-Barcha :beaucoup,tantti,kathiron
-Barnous : ca signifie habit traditionnel trs chaud
-Barouita :Nom. P, objet désignat une brouette. largement répondu chez nos banaia nationaux. Egalement mot désignant la quasi-épave saiara chaabia (voiture populaire) --
-Batal :50%mechabeb fi tounes
-Blid :specificite des critikeur ki critikent d une maniere assez ironique.c est un mot generalement employe par les filles.|Synonyme proposeasset
-Bourtable :péjoratif, Telephone que l'on porte sur soit qui sert a frimer
-Chaguab :specialiter wled jbal la7mer w elkabaria,7ay etathamen,... w virage ...
-Chahouet sbiya :meilleure excuse a une connerie. peut s appliquer pour les gars ainsi ke pour les filles.synonyme: dafféet blé. -
-CHAKCHOUKA :De bizerte à ras jedir,un grand plat de chakchouka,dont la sauce est la mer qui entoure le pays,un plat au choix, chakchouka d'hiver, ou chakchouka d'été
-El baga :Vehicule(à la base) utilisé par la police.
-FADA ou KLAK :deux mots non separables (question de genetique), qu'on entend chez environ 9 millions de tunisiens, ces mots expriment le quotidien du tunisien .
-Fezzeni :Art d´expression corporelle tunisien,necessitant une rigidité exceptionelle des pieds.Se pratique de préférence en solo.On peut l´apprendre soit dans les académies de dance soit dans les mariages.
-Glag :sentiment de lassitude
-Hajklouf :adjectif . se dit de qcq dima yedd3akhal ds ce qui ne le concerne pas .
-Hakem :Voir "Policier"
-Ja3boun: frimeur
-KAFTAJI :en majuscule svp!!!. Plat pop à base de piments, tomates ail et oignons(bsal) suite ou entrée.
-Khaligua :mi-homme, mi-animal, désignant une créature nauséabonde
-Khmemji :Quelqu'un de bordélique
-Koffa ::tient son origine de l'outil utilisé par les tunisiens pour faire leurs courses( sac en paille), il signifie le fait d'etre un leche cul il se conjugue :takfif --
-Kraya :une chose qui signifie les études
-L.O.L. :Anglais = Laugh Out Loud
-Lablabi :pois chiche biche, comme bicha,le tout dans le piment rouge et de l'huile(zit!)et dire que le tunisien est en bonne santé.Ainsi parlait Dr hakim
-Lima3llem :veut dire maitre in french
-Lycée mission :Lycée français où l'on trouve tous sauf des français. Ses eleves sont pour la plupart des vayassa qui vayssou l'un sur l'autre tous ça sous le regard des gens qui font des kachta et qui bosse comme des malades pour avoir le bac et que papa et maman riches nous envoie en france. (Aaichek papa).
-Makni :Lieu de concentration à l'interieur et aux alentours d'une partie de la jeunesse tunisienne . Centre commercial à la base , il sert de lieu de rencontre pour les premiers rencars , de lieu de depot des vayassa en tous genre (vestimentaire , mecanique , monetaire , hooligan .
-Mezoued :Instrument de pop music tunisien dont les notes sèment une envie irrésistible de dancer du Fezzeni.Il est un vrai antidote contre le valium
-****oussa:pourri insecte qui vient ttes les nuits pour me sucé puis elle me laisse avec ttes les peines du mondes pour dormir!
-RABBI :mot designant le fondateur de ce monde
-S.T.B :c'est la societé tunisienne des "battala"...
-Sahbi :Nom commun.(il faut appuyer sur le "a"). Mon ami . Nom extremement employé du coter de l'Ariana (surement dans d'autres contrées aussi) . Il est souvent combiné à "aaSame7ni :verbe tunisien conjugé a l'impératif, à grande fréquense d'utilisation en tunis, utilisé seul il signifi la demande de pardon, souvent suivi du mot 5ouya et d'un mot: same7ni 5ouya ch3oul, wa9t, el jarida, korssindekchi mya ? " "aandekchi khamsine"aandekchi sigarou".
-Sayara chaabiya :n.c , voiture populaire
-Sibsi :Doukhan en chilha
-Takfif :: lecher le cul des superieurs
-Telephone arabe :c le bouche a oreilles: les informations deformees a force de vouloir toujours en faire une nouvelle version
-Vayess :celui qui veux toujours montrer ce qu il possede de couteux ou qui pretend posseder des choses couteuses et qu il vit tres a l aise,pour des fin sexuelles ou psycologiques
- Accueil
- apprende l'arabe courant تعلم اللغة العربية الحالية
apprende l'arabe courant تعلم اللغة العربية الحالية
quelques mots d'arabe Maroc-Algerie Tunisie
Paix سلام salam
sourate 3 آل عمران āli ʿImrān la famille de Imran verset 92
Vous n'atteindriez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Dieu le sait certainement bien
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
lan tanalou albira ĥata tounfiqou mima touĥibouna wama tounfiqou min cha'in fa'îna Allaha bihi Ɛaliymoun
Paix سلام salam
lien site pour apprendre (faire clic droit: ouvrir le lien dans un nouvel onglet)
Vincent Souleymane
et l'institut an Nour (nouralislam) site payant Cours de langue arabe: Les "capsules", la particularité qui fait la différence
Afin de faciliter l'assimilation des règles de grammaire et de morphologie arabe, l'institut Nour al islam propose une pédagogie innovante par l'utilisation de capsules en complément du cours en direct.
Chaque semaine les étudiants reçoivent une capsule à visionner. Celle-ci présente la leçon qui sera étudiée au prochain cours, en en expliquant les grandes lignes.
Ainsi, l'étudiant arrive le jour du cours en ayant déjà eu une présentation de la leçon, ce qui en facilite grandement la compréhension et la mémorisation.
Voici une exemple des ces capsules
Pour en savoir plus: www.nouralislam.fr
l'arabe pour les francophones http://larabepourlesfrancophones.e-monsite.com/
Lisan al-3arab لسان العرب, dictionnaire encyclopédique de la langue arabe
Ce lexique existe depuis le 9è siècle et sa rédaction semble avoir été achevée par Abul-Fadl Jamal ad-Din Muhammad Ibn Manzur أبو الفضل جمال الدين بن أحمد بن منظور
(1233-1311) en 1290.
https://archive.org/stream/lisanalarab07ibnmuoft#page/848
Alphabet arabe
L'alphabet arabe est l'alphabet utilisé pour écrire, entre autres, la langue arabe. Bien que très souvent désigné comme un « alphabet », c'est plus précisément un abjad, terme décrivant un système d'écriture ne notant que les consonnes de la langue (ou peu s'en faut), à la manière de l'écriture d'autres langues sémitiques.
L'alphabet arabe comprend vingt-neuf lettres fondamentales (vingt-huit si l'on exclut la hamza, qui se comporte soit comme une lettre à part entière soit comme un diacritique « qui distingue »). Il s'écrit de droite à gauche.
Il n'y a pas de différence entre les lettres manuscrites et les lettres imprimées, et les notions de lettre majuscule et lettre minuscule n'existent pas : l'écriture est donc monocamérale."c'est une écriture comprenant des lettres minuscules et des lettres capitales"
la plupart des lettres s'attachent entre elles, même en imprimerie, et leur graphie peut changer selon qu'elles sont en position initiale (liées à la lettre suivante mais pas la précédente), médiane (liées des deux côtés), finale (liée à la précédente mais pas la suivante) ou qu'elles sont isolées (sans liaison) : on parle de variantes contextuelles. La liaison peut être plus ou moins allongée sans changer la lecture des lettres : كتب (ktb), normalement compacté, peut également être rendu كـــتـــب en allongeant les liaisons, par exemple pour créer un effet calligraphique, ou pour des raisons de justification de mise en page. Par ailleurs, certaines lettres ne s'attachent jamais à la lettre suivante, de sorte qu'un mot peut être entrecoupé d'une ou plusieurs espaces. Ces séparations entre lettres ne s'attachant pas à l'intérieur des mots sont moins grandes que celles séparant les mots. Par exemple, Paris s'écrit باريس (bârîs), où ni le A long ni le R ne se lie à la lettre suivante (s'il fallait allonger la graphie par des liaisons, باريس peut s'écrire بــــاريــــس, mais les intervalles entre "a" et "r" ou entre ""r" et "i", qui sont des séparations, ne peuvent pas être allongés).
L'alphabet arabe étant un abjad, le lecteur doit connaître la structure de la langue pour restituer les voyelles. Il est aidé en cela par une répartition des voyelles d'un mot relativement régulière au sein de racines consonantiques, car dépendant de la grammaire
Abjad
L' abjad est un mode d'ordonnancement archaïque des lettres de l'alphabet arabe.
Le terme provient lui-même du nom des quatre premières lettres de cette organisation. Dans l'Orient islamique, l'ordre complet était donné au moyen de huit mots : ʾabd̲j̲ad hawwaz ḥuṭṭiy kalaman saʿfaṣ ḳaras̲h̲at t̲h̲ak̲h̲ad̲h̲ ḍaẓag̲h̲, ce qui correspond à
غ | ظ | ض | ذ | خ | ث | ت | ش | ر | ق | ص | ف | ع | س | ن | م | ل | ك | ي | ط | ح | ز | و | هـ | د | ج | ب | ا |
gh | ẓ | ḍ | dh | kh | th | t | sh | r | q | ṣ | f | ‘ | s | n | m | l | k | y | ṭ | ḥ | z | w | h | d | j | b | ā |
En Occident islamique (Maghreb), il était un peu différent : ʾabad̲j̲id hawazin ḥuṭiyin kalamnin ṣaʿfaḍin ḳurisat t̲h̲ak̲h̲ud̲h̲ ẓag̲h̲s̲h̲in ; ce qui correspond à :
ش | غ | ظ | ذ | خ | ث | ت | س | ر | ق | ض | ف | ع | ص | ن | م | ل | ك | ي | ط | ح | ز | و | ه | د | ج | ب | ا |
sh | gh | ẓ | dh | kh | th | t | s | r | q | ḍ | f | ‘ | ṣ | n | m | l | k | y | ṭ | ḥ | z | w | h | d | j | b | ā |
Transcription et translittération
Nom | Graphie | Translittération | Son | Tracé | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
isolée | finale | médiane | initiale | DIN-31635 | EI | |||
hamza | ء | أ, إ, ؤ, ئ | ʾ | ’ | ʔ | ![]() |
||
ʾalif | ا | ــا | — | ā / â | ā / â | aː | ![]() |
|
bāʾ | ب | ــب | ـبـ | بــ | b | b | b | ![]() |
tāʾ | ت | ــت | ـتـ | تــ | t | t | t | ![]() |
ṯāʾ | ث | ــث | ـثـ | ثــ | ṯ | th | θ | ![]() |
ǧīm | ج | ــج | ـجـ | جــ | ǧ | dj | ʤ | ![]() |
ḥāʾ | ح | ــح | ـحـ | حــ | ḥ | ḥ | ħ | ![]() |
ḫāʾ | خ | ــخ | ـخـ | خــ | ḫ / ẖ | kh | x | ![]() |
dāl | د | ــد | — | d | d | d | ![]() |
|
ḏāl | ذ | ــذ | — | ḏ | dh | ð | ![]() |
|
rāʾ | ر | ــر | — | r | r | r | ![]() |
|
zāy | ز | ــز | — | z | z | z | ![]() |
|
sīn | س | ــس | ـسـ | ســ | s | s | s | ![]() |
šīn | ش | ــش | ـشـ | شــ | š | sh | ʃ | ![]() |
ṣād | ص | ــص | ـصـ | صــ | ṣ | ṣ | sˁ | ![]() |
ḍād | ض | ــض | ـضـ | ضــ | ḍ | ḍ | dˁ | ![]() |
ṭāʾ | ط | ــط | ـطـ | طــ | ṭ | ṭ | tˁ | ![]() |
ẓāʾ | ظ | ــظ | ـظـ | ظــ | ẓ | ẓ | ðˁ | ![]() |
ʿayn | ع | ــع | ـعـ | عــ | ʿ / ‘ | ʿ / ‘ | ʕ | ![]() |
ġayn | غ | ــغ | ـغـ | غــ | ġ | gh | ɣ | ![]() |
fāʾ | ف | ــف | ـفـ | فــ | f | f | f | ![]() |
qāf | ق | ــق | ـقـ | قــ | q | ḳ | q | ![]() |
kāf | ك | ــك | ـكـ | كــ | k | k | k | ![]() |
lām | ل | ــل | ـلـ | لــ | l | l | l | ![]() |
mīm | م | ــم | ـمـ | مــ | m | m | m | ![]() |
nūn | ن | ــن | ـنـ | نــ | n | n | n | ![]() |
hāʾ | ه | ــه | ـهـ | هــ | h | h | h | ![]() |
wāw | و | ــو | — | w | w | w ou uː | ![]() |
|
yāʾ | ي | ــي | ـيـ | يــ | y | y | j ou iː | ![]() |
Notez que le macron " diacritique « qui distingue »de plusieurs alphabets " au-dessus des voyelles peut être aisément remplacé par un accent circonflexe. La transcription phonétique (ici quelque peu simplifiée) suit les conventions de l'alphabet phonétique international (API)
attention :
le son kh = r roulé comme pour cracher
le son dj =jim
avant gout
Dieu الله Allâh / a Llaah par facilité il est plus régulièrement écrit Allah
De part le Nom de Dieu le Tout Plein de Miséricorde et tout plein de compatissance بسم الله الرحمان الرحيم Bismillahi ar Rahmani ar Rahim
Que la paix, la miséricorde et la bénédiction de Dieu soit sur Vous السلام عليكم ورحمة الله وبركاته Assalam alaykoum wa RahmatouLlahi wa barakatouh
Islam ٱلْإِسْلَام al Islām
avec la permission de Dieu باذن الله bi idhni Allah
Dieu le veuille ! (C'est fantastique!) ما شا ء الله maa chaa Allah
Dieu est sur toi الله عليك Allah Ɛalayk
L'aide de Dieu me suffit ! حَسْبِيَ الله! hasbi Allah!
Il implora le pardon de Dieu. إستَغْفَرَ الله 'istaghfar Allah.
Je Dieu me pardonne أستغفر الله 'astaghfirou Allah
L'aide de Dieu me suffit ! حَسْبِيَ الله! hasbi Allah!
Si Dieu le veut إن شا ء الله in chaa Allah
La Louange est a Dieu سبحا ن لله soubhaana LLah
Puisse Dieu vous bénir يرحمك الله Yarhamuk Allah
Que dieu vous bénisse بارك الله فيك Baraka Llahou fik Féminin : Barakalahoufiki بارك الله فيكي Pluriel بارك الله فيكم Barakalahoufikoum
Bénédiction ou grâce divine بركة Barakah
Bénédiction sur le marié بارك للعريس barak lilƐaris
Acceptez notre prière آمين Amin/Amen
O Dieu (l’Unique) يا الله Ya Allah
Puisse Dieu avoir pitié de lui رحمه الله Rahmah Allah
Quand nous cherchons refuge auprès de Dieu نعوذ بالله Na3udou-bi-Allah
Nous sommes pour Dieu إنا لله Inna Lillah
Nous sommes Dieu et nous retournons إنا لله وإنا إليه راجعون 'ina Lilah wa'ina 'ilayh rajioun
Ô Dieu, pardonnes-nous اللهم اغفر Allahouma aghfir
Dieu seul décide de la vie et de la mort الله فقط يُحيي ويُميت Allah faqat youhy woyoumat
Faire quelque chose (la cause) pour Dieu في سبيل الله Fi Sabil Allah
Craindre (crains) Dieu إتقى الله Atqaa Allah
Puisse Dieu te guider الله يهديك Allahu Yahdik
Que Dieu maintiennent votre vie حياك الله Hayyak Allah
Dieu Seul sait mieux الله أعلم Allah Alam
Que Dieu te récompense عظَّمَ الله أجركُم izzam Allah ajrkoum
Que Dieu vous récompense جزاك اللهُ خيرًا Jazāk Allāhu Khayran
Et vous وإيّاك wa ʾiyyāk (singulier) وإيّاكم wa ʾiyyākoum (pluriel)
Et vous aussi, que Dieu vous récompense aussi avec le bien وَأَنْتُمْ فَجَزَاكُمُ اللَّهُ خَيْرًا wa ʾantoum fa-jazākoumou-llāhu khayran
Merci شكرًا shoukran
Soyez béni par Dieu تبارك الله Tabarak Allah
L’aide de Dieu me suffi! حسبي الله Hasbi Allah
Puisse Dieu vous rendre heureux اضحك الله سنك Azhak Allah Sinnaka
mon frère أخي Akhi
Vie de l'au-delà, vie après la mort الآخرة Akhira
Dieu est le plus grand الله أكبر Allahu Akbar
Terme désignant un dépôt confié à un tiers أمانة Amana
'Arafat "عرفة" (Montagne dans le voisinage de la Mecque. La station de 'Arafat est la principale obligation canonique du pèlerinage.)
prière l'après-midi العصر 'Asr
Makkah مكة Ancien nom de la ville de La Mecque Bakkah بكة
Toute innovation apportée à la religion بدعة Bid'a
Profession Attestation Témoignage de foi religieuse en un Dieu Unique الشهادة Chahadaa
Certificat شِهَادَة shihada
Faux témoignage شِهادَةُ زورٍ shihadat zourin
Intercession شفاعة Chafa'a
Chari'a "الشريعة" La racine de ce mot est Shara'a شرع c'est la Loi en l'Islam.
Banou بنو Pluriel de ibn ابن « fils de » ; suivi du nom d'un ancêtre éponyme, s'emploie pour désigner les membres de la tribu qui s'y rattache)
Baqi' البقيع (Cimetière de Médine où de nombreux compagnons du Prophète Muhammad furent enterrés)
Fils de... ابن ibn ou بن ben
Fille de... بنت Bint
Salut ! مرحبا marḥaba
Bonjour ! صباح الخير ṣabāha l-ḫair
Bonjour ! يوم سعيد yawmun sa ʾīd
Bonsoir ! مساء الخير basāʾa l-ḫair
Bonne nuit ! ليلة سعيدة lailah saʿīdah
Salut ! (informel) مع السلامة maʿa s-salamah
Au revoir ! إلى اللقاءʾilā l-lāʾ
oui نعم naʿam
non لا lā
peut-être ربماrubbamā
OK حسنا ḥasanan
De rien ! (avec plaisir) Excusez moi عفواʿafwan
excusez moi (permettez-moi) إسمح لي 'ismah li
Excusez-moi, المعذرة almaʿṯrah
Je suis désolé(e) أنا آسف ana āsif
J'ai عندي ʿindī
Je n'ai pas ... ليس عندي laisa ʿindī
Nous avons... عندنا ʿindanā
Nous n'avons pas de ... ... ليس ليس عندنا...laisa ʿindanā
Regarde شوف Chouf
je أنا ʾana
tu, vous (formel) أنت ʾanta (Masculin ), أنتʾanti (Féminin)
il هو houwa
nous نحن naḥnou
vous (pluriel) انتم ; انتن ; انتماʾantoum (M), ʾantounna (F), ʾantoumā (Duel)
ils هم ; هن ; هما houm (Masculin), hounna (Féminin), houmā
ceci, celui-ci هذا ; هذﻩ ; ﻫﺬﻯ hāḏā (Masculin), hāḏihi, hāḏī (Féminin)
cela, celui-là ذلك ḏālika, ﺫﺍﻙ ḏāka (Masculin), تلك tilka, تاكtāka (Féminin),
ici هنا hounā
là هناك ; hounāka, هنالك hounālika
qui من man
quoi ما mā, ماذا māḏā
où اين ʾayna
quand متى matā
comment كيف kayfa
ne ... pas ما mā (passé), لا lā (présent), لم lam (perfectif)
tout كل koull
beaucoup كثير kaṯīr
beaucoup بزاف bizaf
quelques بعض baʿḍ
Peu قليل qalīl
un peu شوية, shouwayya diminutif de "chose, quelque chose" شيء, shay' , via l’arabe maghrébin شوية, shouya
Arabe marocain Darija
Les articles définis
L’équivalent des articles définis la, le et les en arabe classique est (al).
En darija, comme on ne prononce pas les voyelles la plupart du temps, on dit tout simplement (L) quand le mot commence avec une lettre lunaire, et on double la première lettre du mot quand c’est une lettre solaire.
Cette classification des lettres fait référence aux mots soleil et lune en arabe. Lune c’est (qamar قمر), la lune est (lqamar لقمر). Soleil est (shms شمس), et le soleil est (sh-shms الشمس).
Cette règle vient de l’arabe classique, pour distinguer la prononciation de (L) du cas où la lettre est doublée. Et les deux catégories des lettres sont :
Les lettres solaires: t, T, d, D, r, z, s, S, sh, l, n.
attention ne pas confondre ض = son ḍād « DD » et ص = son s ṣād ظ son ẓāʼ et ط son ṭāʼ
Les lettres lunaires sont le reste de l’alphabet.
Des mots commençant avec des lettres lunaires
Ecole = Mdrasa مدرسة à L’école = lmdrasa لمدرسة
Porte = bâb باب à La porte = lbâb لباب.
Bâtiment = 3imâra عمارة à Le bâtiment = l3imâra لعمارة.
Des mots commençant avec des lettres solaires:
Pantalon = sirwâl سروال à Le pantalon = ssirwâl السّروال
Maison = Dâr دار à La maison = DDâr الدّار
NB : Il n’y pas d’articles indéfinis en darija comme équivalent de un/une. Chaque mot sans article défini est indéfini.
Exception : La lettre J est une lettre lunaire en arabe classique, mais en darija marocaine J est une lettre solaire.
Exemple :Voisin = jâr جار à Le voisin = jjâr الجّار
Exercice: attention و son wāw en phonétique w / ū
Rendez ces mots indéfinis, définis: les voyelles son souvent cachées dans le son
Shrijm شْرجم fenêtre Kitâb كتاب livre Barâ برا lettre
Warqa ورقة feuille Râjel راجل homme Qr3aa قْرعة bouteille
NDâDr نْضاضر lunettes Dirham درهم Dirham Balîza بَليزَة valise
Tabsîl طبسيل assiette
En darija, les mots féminins se terminent généralement avec un (a), qui est à la base un (t) qu’on ne prononce pas, en arabe classique. Pour former un mot féminin d’un mot masculin, spécialement des adjectives, on ajoute (a) à la fin.
Mot en Français |
Masculin |
Féminin |
Grand |
Kbîr كبير |
Kbîra كبيرة |
Petit |
Sghîr صغير |
Sghîra صغيرة |
Médecin |
Tbîb طبيب |
Tbîba طْبيبة |
Professeur |
Ostâd أُستاد |
Ostâda أُستادة |
Beau/Joli |
Zwîn زوين |
Zwîna زْوينة |
Quand le mot se termine avec un (i), on ajoute (yy) avant d’ajouter le (a), vu que ce (i) est à la base un (y) en arabe classique, mais on le prononce pas comme tel en darija marocain.
Mot |
Masculin |
Féminin |
Pharmacien |
Saydalî صيدلي |
Saydaliyya صيدلية |
Marocain |
Mghribî مغربي |
Mghribiyya مغربية |
Somalien |
Sômâlî صومالي |
Sômâliyya صومالية |
Américain |
Mîrîkânî ميِريكاني |
Mîrîkâniyya مِيريكانية |
Chinois |
Shînwî شينوي |
Shînwîyya شينوية |
Il y’a en fait des mots qui ne se terminent pas avec des (a), mais qui sont tout de même féminins, comme les parties du corps qui sont en paire : 3în عين (oeil), wdn ودن (oreille), îd/yed إيد (main), rjl رجل (pied),…
Il vaut mieux apprendre les mots dés le début en sachant qu’ils sont féminins ou masculins.
Exercice:
Donnez le féminin de ces mots:
Modîr مدير Directeur Jazâyrî جزايري Algérien
Khâyb خايب Moche Twîl طويل Long
MowDDaf موضف Employé Khâyf خايف Effrayé.
MiSrî مصري Egyptien Sa3ôdî سعودي Saudien
Tlmîd تلميد Elève Sa7afî صحفي Journaliste
Les salutations sont très chaleureuses au Maroc. Une personne que vous rencontrerez pour la première fois vous demandera si tout va bien pour votre santé, famille, travail, etc. Quand deux personnes se rencontrent, les salutations peuvent être longues, dépendant de combien elles sont proches l’une de l’autre. Même quand vous croisez quelqu’un vite fait dans la rue, vous vous débrouillez pour leur demander comment va leur famille.
Dialogue situationnel Sara: Sbâ7 lkhîr. سارة: صْباح لخير.
Fatima: Sbâ7 nnôr فاطمة: صْباح النور.
Sara: Kî dâyra? Lâ bâs 3lîk? سارة: كي دايرة؟ لا باس عليك؟
Fatima: Lâ bâs l7mdo lillah, w ntî? فاطمة: لا باس، لحمدُ لله. و نْتي؟
Sara: Kol shî bîkhîr, Rbbi ykhllîk . سارة: كُل شي بِخير، ربي يخليك.
Français |
Darija marocaine |
Ecriture arabe |
Explication et commentaires |
|
||
Bonjour |
Sbâ7 lkhîr |
صْباح لخير |
littéralement (matinée de grâce) |
|
||
Bonjour |
Sbâ7 nnôr |
صْباح النور |
littéralement (matinée de lumière). |
|
||
Comment ça va? |
Kî dâyra? |
كي دايرة؟ |
Phrase composée de deux mots:– Kîf, abrégé en kî : Comment. Dâyra : tu fais, au féminin singulier. |
|
||
Tu vas bien? |
Lâ bâs 3lîk? |
لا باس عليك؟ |
Bâs est littéralement “mal”. Et cette question demande si la personne n’a aucun mal. |
|
||
Louange à Dieu. |
L7mdo lillah |
لحمدُ لله |
|
|||
Et toi? |
W ntî? |
و نْتي؟ |
[Voir la leçon des pronoms.] |
|
||
Tout va bien. |
Kol shî bîkhîr |
كُل شي بِخير |
Kolshî est composé de deux mots: – Kol : tout. – Shî : chose. |
|
||
Que Dieu te garde. |
Rbbî ykhllîk |
ربي يخليك |
|
|||
Que la paix soit sur vous |
Ssalâmo 3alîkom |
السلام عليكم |
Qui est abrégé des fois à (ssalam السلام), auquel la réponse est (w “likom ssalam و عليكم السلام). |
|
||
Bonsoir |
Msâ lkhîr/nnôr |
مسا لخير/ النور |
|
|||
Ca va |
Bîkhîr |
بخير |
|
|||
Et la famille? |
Mmâlîn ddâr? |
مّالين الدّار؟ |
Littéralement (les propriétaires de la maison?). |
|
||
Les enfants? |
Lwlîdât? |
لْولِيدات؟ |
|
|||
Au revoir |
Bslâma |
بْسْلامة |
Littéralement (avec sécurité). |
|
||
On se voit demain. |
Ntshâwfô ghddâ |
نْتشاوْفو غْدّا |
||||
Liste des prépositions d’interrogation:
Français |
Darija |
Darija en lettres arabes |
Qui? |
Shkôn? |
شْكُون؟ |
Pourquoi? |
3lâsh? lâsh? |
عْلاش؟ لاش؟ |
Où? |
Fîn? |
فِينْ؟ |
Quand? |
Imtâ? |
إِيمْتا؟ |
Comment? Comment ça? |
Kifâsh? |
كيفاشْ؟ |
Quoi? |
Ashnô? Ash? Shnô? |
أَشْنُو؟ أَشْ؟ شنو؟ |
Combien? |
Sh7âl? |
شحال؟ |
D’où? |
Mnîn? |
مْنين؟ |
Quel? |
Ash mn? |
أشْ مْن؟ |
Lequel? Laquelle? |
Înâ wâ7d? Înâ w7da? |
إينا واحد؟ إينا وحدة؟ |
A qui? |
Dyâl mn? |
ديال من؟ |
Quand quelqu’un frappe à la porte au Maroc, il entend venir de la maison la question:
– Shkôn? شْكُون؟ Qui est-ce? Et il répond : Qrîb قريب Un proche.
Pour dire tout simplement que la personne n’est pas un ennemi, quelqu’un ayant des intentions méchantes.
Exemples:
|
Français |
Darija en transcription |
Darija en lettres arabes |
|||
|
Qu’est ce que c’est que ça? |
Ash hâd sh-shî? |
أَش هادْ الشي؟ |
|||
|
Qu’est ce que c’est que cela? |
Ash dâk sh-shî? |
أَش داك الشي؟ |
|||
|
Combien coûte cette jupe? |
Bsh7âl hâd SSâya? |
بْشحَال هاد الصاية؟ |
|||
|
Quand est ce que tu es venu(e)? |
Imtâ jîti? |
إيمْتا جيتي؟ |
|||
|
Qu’est ce que tu fais? (m.s.) |
Ash kaddîr? |
أشْ كادّيرْ؟ |
|||
|
Qu’est ce que tu veux? |
Ashnô bghîtî? |
أشْنُو بْغيتي؟ |
|||
|
Quand est ce que tu vas arriver?(m.s) |
Imtâ ghâdî twSl? |
إيمْتا غادي توصْل؟ |
|||
|
Où est ce que tu vas? (m.s.) |
Fîn ghâdî? |
فين غادي؟ |
|||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
Chiffre |
Darija |
Ecriture arabe |
|
|||
1 |
wâ7d (m) w7da (f) |
واحد وحدة |
|
|||
2 |
jôj zôj |
جوج زُوج |
|
|||
3 |
tlâta |
تلاتة |
|
|||
4 |
rb3a |
ربعة |
|
|||
5 |
khmsa |
خمسة |
|
|||
6 |
stta |
سْتة |
|
|||
7 |
sb3a |
سْبعة |
|
|||
8 |
tmnya |
تْمنية |
|
|||
9 |
ts3ôd |
تْسعود |
|
|||
10 |
3shra |
عْشرة |
|
|||
11 |
7Dâsh |
حْضاش |
|
|||
12 |
Tnâsh |
طْناش |
|
|||
13 |
tlTTâsh |
تْلطاش |
|
|||
14 |
rb3Tâsh |
رْبعطاش |
|
|||
15 |
khmsTâsh |
خْمسطاش |
|
|||
16 |
sTTâsh |
سْطاش |
|
|||
17 |
sb3Tâsh |
سْبعطاش |
|
|||
18 |
tmnTâsh |
تْمنطاش |
|
|||
19 |
tz3Tâsh |
تْزعطاش |
|
|||
On ajoute r aux nombres de 11 à 19 quand ils sont suivis par un mot. Exemples:
tnâshr ktâb طْناشر كتاب = Douze livres.
tmnTâshr noqTa تنمطاشر نقطة = Dix-huit points
khmsTâshr alf خمسطاشر ألف = Quinze milles.
Chiffre |
Darija |
Ecriture arabe |
20 |
3shrîn |
عْشرين |
21 |
Wâ7d o 3shrîn |
واحد أُ عْشرين |
22 |
tnayn o 3shrîn |
تْناين أُ عشرين |
23 |
tlâta w 3shrîn |
تْلاتة و عشرين |
24 |
rb3a w 3shrîn |
رْبعة و عشرين |
25 |
khmsa w 3shrîn |
خمسة و عشرين |
26 |
stta w 3shrîn |
ستة و عشرين |
27 |
sb3a w 3shrîn |
سبعة و عشرين |
28 |
tmnya w 3shrîn |
تْمنية و عشرين |
29 |
ts3ôd o 3shrîn |
تْسعود و عشرين |
Les chiffres sont combinés en arabe comme en allemand:un et vingt(21),deux et vingt (22), trois et vingt (23).
2 est le seul nombre qui change quand il est combiné avec un autre. On dit : jôj ktôba جوج كتوبة deux livres, et tnayn o 3shrîn ktâb تناين أُ عشرين كتاب (vingt-deux livres), mais jamais jôj o 3shrîn ktâb جوج أُ عشرين كتاب.
O veut dire et. Dans 21 (un et vingt) et 22 (deux et vingt) par exemple, et est resté en tant que o car wâ7d واحد (un) et tnayn تناين (deux) se terminent avec des consonnes. Quand les nombres qui viennent avant 3shrîn عشرين (vingt) – par exemple – se termine avec des voyelles, alors o devient w, pour éviter que deux voyelles se suivent.
Chiffre |
Darija |
Ecriture arabe |
30 |
tlatîn |
تلاتين |
40 |
rb3în |
ربعين |
50 |
khmsîn |
خمسين |
60 |
sttîn |
ستين |
70 |
sb3în |
سبعين |
80 |
tmânîn |
تمانين |
90 |
ts3în |
تسعين |
100 |
miyya |
مِيّة |
On prononce le t de miyya quand il est suivi par un mot.
Exemples: miyyat wâ7d مية واحد = Cent personnes.– miyyat bnt مية بنت = Cent filles.– miyyat tlmîd مية تلميد = Cent èlèves. 101- miyya w wâ7d – مية و واحد 102- miyya w jôj – مية و جوج 103- miyya w tlâta – مية و تلاتة
La même règle à propos du changement de et en w à la place de o est appliquée ici, vu que miyya (cent) se termine avec une voyelle.
Chiffre |
Darija |
Ecriture arabe |
200 |
miytîn miyatâyn |
مِيْتين مِيَتايْن |
300 |
tltmiyya |
تلتمية |
400 |
rb3miyya |
ربعمية |
500 |
khmsmiyya |
خمسمية |
600 |
sttmiyya |
ستمية |
700 |
sb3miyya |
سبعمية |
800 |
tmnmiyya |
تمنمية |
900 |
ts3miyya |
تسعمية |
1000 |
alf |
ألف |
Comme c’est le cas avec miyya, on ajoute t à la fin des centaines de 300 à 900 quand ils sont suivis par un mot.Exemples: sb3miyyat qr3a سبعمية قرعة = Sept cents bouteilles.– sttmiyyat kilo ستمية كيلو = Six cents kilogrammes.– rb3miyyat wrqa ربعمية ورقة = Quatre cents feuilles
Chiffres |
Darija |
Ecriture arabe |
2000 |
alfayn |
ألفين |
3000 |
tlt alâf |
تلت آلاف |
4000 |
rb3 alâf |
ربع آلاف |
5000 |
khms alâf |
خمس آلاف |
6000 |
stt alâf |
ست آلاف |
7000 |
sb3 alâf |
سبع آلاف |
8000 |
tmn alâf |
تمن آلاف |
9000 |
ts3 alâf |
تسع آلاف |
10 000 |
3shr alâf |
عشر آلاف |
11 000 |
7dâshr alf |
حداشر ألف |
12 000 |
Tnâshr alf |
طناشر ألف |
13 000 |
tlttâshr alf |
تلتاشر ألف |
1 000 000 |
mlyôn |
مليون |
1 000 000 000 |
mlyâr |
مليار |
Règle générale pour compter Pour utiliser ces numéros dans des phrases maintenant, voici la règle générale pour compter une (chose):
1 + la chose 2 + choses ; De 2 à 10 + d (de) + les choses ; De 11 à l’infini + chose
Pour la troisième règle, d + l (de + le/la) sonnent presque comme del en espagnol.
Banane = banâna بَنانة, Bananes = banânât بنانات, la banane = lbanana لبَنانة
1 banane = wâ7d lbanâna واحد لْبنانة 2 bananes = jôj banânât جوج بنانات
3 bananes = tlala d lbanânât تلاتة د لبانانات 5 bananes = khmsa d lbanânât خمسة د لبانانات
15 bananes = khmstâshr banâna خمسطاشر بنانة 100 bananes = miyyat banâna. مية بنانة
11 livres حْضاش 12 filles طْناش 101 étudiants مية و واحد
2 ballons جوج 50 pantalons خمسين
1 professeur أستاد واحد 5 pommes خمسة
En dialecte marocain, les pronoms personnels sont très proches de l’arabe classique.
Français |
Darija en transcription |
Darija en lettres arabes |
Je / moi |
Anâ |
أنا |
Tu / toi (f.s) |
Ntî / Ntiyyâ |
نتي / نتيّا |
Tu / toi (m.s) |
Ntâ / Ntâyâ |
نتا / نْتايا |
Il / lui |
Howwa |
هو |
Elle |
Hiyya |
هي |
Nous |
7nâ |
حْنا |
Vous |
Ntômâ |
نْتوما |
Ils/ Elles / Eux |
Hômâ |
هُوما |
Contrairement à l’arabe classique, il n’y pas de pronoms personnels pour le duel. Quand il s’agit de plus d’une personne, c’est donc du pluriel.
Il n’y a pas de verbe être en dialecte marocain, comme en arabe classique. Vous ajoutez n’importe quel adjectif ou nom au pronom personnel, et votre état est exprimé.
Exemples: attention ne pas confondre ض = son ḍād « DD » et ص = son s ṣād ظ son ẓāʼ et ط son ṭāʼ
Je suis Fatima = Ana Fatima. أنا فاطمة Je suis malade (m.)= Ana mrîD. أنا مريض
Je suis belle = Ana zwîna. أنا زوينة Je suis médecin (m.) = Ana Tbîb. أنا طبيب
Se référer à la liste des adjectifs pour plus de vocabulaire en matière d’adjectifs.
Pluriels réguliers:
En Darija, la règle générale de formation du pluriel d’un nom ou d’un adjectif est de rajouter (în) à la fin des mots masculins, et (ât) à celle des mots féminins. ض= son d « DD »
Mot français |
Masc. Sing. |
Masculin. Pluriel |
Instituteur |
Mô3llim مُعلِّم |
Mô3llimîn مُعلِّمين |
Employé |
MowDDaf مُوْضّف |
MowDDafîn مُوْضّفين |
Mot français |
Fem. Sing. |
Feminin. Pluriel |
Institutrice |
Mô3llima مُعلِّمة |
Mô3llimât مُعلِّمات |
Employée |
MowDDafa مُوْضّفة |
MowDDafât مُوْضّفات |
Mot français |
Singulier |
Pluriel |
Professeur |
Ostâd (m.) أستاد Ostâda (f.) أستادة |
Asâtida (m.) أساتدة Ostâdât (f.) أستادات |
Livre |
Ktâb كتاب |
Ktôba كتوبة |
Homme |
Râjl راجل |
Rjjâla رجالة |
Femme |
Mra مرا |
Mrawât مراوات 3yâlât عيالات |
Singe |
Qrd قرد |
Qrôda قرودة |
Adjectifs:
Il est très fréquent d’utiliser des adjectives en masculin pluriel pour le féminin aussi.
Adjectif |
Masc. Sing. |
Masc. Pluriel |
Grand |
Kbîr كبير |
Kbâr كْبار |
Petit |
Sghîr صْغير |
Sghâr صْغار |
Neuf |
Jdîd جْديد |
Jdâd جْداد |
Court (/ de petite taille) |
QSîr قْصير |
QSâr قْصار |
Joli / Beau |
Zwîn زْوين |
Zwînîn زْوينين |
Exemples:
– Fille = bnt, – Petites filles Bnât Sghâr بْنات صْغار, ou très rarement bnât Sghârât بْنات صْغارات
– Jupe = Sâya صايا , – Longues jupes Sâyât Twâl صَايات طْوال – Chemise = qamîja قميجة , – Chemises neuves Qwâmj jdâd قْوامج جْداد .
Pour plus d’adjectifs, merci de vous référer à la liste des adjectifs
En français, on utilise des pronoms possessifs. En marocain, on ajoute des suffixes au mot pour exprimer la possession, que voici :
Mon / ma = î Ton / ta = k Son / sa (à lui) = ô Son / Sa (à elle)= hâ Notre = nâ
Votre = kom Leur = hom
Contrairement qu’en français, on ne fait pas de différence entre objet féminin et masculin à posséder, au niveau de mon/ma, ton/ta, et son/sa.
Exemple: Livre = Ktâb
Français |
Darija en transcription |
Darija en lettres arabes |
Mon livre |
Ktâbî |
كْتابي |
Ton livre |
Ktâbk |
كْتابك |
Son livre (à lui) |
Ktâbô |
كْتابو |
Son livre (à elle) |
Ktâbhâ |
كْتابها |
Notre livre |
Ktâbnâ |
كْتابنا |
Votre livre |
Ktâbkom |
كْتابكم |
Leur livre |
Ktâbhom |
كْتابهم |
Pour les mots qui se terminent avec a -et qui sont généralement des mots féminins-, on élimine le a, on la remplace avec t, et on ajoute les mêmes suffixes.
En principe, cet a est originaire du t muet que l’on a en arabe classique, et en écriture arabe.
Exemple: Ecole = Mdrasa
Français |
Darija en transcription |
Darija en lettres arabes |
Mon école |
Mdrastî |
مدرستي |
Ton école |
Mdrastk |
مدرستك |
Son école (à lui) |
Mdrastô |
مدرستو |
Son école (à elle) |
Mdrast-hâ* |
مدرستها |
Notre école |
Mdrastnâ |
مدرستنا |
Votre école |
Mdrastkom |
مدرستكم |
Leur école |
Mdrast-hom |
مدرستهم |
* Rappel: Le tiret (-) est utilisé pour ne pas confondre les deux lettres t et h, qui sont à prononcer séparément, et non pas en tant que th.
Ces suffixes changent légèrement quand les mots se terminent avec une voyelle, autre que le a du féminin. Ceci notamment pour les suffixes de mon et son, qui deviennent respectivement ya et h.
Exemples: Ma mère = mâmâyâ مامايا, ou bien juste mâmâ ماما (sans ajouter aucun suffixe.)
Sa maman (à lui) = mamah ماماه Mon frère = khôya خويا Son frère (à lui) = khôh. خوه
Les déterminants possessifs: Ils sont exprimés par le mot dyâl ديال, auquel on ajoute les mêmes suffixes mentionnés ci-dessus. On obtient alors :
Français |
Darija en transcription |
Darija en lettres arabes |
Mien |
Dyâlî |
دْيالي |
Tien |
Dyâlk |
دْيالك |
Sien (à lui) |
Dyâlô |
دْيالو |
Sien (à elle) |
Dyâlhâ |
دْيالها |
Notre |
Dyâlnâ |
دْيالنا |
Votre |
Dyâlkom |
دْيالكم |
Leur |
Dyâlhom |
دْيالهم |
Il est plus fréquent de dire, au lieu de ktâbi كْتابي (mon livre), lktâb dyâlî لكتاب ديالي (Le livre qui est le mien / le livre à moi):
Français |
Darija en transcription |
Darija en lettres arabes |
Mon livre |
Lktâb dyâlî |
لكتاب ديالي |
Ton livre |
Lktâb dyâlk |
لكتاب دْيالك |
Son livre |
Lktâb dyâlô |
لكتاب دْيالو |
Son livre (à elle) |
Lktâb dyâlhâ |
لكتاب دْيالها |
Notre livre |
Lktâb dyâlnâ |
لكتاب دْيالنا |
Votre livre |
Lktâb dyâlkom |
لكتاب دْيالكم |
Leur livre |
Lktâb dyâlhom |
لكتاب دْيالهم |
Aussi, le déterminant possessif dyâl ديال est utilisé pour poser des questions à propos de la possession.
Exemple :
– A qui appartient ce livre? = Dyâl mn hâd lktâb? ديال من هاد لكتاب؟
– C’est à Fatima. = Dyâl Fatima. ديال فاطمة
NB:
Dans certaines régions, dyâl ديال est remplacée par تاع tâ3 , ntâ3 نتاع, ou mtâ3 متاع selon l’accent de la personne qui parle.
Quand est ce qu’on utilise les suffixes possessifs et quand on est ce qu’on utilise dyâl ?
Dyâl est utilisé en principe pour exprimer la possession d’objets, donc il vaut mieux dire lktâb dyâlî لكتاب ديالي (mon livre - (Le livre qui est le mien) que dire ktâbî كْتابي. Les suffixes possessifs sont utilisés avec les membres de la famille par exemple, donc il vaut mieux dire khtî أختي(ma soeur), que l2okht dyâlî أختي دْيالي
Mais l’usage de l’un ou l’autre est correct en tout cas.
Mien دْيالي Dyâlî
Tien دْيالك Dyâlk
Sien (à lui) دْيالو Dyâlô
Sien (à elle) دْيالها Dyâlhâ
Notre دْيالنا Dyâlnâ
Votre دْيالكم Dyâlkom
Leur دْيالهم Dyâlhom
Exercice: Exprimez la possession de ces mots, avec tous les pronoms
Dâr دار = Maison. 7wâyj حوايج = Vêtements.
Bît بيت = Chambre. Khâla خالة = Tante (soeur de la mère)
3mma عمة = Tante « soeur du père » Kâs كاس = Verre.
Bnt بنت = Fille. Dftar دفتر = Cahier
Qamîja قميجة = Chemise. Tbla طبلة = Table.
Quelle heure est-il? — Sh7âl (hâdî) f ssâ3a? شحال (هادي) ف السّاعة؟On répond à cette question avec le pronom démonstratif hâdî, هادي qui veut dire celle-ci est/ c’est, en faisant référence à l’heure actuelle. L’utilisation de hâdî هادي n’est pas nécessaire pour la structure de la réponse. Il est… : Hâdî.. هادي
Français |
Darija en transcription |
Darija en lettres arabes |
Il est deux heures pile |
Hâdî jjôj nîshan |
هادي الجُّوج نيشان |
Il est deux heures et cinq (minutes): |
Hâdî jjôj o qsm |
هادي الجُّوج أُ قْسْم |
Il est deux heures et dix (minutes) |
Hâdî jjôj o qsmayn |
هادي الجُّوج أُ قْسمين |
Il est deux heures et quart |
Hâdî jjôj o rb3 |
هادي الجُّوج أُ رْبعْ |
Il est deux heures et vingt (minutes) |
Hâdî jjôj o tolôt |
هادي الجُّوج أُ تُلُت |
Il est deux heures et demi |
Hâdî jjôj o nSS |
هادي الجُّوج أُ نْصّ |
Il est trois heures moins vingt |
Hâdî ttlâta qll 3shrîn / tolot |
هادي التّلاتة قْلّْ عشرين / تُلُت |
Il est trois heures moins quart |
Hâdî ttlâta lla rôb/ qll rb3. |
هادي التّلاتة لّا رُوب / قّل ربع |
Il est trois heures moins dix |
Hâdî ttlâta qll qsmayn |
هادي التّلاتة قل قْسمين |
Il est trois heures moins cinq |
Hâdî ttlâta qll qsm |
هادي التّلاتة قل قْسم |
Exactement |
Nishân |
نيشان |
5 minutes |
Qsm |
قْسم |
10 minutes |
Qsmayn |
قْسمين |
Un quart |
Rb” |
رْبْع |
20 minutes |
Tolot |
تُلت |
Demi / moitié |
NSS |
نص |
Et |
O |
أُ |
Moins |
Qll / lla |
قلّ / لّا |
Pour exprimer l’heure, on ajoute l’article défini au nombre approprié.
Exemples:
Il est 5:00 = Hadi lkhmsa nîshan. هادي لخمسة نيشان
Il est 6:45 = Hadi ssb3a lla rôb. هادي السبعة لّا رُوب
Il est 6:30 = Hadi sstta w nSS. هادي السّتة و نص
Exercice:
Lisez ces heures:
5:50 2:30 4:00
6:10 12:15 10:05
7:20 8:40 9:45 11:55
Liste des 40 mots et phrases les plus utiles à apprendre en arabe marocain:
– Non = Lla = لا
– Oui = Iyyeh, ah, wah = إييه، آه، واه
– S’il te plaît = 3afak = عافاك
– Merci = Shokran = شكرا
– Merci Beaucoup = Shokran bzzaf = شكرا بزاف
– Beaucoup = Bzzaf = بزاف
– Un peu = Shwiya = شوية
– Salut (paix) = Salam = سلام
– Au revoir = Bslama = بسلامة
– D’accord, ok = Wakha (kh = J en espagnol) = واخا
– Maintenant = Daba = دابا
– Pas maintenant = Mashi daba = ماشي دابا
– Ou = oula = أولا
– Et = wa, ou = و
– Ce n’est pas un problème / Ce n’est pas grave = Mashi moshkil = ماشي مشكل
– Ce n’est pas moi = Mashi ana = ماشي أنا
– Je ne veux pas = Ma bghitsh (Gh = r, dans le mot réveil) = ما بغيتش
– J’ai terminé = Salit = ساليت
– Je veux… = Bghit… (Gh = r, dans le mot réveil) = بغيت…
– Où? = Fin? = فين
– Comment? = Kifash? = كيفاش
– Beau, joli = Zwin = زوين
– Moche, mauvais = Khayb (kh = J en espagnol) = خايب
– Bien, bon = Mezyan = مزيان
– Excuse moi = Sma7 lia = سمح ليا
– Je ne parle pas arabe = Ma kanhdersh l3erbia = ما كنهدرش العربية
– Je n’ai pas compris = Ma fhemtsh = ما فهمتش
– M’as-tu compris? = Fhamtini? = فهمتيني؟
– Je n’ai pas d’argent = Ma 3ndish leflouss = ما عنديش الفلوس
– Bienvenue = Mer7ba = مرحبا
– Tiens = Hak = هاك
– Donne-moi… = 3tini… = عطيني…
– Je ne sais pas = Ma 3reftsh = ما عرفتش
– J’ai oublié = Nssit = نسيت
– Je dois y aller = Khassni nmshi = خاصني نمشي
– C’est ton tour = Noubtek = نوبتك
– Je suis fatigué(e) = 3yit = عييت
– Où sont les toilettes? = Fin kaynin toilettes? = فين كاينين الطواليت
– Félicitations = Mabrouk = مبروك
– Peux-tu m’aider? = Wakha t3awnni? = واخا تعاوني
Expressions et phrases utiles en arabe marocain pour se présenter, et faire connaissance avec de nouvelles personnes.
1)- Comment tu t’appelles? – Ashno smiytek? (f.s/m.s) أشنو سميتك؟
2)- Je m’appelle…– Smiyti…… سميتي
3)- Quel âge as-tu? – Sh7âl f 3emrek? (f.s/m.s) شحال ف عمرك؟
4)- J’ai … ans. – 3endi … 3âm. عندي… عام
5)- D’où viens-tu? – Mnîn nta? masculin.singulier منين نتا– Mnîn ntî? féminin.singilier منين نتي؟
6)- Je suis de l’Amérique/ du Maroc/ de la France / de l’Egypte…–
Anâ men amrika/ lmghrib / fransa / misr… . أنا من أمريكا/ المغرب/ فرنسا/ مصر
7)- Tu travailles ou tu étudies? – Khddâm wla katqrâ? (masculin .singulier) خدام ولا كتقرا؟
– Khddâma wla katqrây? (féminin .singulier) خدامة ولا كتقراي؟
8)- Où est ce que tu travailles? – Fîn khddâm? (m.s) فين خدام؟– Fîn khddâma? (f.s) فين خدامة؟
9)- Qu’est ce que tu étudies? – Ash katqrâ? (m.s) أش كتقرا؟– Ash katqrây? (f.s) أش كتقراي؟
10)- Quel est ton travail? – Fâsh khddâm? (m.s) فاش خدام؟– Fâsh khddâma? (f.s) فاش خدامة؟
11)- Je suis avocat/ professeur/ directeur– Anâ mo7âmî/ ostâd/ modîr… أنا محامي/ أستاد/ مدير
– Anâ mo7âmiya/ ostâda/ modîra… أنا محامية/ أستادة/ مديرة
12)- Es-tu marié(e)? – Mjewwej? (m.s) مجوج؟ – Mjewwja? (f.s) مجوجة؟
13)- Oui, je suis marié(e). – Ah, anâ mjewwej (m.s) آه، أنا مجوج– Ah, anâ mjewwja (f.s) آه، أنا مجوجة
14)- Non, je ne suis pas marié(e). Llâ, anâ mâ mjewwejsh (m.s) لا، أنا ما مجوجش
Llâ, anâ mâ mjewwejâsh (f.s) لا، أنا ما مجوجاش
15)- Enchanté(e) – Metsherrfîn (f.s/m.s) متشرفين
Vous trouverez un cyber-café dans les entourages. Les phrases ci-dessous en arabe marocain vous seront utiles au cyber-café.
1)- Puis-je utiliser cet ordinateur? – Neqder nesta3mel had l-PC? نقدر نستعمل هاد البيسي؟
2)- Il n’y a pas de webcam? – Mâ kaynâsh lkamîrâ? ما كايناش الكاميرا؟
3)- Il n’y pas de microphone? – Mâ kâynsh lmîkrô? ما كاينش الميكرو؟
4)- Combien ça coûte par heure ici? – Sh7âl kâddîr ssâ3a hnâ? شحال كادير الساعة هنا؟
5)- Cet ordinateur ne fonctionne pas. – Hâd l-PC mâ khddâmsh هاد البيسي ما خدامش
6)- Le clavier ne marche pas. – L-clavier mâ khddâmsh. الكلافيي ما خدامش
7)- Avez-vous une imprimante? – 3endkom tâbi3a/ imprimante? عندكم طابعة/ أمبريمونت؟
8)- J’aimerais imprimer quelques documents. – Bghît netbe3 shî wrâq. بغيت نطبع شي وراق
9)- Combien ça coûte d’imprimer une page? – Bsh7âl kateb3ô ssef7a? بشحال كطبعوا الصفحة؟
10)- Avez-vous un scanner? – 3endkom scanner? عندكم سكانير؟
11)- J’aimerais scanner quelques documents. – Bghît neskânî shî wrâq بغيت نسكاني شي وراق
12)- Ca coûte combien de scanner une page? – Bsh7al katskâniw ssef7a? بشحال كتسكانيو الصفحة؟
13)- Puis-je accéder à Internet avec mon ordinateur? – Neqder nesta3mel l’internet m3a l-PC diâlî?
. نقدر نستعمل لانتيرنيت مع البيسي ديالي؟
14)- L’ordinateur s’est bloqué. – Tblôka l-PC . تبلوكا البيسي
15)- Merci de votre aide. – Shokran 3lâ lmosâ3ada شكرا على المساعدة
le climat
1)Il fait chaud aujourd’hui. Skhoun l7âl lyoum سخون الحال اليوم Kâyn ssehd lyoum كاين الصهد اليوم
2)- Il fait froid aujourd’hui. Bârd l7âl lyoum بارد الحال اليومKâyn lberd lyoum كاين البرد اليوم
3)- Il fait beau aujourd’hui. Zwîn ljoww lyoum زوين الجو اليوم
4)- Il ne fait pas beau aujourd’hui– Khâyb ljoww lyoum خايب الجو اليوم
5)- Il pleut. – Kâyna shtâ كاينة الشتا
6)- Il neige. – Kâyn ttelj كاين التلج
7)- Il pleut des cordes– Shtâ khît men ssmâ الشتا خيط من السما
8)- Je n’ai pas de parapluie– Mâ 3endîsh lmdal ما عنديش لمضل
9)- Il a beaucoup plu ce matin– Sebbât shtâ bzzâf hâd sbâ7 صبات الشتا بزاف هاد الصباح
10)- Il ne pleuvra peut être pas demain. – Mo7âl wâsh tkoun shtâ ghddâ محال واش تكون الشتا غدا
En cas d’urgence, voici des phrases utiles en arabe marocain à utiliser à l’hôpital.
1)- Je suis malade– Ana mrid (m.s) / Ana mrida (f.s) أنا مريض / أنا مريضة
2)- Je suis allergique à la pénicilline– 3ndi 7asasiya dial pinisilin عندي حساسية ديال بينيسيلين
3)- Je suis diabétique– Fiyya ssokkar فيا السكر
4) Je dois voir un médecin immédiatement Khassni nshouf shi tbib daba خاصني نشوف شي طبيب دابا
5)- Je souffre d’asthme– Fiyya ddiqqa فيا الضيقة
6) J’ai besoin de médicaments contre la douleur–Khassni shi dwa dial l2alam خاصني شي دوا ديال الألم
7)- J’ai mal à la tête– Kayderrni rassi كيضرني راسي
8)- J’ai mal à l’estomac– Katderrni lme3da diali كتضرني المعدة ديالي
9)- J’ai mal au dos– Kayderrni dehri كيضرني ضهري
10)- J’ai de la fièvre– Fiyya sskhana فيا السخانة
11)- Je vomis / J’ai la nausée– Fiyya rriddan فيا الردان
12)- J’ai la diarrhée Fiyya ssehal فيا السهال
13)- J’ai la tête qui tourne– Fiyya ddoukha فيا الدوخة
14)Où est ce que je peux acheter ces médicaments? Fin neqder nshri had ddwa? فين نقدر نشري هاد الدوا؟
15)-Y’a-t-il une pharamacie dans les environs? Kayn fermasyan qrib men hna? كاين فرمسيان قريب من هنا؟
Liste des adjectifs en darija
|
|
Français Darija Ecriture arabe
Moche khâyb خايب
Moderne 3Sri عصري
Mouillé fâzg فازڭ
Moyen mTwST متوسط
Muet zîzôn زيزون
Naturel Tabî3î طبيعي
Nécessaire Darôrî ضروري
Nombreux ktîr كتير
Normal 3âdi عادي
Nouveau – Neuf jdîd جديد
Occupé mshghôl مشغول
Ouvert m7lôl محلول
Petit Sghîr صغير
Peu qlîl قليل
Peu cher rkhîS رخيص
Polit m2ddb مؤدب
Populaire sh3bi شعبي
Pris de vertige dâykh دايخ
Proche qrîb قريب
Propre nqi نقي
Sensible 7ssâs حسّاس
Sec nâshf ناشف
Silencieux sâkt ساكت
Solide qâS7 قاصح
Spacieux / Large wâs3 واسع
Stupide makllkh مكلخ
Succulent – Sucré 7lo حلو
Tardif – En retard m3TTl معطل
Timide 7sh-shômî حشومي 7 shmân حشمان
Traditionnel tqlîdi تقليدي /baladi بْلدي
Tranchant mâDi ماضي
Triste maqallq مقلّق
Vide khâwi خاوي
Puant khânz خانز
Rêche 7rsh حرش
Rempli 3âmr عامر
Respectable mo7taram محترم
Réveillé fâyq فايق
Rond mdwouar مدوّر
Salé mâl3 مالح
Sec nâshf ناشف
Liste d’animaux, oiseaux et insectes
|
parties du corps visage wjh وجه
|
Liste des vêtements
|
Liste des couleurs Alwân – ألوان
Notes : – Foncé = ghâmq = غامق – Clair = fât7 = فاتح Exemples : – Vert foncé= KhDr ghâmq = خضر غامق – Turquoise clair = tîrkwâ fât7 = تيركوا فاتح
|
Les jours en darija :
En darija, on exprime les mois en les comptant : mois 1, mois 2, mois 3, et ainsi de suite. Ainsi, les mois en arabe marocain sont :
|
Nourriture et aliments – mâkla – ماكلة
|
Liste des fruits et légumes
|
|
Liste de vocabulaire de santé
|
Liste des emplois et carrières
|
Liste de vocabulaire de temps en darija
Français |
Darija en transcription |
Darija en lettres arabes |
15 minutes |
rab3 sâ3a |
ربع ساعة |
20 minutes |
tolot sâ3a |
تلت ساعة |
Ajourd’hui |
lyôm |
ليوم |
Après demain |
b3d ghddâ |
بعد غدا |
Après midi |
3shiyya |
عْشِيّة |
Aube |
fjr |
فجر |
Avant hier |
wllbâr7 |
ولبارح |
Demain |
ghddâ |
غدا |
Demie heure |
nSS sâ3a |
نص ساعة |
Eté |
SSîf |
الصيف |
Heure |
sâ3a |
ساعة |
Hier |
lbâr7 |
لبارح |
Hiver |
Sh-shtâ |
الشتا |
Jour / Journée |
Nhâr Yôm |
نْهار يُوم |
Matin |
Sbâ7 |
صْباح |
Mois |
Sha-hr |
شْهر |
Nuit |
lîl |
لِيل |
Printemps |
rabî3 |
الربيع |
Semaine |
Sîmâna |
سِيمانَا |
Temps |
waqt |
وقت |
Liste des verbes en darija
Français |
Darija |
Ecriture arabe |
Accepter |
qbl |
قْبْل |
Acheter |
shrâ |
شْرَى |
Aider |
3âwn |
عَاوْنْ |
Apporter |
jâb |
جَابْ |
Apprendre |
t3llm |
تْعْلّمْ |
Assister à |
7Dr |
حْضْرْ |
Attendre |
tsnnâ |
تْسْنّا |
Avoir besoin |
7tâj |
حْتَاجْ |
Avoir confiance |
dâr ttiqa |
دَارْ التّيقَة |
Battre |
Drb |
ضْرْبْ |
Blesser |
jr7 |
جْرْحْ |
Boire |
shrb |
شْرْبْ |
Bouger |
t7rrk |
تْحْرّكْ |
Casser |
hrrs |
هْرّسْ |
Changer |
bddl |
بْدّلْ |
Chercher |
qllb |
قْلّبْ |
Choisir |
khtâr |
خْتَارْ |
Commencer |
bdâ |
بْدَا |
Comprendre |
fhm |
فْهْمْ |
Compter |
7sb |
حْسْبْ |
Conduire |
Sâg |
سَاڭْ |
Connaître |
3rf |
عْرْفْ |
Conseiller |
nS7 |
نْصح |
Coudre |
khiyyT |
خِيّطْ |
Couper |
qT3 |
قْطْعْ |
Courir |
jrâ |
جْرَا |
Craindre |
khâf |
خَافْ |
Crier |
ghwwt |
غْوّتْ |
Danser |
shT7 |
شْطْحْ |
Décider |
qrr-r |
قْرّر |
Demander |
Tlb |
طْلْبْ |
Dénier |
nkr |
نْكْرْ |
Dessiner |
rsm |
رْسْمْ |
Dire |
qâl |
قَالْ |
Dormir |
n3s |
نْعْسْ |
Douter |
shkk |
شْكّ |
Ecouter |
sm3 |
سْمْعْ |
Ecrire |
ktb |
كْتْبْ |
Emprunter |
ttsllf |
تّسْلّفْ |
Encourager |
shjj3 |
شْجّعْ |
Enseigner |
Qrrâ |
قْرّا |
Entendre |
sm3 |
سْمْعْ |
Entrer |
dkhl |
دْخْلْ |
Envoyer |
SîfT |
صِيفْطْ |
Espérer |
ttmnnâ |
تّمْنّا |
Essayer |
7âwl |
حَاوْلْ |
Etre en retard |
tt3TTl |
تّعْطّلْ |
Etre malade |
mrD |
مْرْضْ |
Expliquer |
shr7 |
شْرْحْ |
Féliciter |
bârk l… |
بَارْكْ لْ… |
Fermer |
sdd |
سْدّ |
Frire |
qlâ |
قْلَا |
Fuir |
hrb |
هْرْبْ |
Fumer |
kmâ |
كْمَا |
Gagner |
rb7 |
رْبْحْ |
Garantir |
Dmn |
ضْمْنْ |
Gésir |
ttkkâ |
تّكّا |
Goûter |
dâq |
دَاقْ |
Guérir |
brâ |
بْرَا |
Habiter |
skn |
سْكْنْ |
Haïr |
krh |
كْرْهْ |
Hésiter |
trdd-d |
تْرْدّدْ |
Insulter |
sbb |
سْبّ |
Inviter |
3rD |
عْرْضْ |
Jeter |
lâ7 |
لَاحْ |
Jouer |
l3b |
لْعْبْ |
Jurer (par) |
7lf |
حْلْفْ |
Lire |
qrâ |
قْرَا |
Manger |
klâ |
كْلَا |
Marcher |
tmsh-shâ |
تْمْشّى |
Maudire |
n3l |
نْعْلْ |
Mentir |
kdb |
كْدْبْ |
Mériter |
stâ7q |
سْتَاحْقْ |
Mesurer |
3br |
عْبْرْ |
Montrer |
wrrâ |
وْرّا |
Mourir |
mât |
مَاتْ |
Nager |
3âm |
عَامْ |
Naître |
ttwld |
تّوْلْدْ |
Nettoyer |
nqqâ |
نْقّا |
Organiser |
nDDm |
نْضّمْ |
Oser |
tjrr2 |
تْجْرّأ |
Oublier |
nsâ |
نْسَا |
Ouvrir |
7ll |
حْلّ |
Paraître |
bân |
بَانْ |
Pardonner |
sm7 |
سْمْحْ |
Parler |
hdr |
هْدْرْ |
Payer |
khllS |
خْلّصْ |
Peindre |
Sbgh |
صْبْغْ |
Peigner |
mshT |
مْشْطْ |
Penser |
fkkr |
فْكّرْ |
Perdre |
khsr |
خْسْرْ |
Pleurer |
bkâ |
بْكَا |
Poser une question |
swwl |
سْوّْلْ |
Préférer |
fDDl |
فْضّلْ |
Prendre |
hhdâ |
خْدَا |
Préparer |
wjjd |
وْجّدْ |
Prier |
Sllâ |
صْلّى |
Promettre |
wâ3d |
وَاعْدْ |
Proposer |
qtâr7 |
قْتَارْحْ |
Puer |
khnâz |
خْنَازْ |
Regarder (un film) |
qâbl |
قَابْلْ |
Regretter |
ndm |
نْدْمْ |
Remercier |
shkr |
شْكْرْ |
Remplir |
3mmr |
عْمّرْ |
Répondre |
jâwb |
جَاوْب |
Résister |
qâwm |
قَاوْمْ |
Respirer |
tnffs |
تْنْفّسْ |
Ressembler |
shbh |
شْبْهْ |
Rester |
bqâ |
بْقَى |
Retourner (de) |
rj3 |
رْجْعْ |
Réussir |
nj7 |
نْجْحْ |
Rêver |
7lm |
حْلْمْ |
Rire |
D7k |
ضْحْكْ |
S’approcher |
qrrb |
قْرّبْ |
S’appuyer contre |
ttkkâ |
تّكّا |
S’éloigner |
b33d |
بْعّدْ |
S’excuser |
3tâdr |
عْتَادْرْ |
S’habiller |
lbs |
لْبْسْ |
S’habituer |
wllf |
وْلّفْ |
S’apprêter |
stâ3dd |
سْتَاعْدْ |
Se concentrer |
rkkz |
رْكّْزْ |
Se mettre debout |
wqf |
وْقْفْ |
Se rappeller |
3ql |
عْقْلْ |
Se relever |
nâD |
نَاضْ |
Se réveiller |
fâq |
فَاقْ |
Sentir |
7ss |
حْسّ |
Signer |
snâ |
سْنَا |
Sortir |
khrj |
خْرْجْ |
Suffoquer |
ttkhnq |
تّخْنْقْ |
Suivre |
tb3 |
تْبْعْ |
Terminer |
kmml |
كْمّلْ |
Tomber |
Tâ7 |
طَاحْ |
Tourner |
Dâr |
ضَارْ |
Tousser |
k7b |
كْحْبْ/كْحْ |
Traduire |
trjm |
تْرْجْمْ |
Travailler |
khdm |
خْدْمْ |
Trouver |
lqâ |
لْقَا |
Tuer |
qtl |
قْتْلْ |
Vacciner |
lqq7 |
لْقّحْ |
Vaincre |
ghlb |
غْلْبْ |
Varier |
nww3 |
نْوّعْ |
Vendre |
bâ3 |
بَاعْ |
Venir |
jâ |
جَا |
Vivre |
3âsh |
عَاشْ |
Voir |
shâf |
شَافْ |
Voler |
Târ |
طَارْ |
Vomir |
tqiyya |
تْقِيّا |
Voter |
Swwt |
صْوّت |
Vouloir |
bghâ |
بْغَى |
Voyager |
sâfr |
سَافْرْ |
Expressions de base arabe marocain:
- Non = Lla = لا
- Oui = Iyyeh, ah, wah = إييه، آه، واه
- S’il te plaît = 3afak = عافاك
- Merci = Shokran = شكرا
- Merci Beaucoup = Shokran bzzaf = شكرا بزاف
- Beaucoup = Bzzaf = بزاف
- Un peu = Shwiya = شوية
- Salut (paix) = Salam = سلام
- Au revoir = Bslama = بسلامة
- D’accord, ok = Wakha (kh = J en espagnol) = واخا
- Maintenant = Daba = دابا
- Pas maintenant = Mashi daba = ماشي دابا
- Ou = oula = أولا
- Et = w, ou = و
- Ce n’est pas un problème / Ce n’est pas grave = Mashi moshkil = ماشي مشكل
- Ce n’est pas moi = Mashi ana = ماشي أنا
- Je ne veux pas = Ma bghitsh (Gh = r, dans le mot réveil) = ما بغيتش
- J’ai terminé = Salit = ساليت
- Je veux… = Bghit… (Gh = r, dans le mot réveil) = بغيت…
- Où? = Fin? = فين
- Comment? = Kifash? = كيفاش
- Beau, joli = Zwin = زوين
- Moche, mauvais = Khayb (kh = J en espagnol) = خايب
- Bien, bon = Mezyan = مزيان
- Excuse moi = Sma7 lia = سمح ليا
- Je ne parle pas arabe = Ma kanhdersh l3erbia = ما كنهدرش العربية
- Je n’ai pas compris = Ma fhemtsh = ما فهمتش
- M’as-tu compris? = Fhamtini? = فهمتيني؟
- Je n’ai pas d’argent = Ma 3ndish leflouss = ما عنديش الفلوس
- Bienvenue = Mer7ba = مرحبا
- Tiens = Hak = هاك
- Donne-moi… = 3tini… = عطيني…
- Je ne sais pas = Ma 3reftsh = ما عرفتش
- J’ai oublié = Nssit = نسيت
- Je dois y aller = Khassni nmshi = خاصني نمشي
- C’est ton tour = Noubtek = نوبتك
- Je suis fatigué(e) = 3yit = عييت
- Où sont les toilettes? = Fin kaynin toilettes? = فين كاينين الطواليت
- Félicitations = Mabrouk = مبروك
-Peux-tu m’aider? = Wakha t3awnni? = واخا تعاوني
;akhi ou khouya = mon frère
oukhti = ma soeur
habibi= mon bien aimé (ou autre chose dans ce sens là)
^ajib = magnifique ou bizarre, étrange. ( tout dépend du contexte de la phrase)
ila liqa = au revoir, à la prochaine
kheir incha Allah = que du bon si dieu le veut ( ou quelque choses dans ce sens là )
ayah= verset
haram = illicite selon les lois de l'Islam
hallal = licite selon les lois de l'Islam
salla l-lahou ^alayhi wa sallam = que allah honore et éleve d'avantage en degrès notre prophète mouhammad et qu'il préserve sa communauté de ce qu'il (le prophète) craint pour elle
al hamdoulillah = louange à allah, c'est à dire que je remercie allah
a^oudoubillah = que allah nous en préserve
haram = illicite selon les lois de l'Islam
hallal = licite selon les lois de l'Islam
salla l-lahou ^alayhi wa sallam = que allah honore et éleve d'avantage en degrès notre prophète mouhammad et qu'il préserve sa communauté de ce qu'il (le prophète) craint pour elle
al hamdoulillah = louange à allah, c'est à dire que je remercie allah
a^oudoubillah = que allah nous en préserve
A propos du climat
Vous apprendrez avec cette page des expressions utiles en arabe marocain pour parler du climat.
1)- Il fait chaud aujourd’hui.
- Skhoun l7âl lyoum
سخون الحال اليوم
- Kâyn ssehd lyoum
كاين الصهد اليوم
2)- Il fait froid aujourd’hui.
- Bârd l7âl lyoum
بارد الحال اليوم
- Kâyn lberd lyoum
كاين البرد اليوم
3)- Il fait beau aujourd’hui.
- Zwîn ljoww lyoum
زوين الجو اليوم
4)- Il ne fait pas beau aujourd’hui
- Khâyb ljoww lyoum
خايب الجو اليوم
5)- Il pleut.
- Kâyna shtâ
كاينة الشتا
6)- Il neige.
- Kâyn ttelj
كاين التلج
7)- Il pleut des cordes
- Shtâ khît men ssmâ
الشتا خيط من السما
8)- Je n’ai pas de parapluie
- Mâ 3endîsh lmdal
ما عنديش لمضل
9)- Il a beaucoup plu ce matin
- Sebbât shtâ bzzâf hâd sbâ7
صبات الشتا بزاف هاد الصباح
10)- Il ne pleuvra peut être pas demain.
- Mo7âl wâsh tkoun shtâ ghddâ
محال واش تكون الشتا غدا
Expressions de présentation
Cette page contient des expressions et phrases utiles en arabe marocain pour se présenter, et faire connaissance avec de nouvelles personnes.
1)- Comment tu t’appelles?
- Ashno smiytek? (f.s/m.s)
أشنو سميتك؟
2)- Je m’appelle…
- Smiyti…
… سميتي
3)- Quel âge as-tu?
- Sh7âl f 3emrek? (f.s/m.s)
شحال ف عمرك؟
4)- J’ai … ans.
- 3endi … 3âm.
عندي… عام
5)- D’où viens-tu?
- Mnîn nta? (m.s)
منين نتا؟
- Mnîn ntî? (f.s)
منين نتي؟
6)- Je suis de l’Amérique/ du Maroc/ de la France / de l’Egypte…
- Anâ men amrika/ lmghrib / fransa / misr…
أنا من أمريكا/ المغرب/ فرنسا/ مصر
7)- Tu travailles ou tu étudies?
- Khddâm wla katqrâ? (m.s) kh = r roulé comme pour cracher
خدام ولا كتقرا؟
- Khddâma wla katqrây? (f.s)
خدامة ولا كتقراي؟
8)- Où est ce que tu travailles?
- Fîn khddâm? (m.s)
فين خدام؟
- Fîn khddâma? (f.s)
فين خدامة؟
9)- Qu’est ce que tu étudies?
- Ash katqrâ? (m.s)
أش كتقرا؟
- Ash katqrây? (f.s)
أش كتقراي؟
10)- Quel est ton travail?
- Fâsh khddâm? (m.s)
فاش خدام؟
- Fâsh khddâma? (f.s)
فاش خدامة؟
11)- Je suis avocat/ professeur/ directeur
- Anâ mo7âmî/ ostâd/ modîr…
أنا محامي/ أستاد/ مدير
- Anâ mo7âmiya/ ostâda/ modîra…
أنا محامية/ أستادة/ مديرة
12)- Es-tu marié(e)?
- Mjewwej? (m.s)
مجوج؟
- Mjewwja? (f.s)
مجوجة؟
13)- Oui, je suis marié(e).
- Ah, anâ mjewwej (m.s)
آه، أنا مجوج
- Ah, anâ mjewwja (f.s)
آه، أنا مجوجة
14)- Non, je ne suis pas marié(e).
- Llâ, anâ mâ mjewwejsh (m.s)
لا، أنا ما مجوجش
- Llâ, anâ mâ mjewwejâsh (f.s)
لا، أنا ما مجوجاش
15)- Enchanté(e)
- Metsherrfîn (f.s/m.s)
متشرفين
Dialogue situationnel :
Sara: Sbâ7 lkhîr. سارة: صْباح لخير.
Fatima: Sbâ7 nnôr فاطمة: صْباح النور.
Sara: Kî dâyra? Lâ bâs 3lîk? سارة: كي دايرة؟ لا باس عليك؟
Fatima: Lâ bâs l7mdo lillah, w ntî? فاطمة: لا باس، لحمدُ لله. و نْتي؟
Sara: Kol shî bîkhîr, Rbbi ykhllîk. سارة: كُل شي بِخير، ربي يخليك.
expression en arabe algerien
ntik= ça va
khou= frere
tchebayka= un plongeon
kousina=cuisine
biterraha=toilette
ara/atini=donne moi
rouh telab biid= vas jouer ailleur
keske t'as -*---------wach bik
qu'ya t-il ???wach kayen
que veux tu ?----------wach habit(habiti )
pardon -------smahli ou semhili pour le féminin
quand -----------wektache
comment -------------kifeche
je ne sais -------------maalabaliche
je ne pense pas ----------------machekitche
je veux ------------habit
aujourd'hui ----------lyoum
demain--------------guedwa
hier------------lbareh
une fois -----------khetra wahda , merra wahda
je veux bien ------------mada bia
debarasse la table: arafdi atabla.
passe moi le pain: aatini alkhobze.
attention: balaki.
range ta chambre: khamli bitak.
arrete: habsi.
je rentre chez moi: rani rayha aldari.
tu rentres quand: akadache tadokhli.
fait le menage: diri chrole.
peut etre:fachak.
gentille:aakal.
mechant:kbihe.
mais:basah
Laisse moi tranquille =khellini tranquille
Suis moi= tebbe3ni
ciel= s'ma
écoute=essme3
écoute moi=essma3ni
regarde moi= choufni ou chouff liya
arête= 7ebbess
MREHBA BIK ----------sois la (le ) bienvenue
yatik esaha ou sahet --------je te remercie
ALLAH yselmek -------ALLAH te préserve mais qui veut :pas de koi [/b[b]](on est trés polis et ouii
hagda veut dire " comme ça"
mlih hagda qui veut dire c'est bon comme ca
mrehbz bik=bienvenu/e
allah ysemek=allah te preserve
yatik esaha ou sahet= je te remercie (pour tlm?)
mlih hagda= c'est bon (et je suis d'accord aussi?)
hagda= comme ça
rakou mwafkin=
lebess= [b]ça va
maaliche= pas grave
hamdullah= Dieu merci
sahet= merci (homme)
sahiti=merci (femme)
salam alicoum= bonjour ( pour tlm?) et c'est alicoum ou aleycoum?
triste = مَهْمُومْ = mahmoum
impatient = مْقَلّقْ = m'kallak
peut-être = بَلاَكْ , يَمْكَنْ = balak, yemken
bientôt = قْرِيبْ= q'riib
ensemble = مْعَ بَعْضْ = m'aa ba'adh
j'espère = يَرِيتْ = ya riit
tu crois? = ؟ تْضُنْ = t'dhoun ?
mots courant arabe tunisien
dans le monde arabe magrheb
A vous de les écrires en arabe Darija ou en arabe courant littéraire
mots de base
Oui : na, am, aiwa
Non : la
Salut : al salaam a' Laykum/marhaba
Salut (réponse) : WA alaykum al salaam
Au-revoir : ma salaama
Pourquoi ? : lain ?
Qui ? : meen ?
Quand ? : mata ?
Comment ? : kaif ?
Les jours de la semaine
Samedi : al sabat
Dimanche : al ahad
Lundi : al ithnain
Mardi : al thalatha
Mercredi : al arba
Jeudi : al khamees
Vendredi : al juma
Aujourd'hui : al youm
Hier : ams
Demain : bukra, ghadan
Après demain : baad bukra
Le matin : fe al sabah
L'après-midi : baad al dhuar
Cette nuit : fel al massa
La nourriture
Le pain : Khubz
Le petit déjeuner : Iftar
Le diner : Ashaa
Le déjeuner : Gadaa
Le café : Qahwa
Le poisson : Samak
Le lait : Haleeb
L'oignon : Basal
L'orange : Burdukali
La salade : Salata
Les couleurs
Noir : Aswad
Bleu : Azrak
Marron : Jauzi, Buni
Vert : Akhdar
Gris : Ramadi
Violet : Urjuwani, Banafsaji (violet)
Rouge : Ahmar
La famille
Le frère : Akh
La fille (de) : Bint
Le père : Ab
Le grand-père : Jadd
La grand-mère : Jaddah
La mère : Umm
La sœur : Akht
Le fils (de) : Ibn
site apprendre l'arabe
http://apprendre-l-arabe.fr/lecon1ecrite.php
Cours d'Arabe N1 de médine avec Maher apprendre l'arabe
https://www.youtube.com/watch?v=B8gQ7a0Z-uQ
cours
http://www.nospetitsmusulmans.com/pages/arabe/arabe.php
cours
Ajouter un commentaire