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُواْ النُّورَ الَّذِيَ أُنزِلَ مَعَهُ أُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

157- A ceux qui suivront l'Envoyé, qui est le Prophète illettré qu'ils trouvent mentionné chez eux dans le Pentateuque et l'Évangile, et qui leur recommande le Bien et leur interdit le Mal, qui déclare licite pour eux ce qui est bon et illicite ce qui est impur, qui les soulage de leur fardeau et les délivre de leurs chaînes. Ceux qui auront cru en lui, qui l'auront secouru et soutenu, qui auront pris pour guide la lumière descendue avec lui, ceux-là connaîtront le vrai bonheur.»

Allathina yattabiεouna alRasoula alNabiyya al-Ommiyya allathi yajidounahou maktouban εindahoum fi alTawrati waal-Injili ya/muruhum bialmaεroufi wayanhahoum εani almounkari wayuhillou lahoumou alttayyibati wayouharrimou εalayhimou alkhaba-itha wayadaεou εanhoum israhoum waal-aghlala allati kanat εalayhim faallathIna amanou bihi waεazzarouhu wanasarouhou waittabaεou alnnoura allathi onzila maεahu oul-ika humu almuflihouna

sourte 9 التوبة  at Tawba l'Immunité Verset 111 ;


إِنَّ اللّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْداً عَلَيْهِ حَقّاً فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ مِنَ اللّهِ فَاسْتَبْشِرُواْ بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُم بِهِ وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 

 

En vérité, Dieu a acheté aux croyants leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis, en vue de défendre Sa Cause : tuer et se faire tuer. C'est une promesse authentique qu'Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l'Évangile et le Coran. Et qui est plus fidèle à sa promesse que le Seigneur? Réjouissez-vous donc de l'échange que vous avez effectué ! N'est-ce pas que c'est là le comble de la félicité?

 Inna Allaha ishtara mina almoumineIna anfousahoum waamwalahoum bi-anna lahoumu alJannata youqatilouna fi sabili Allahi fayaqtoulouna wayouqtalouna waεdan εalayhi haqqan fi alTawrati waal-InjIli wa alQur-ani waman awfa biεahdihi mina Allahi faistabshirou bibayεikoumou allathi bayaAAtum bihi wathalika houwa alfawzou alεathimou

 

sourate 48 الفتح  al Fath  la Victoire  verset 29

مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاء عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاء بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعاً سُجَّداً يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَاناً سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ذَلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَى عَلَى سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْراً عَظِيماً

Muhammad est le Prophète de Dieu. Autant ses Compagnons sont durs envers les infidèles, autant ils sont pleins de compassion entre eux. On les voit s'incliner et se prosterner, aspirant à obtenir la grâce et l'assentiment du Seigneur. On les reconnaît à l'empreinte laissée sur leurs fronts par leurs prosternations dans la prière. Telle est l'image qu'on donne d'eux dans la Thora, alors que dans l'Évangile ils sont comparés à une semence qui germe, se gonfle de sève et grandit pour se dresser sur sa tige, faisant l'admiration des laboureurs et soulevant le courroux des infidèles. Dieu promet à ceux d'entre eux qui croient et effectuent des œuvres salutaires rémission et immense salaire !

Muhammadun Rasoulou Allahi waallathina maεahu ashiddaou εala alkouffari rouhamaou baynahoum tarahoum roukkaεan soujjadan yabtaghouna fadlan mina Allahi waridwanan seemahum fi woujouhihim min athari alssujoudi thalika mathaluhoum fi alTawrati wamathaluhum fial-Injili kazarAAin akhraja shat-ahu faazarahu faistaghlatha faistawa εala souqihi youεjibou alzzourraεa liyaghitha bihimou alkouffara waεada Allahou allathina amanou waAεamilou alssalihati minhoum maghfiratan waajran εathiman

 

souratr 57  الحديد  al adid le Fer verset 27

 

 

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاء رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ

Nous avons envoyé ensuite sur leurs traces Nos autres prophètes que Nous avons fait suivre de Jésus, fils de Marie, à qui Nous avons donné l'Évangile. Et Nous avons fait naître dans le cœur de ceux qui l'ont suivi la bonté et la compassion. Quant au monachisme qu'ils ont instauré eux-mêmes, Nous ne le leur avons point imposé. Ils y étaient seulement poussés par leur propre désir d'être agréables à Dieu, sans pour autant l'observer comme ils auraient dû le faire. Nous avons donné leur récompense à ceux qui avaient cru parmi eux , mais beaucoup d'entre eux furent des pervers.

 Thoumma qaffayna εala atharihim biRousoulina waqaffayna biAîsa ibni Maryama waataynahou al-Injila wajaεalna fi qouloubi allathina ittabaεouhou ra/fatan waRahmatan warahbaniyyatan ibtadaεouha ma katabnaha εalayhim illa ibtighaa ridwani Allahi fama raεawha haqqa riεayatiha faatayna allathina amanou minhoum ajrahoum wakathiroun minhoum fasiqouna

JESUS EST MUSULMAN #LesPreuves #Biblique

https://www.youtube.com/watch?v=W42TIpCNjXc

Papyrus: du 2è siècle

Ancien evangile

Livres

la Bible le Coran et la Science par Maurice Bucaille éditon Pocket Agora 1976

Dcitionnaire encyclopédique de la Bible édition Brépols 1987 : pages 238 à 244 catholisisisme  pages 450 à 451 pages 664 à670 Jésus etc...

Encyclopédie Thématique de l'Islam par  tAHAR Gaïd édition Iqra 2010 volume 2 pages  1062 à 1081

La voie des Nazatéens par A Soleiman l Kaabi édition Nawa  2015

comment lire le récit Biblique par Jan P. Fokkelman édition Lessus  2002

Pour Lire les textes Biblibles 2è édition par CNDP de Créteil 2001

Quand  les musulmans lisaient la Bible par Jean Louis Déclais édition du Cerf 2017

Explorer la Bible édition du Cerf Mediaspaul  1999

Comment la Bible fut écrite par Pierre Gibert édition Bayard Centurion 1995

Dctionnaire du Coran par Mohammad Ali Amor Moezzi édition Robert Laffont  2007 voir index pages 959

Jésus par Jean Christian Petitfils  édition Fayard  2011

Jésus dans me Coran par Ibn 'Arabi traduit par Maurice Abdallah Gloton édition alBouraq 2006

Jésus dans le Coran et dans la tradition musulmane voir lien ci-dessous

https://croire.la-croix.com/Definitions/Lexique/Islam/Jesus-dans-le-Coran-et-dans-la-tradition-musulmane

 

 

  • 2 votes. Moyenne 5 sur 5.

Ajouter un commentaire

Anti-spam