Œil pour Œil

Œil pour Œil Dent pour Dent

Œil pour Œil - Dent pour Dent

Oeil pour oeil dent pour dent

Un Rappel الْقُرْآن al Qu’ran dans de la racine ق ر ء q-r-ʔ, de قِرَاءَة qirāʔa, « lecture, récitation », de قَرَأَ qaraʔa, « déclamer, réciter » Apparenté à l'hébreu ק־ר־א qr-' "pour appeler - lire" et au syriaque classique

Le Texte Ancien Mésopotamien, Lieu, Dates.

Mesopotamie berceau des civilisations

Le plus complet des codes de lois connus de la Mésopotamie antique, le Code d’Hamurabi /Hammurapi, vers -1730 avant notre ère, dans le royaume de Babylone  en sumérien KA₂.DINGIR.RAki, En babylonien  Bab-illa/ilani, Bāb-ilim

Hammurabi ha am mu ra biBabylone b b ilim 

 

En hébreu בָּבֶל Bavel/ Babel, en arabe بَابِل  Bābil, .  texte en écriture cunéiforme et en langue akkadienne le souverain Hammurabi, 6è roi  de Babylone d'environ 1792 à 1750 avant notre ère reconstituant un empire  unitaire en soumettant  progressivement  les États rivaux : du roi Rim-Si,  de Larsa (aujourd'hui تل سنكرة Tell Senkerah  en Irak) ; du roi Zim-Lim, de Mari (sur le site actuel de تل الحريري Tall al-Ḥarīrī extrême sud-est de la Syrie) , et du roi  Silli-Sîn,  d’Eshnunna  إشنونةl'actuel site de لتل أسمر Tell Asmar (aujourd'hui dans la ville de بعقوبة Baqubah, en Irak. Son Code de Lois fut découvert en 1902 n’était pas le premier du genre, il avait été précédé notemment par celui d’Ur et celui d’Eshnunna.

 La stele d amurapiL' environnement géo-politique

En EGYPTE
Des contemporains probable du Monarque Babyloninen,dans l'apogée du Moyen Empire, de l’Egypte Antique,  dans un État apparaissant bien fragile avec le dernier roi de la 12è dynastie de -1797 à -1790 Amenemhat IV et sa fille Néférousobek, puis sur une partie importante du pays, de la Deuxième Période intermédiaire entre environ -1780 et -1550, avec la 13è dynastie de pharaons, dont la durée fut une période troublée, avec des règnes de pharaons qui  n'exédait rarement plus de dix années pouvoir, tels: Sekhemrê-Khoutaouy Amenhotep Sobekhotep 1er - Nerkarê- Ioufeni-  Séânkhibrê Amény-Antef – Amenemhat - Semenkarê Nebnoun - Sehotepibrê Sousekhtaouy - Khâânkhrê Sobekhotep  -Khoutaouyrê Ougaf avec un règne de moins de quatre années: soit  1786 à -1783 ou 1766 à -1764 ou -1759 à -1757.

Lieu de découverte : en Moyen Élamite (de  -2800 à -300 avant notre ère) Suseen/Šušenen hébreu שׁוּשָׁן Šhūšhān en arabe  شوش  Šhh ancienne cité de l'Iran située dans le sud-ouest de ce pays, dans une plaine à environ 140 km à l'est du fleuve Tigre, fondée vers -4000 avant notre ère  langue paléo-babylonien

Suse ancienne cite d iran

Les espèces de dommages envisagés : Cette et la suivante montrent que les Babyloniens appliquaient le principe du talion pour la réparation des dommages subis par un homme libre par suite de coups.

Ce principe consiste à rendre la pareille, « du latin lalis », à l'offenseur.

Ce mode de châtier dénote un progrès sur la vengeance, en vertu de laquelle le châtiment rendu est beaucoup plus grave que le mal reçu.

Loi ; Code pénal  partie  qui se subdivise  en Chapitre, en autant de sections pour différents dommages causés par des coups

Chapitre 5v ersets 196 à 214

3. Coups à la tête §§ 202-205.

4. Blessures ou mort causées involontairement par un homme libre dans une rixe §§ 206-208

5. Avortement et mort provoqués par les coups d'un homme libre §§ 209-214.

 La Genèse ספר בראשית Sefer Bereshit « Livre Au Commencement » a conservé un exemple de
vengeance, en rapportant ces paroles de Lamek
*

Genèse בראשית Bereshit chapitre 4 versets 23, 24.

 23-Lèmèkhdit à sa (ses) femme(s) : ‘Ada et Tzila, écoutez (entendez) ma voix, femmes de Lèmèkh*, soyez attentives à ma parole : oui, j’ai tué un homme, (de là) ma blessure ; j’ai tué un enfant (un jeune homme), (de là) ma meurtrissure (ma plaie) ;

וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי

vayyomèr Lèmèkhe lenashayv 'Adah veTsillah shema'an qoliy neshéy Lèmèkhe haezénnah imerathiy kiy iysh haragetthiy lephitse'iy veyèlèd leh'abourathiy

24 Oui, Caïn subira vengeance sept fois et Lèmèkh soixante-dix et sept*. »

כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה

kiy shive'athayim youqqam-Qayin veLèmèkhe shive'iym veshive'ah

*שֶׁבַע‎ shéva', du proto-cananéen  šabaʿ, du proto-sémitique du nord-ouest  šabaʿu, / šabʿum, de l'arabe سَبْع‎ sabʕ.

 

Si Caïn doit être vengé sept fois,  לֶמֶךְ Lèmèkh soixante-dix-sept fois (sans limitation) comparer a Evangile de Matthieu chapitre 18 verset 22.

 

*לֶמֶךְ Lamek/Lèmèkh  ** fils de Méthusaël  מְתוּשֶׁלַח Mĕtûšelaḥʾh , est issu de la lignée de Hénoch חֲנוֹךְ Ḥănōkh (إِدْرِيس Idris), un des derniers descendants de la lignée de Caïn, קין Qáyin, قابيل Qābīl et ne doit pas être confondu avec Lamech, descendant de la lignée de Seth, troisième fils d'Adam et Ève, et père de Noé.

** racine ל־מ־ד l-m-d לָמַד lamád, "apprendre", "être enseigné"

Vieux poème rattaché à la généalogie qui précède, ces "chants de la vengeance" illustre le débordement de la violence dans le monde, Lamech fait étalage de sa bravoure féroce : à cause de ses représailles éclatantes, nul adversaire ne lui résistera - "J'ai tué..."; la Loi du Talion marquera un progrès en proportionnant le châtiment à 'offense (voir plus bas Exode  שְׁמוֹת Shemot "Les Noms" chapitre 21 verset 23 à 25)

Code d’Hamurabi /Hammurapi
Paragraphe 
§ 196 :
Si quelqu'un a crevé un œil à un notable, /Si un homme libre a crevé l'œil d'un fils d'homme libre,
Šum-ma a-wi-lum
i-in mâr a-wi-lim ùh-tap-pi-id
on lui crèvera
un œil. / on crèvera son œil.
i-in-su û-ha-ap-pa-du

Œil Oeil a na na en ecriture cuneiforme

Œil crevé ou membre brisé §§196-199 terme Œil : 29è au 8è avant notre ère en Akkadien:  īnum  Signe Cunéiforme igi, "œil" - Valeurs phonétiques lem/lim, ši; entre le 24è et le 23è siècle avant notre ère en Eblaite:  a-na-na /’aynaya ; Araméen juif babylonien  עַיְנָא ʿaynā ; Hébreu: עַיִן‎ 'áyin, ʿáyin ; en Arabe عَيْن‎ ʿayn.Il creve ou membre brise§ 197 : S'il a brisé un os à un notable, / S'il a brisé un os d'un homme libre
50/51 Šum-ma ner pad du a-wi-lim iš-te-bi-ir 
          S'il a brisé un os d'un homme libre

Os ne pad du ecriture cuneiformeOS

52/53 ner pad du  šu i-še-ib-bi-ru
         
on brisera son os (chair),

Chair bisru ecriture cuneiforme akkadienCHAIR

Les idéogrammes NER PAD DU du ont la valeur phonétique esemtum. « os », équivalent hébreu עֶצֶם 'ètsèm. os » est plus générale que celle de « membre ». En akkadien et en hébreu, le mot « os » n'est pas synonyme de « membre » : « L'os est, dans le corps, la partie cachée, par opposition à -'.ur'a baéar  bišru  « chair », בָּשָׂר basar qui est la partie visible. 

§ 200 : Sum-ma a-wi-lum si-in-ni a-wi-lim me-ih-ri-su it-ta-di
Si quelqu'un a fait tomber une dent à un homme de son rang, / Si un homme libre a fait tomber une dent d'un homme libre son égal,

si-in-na-su i-na-ad-du-ù
on lui fera tomber une dent / on lui fera tomber sa dent

DENT

Dent shi in nu um ecriture cuneiformeDents cassées §§ 200, 201. terme Dent: Apparenté à l'akkadien  šhinnum / šhi-in-nu-um ;signe cunéiforme zu₂ /zu/ Sumerogramme de šinnum, à l'araméen שנא šinā', à l'hébreu שֵׁן shén, en l'arabe سِنّ sinn

Dent shinnum ecriture cuneiformeVoir, Commentaire du Code d'Hammourabi  https://edu.ge.ch/site/cfpt-enseignement-general/wp-content/uploads/sites/118/2016/04/Code-dHammourabi.pdf
Dictionnaire de la Civilisation Mésopotamienne  (Francis Joannès) édition Robert Laffont  2001 Pages 190 à192 
L’Art Antique du ROCHE Orient    (Pierre Amiet) Édition Mazenod 1977 pages 152v -154 – 156 – 177 -482 – 484 -514 -516 -519 – 520 – 573* 574 – figues 68 – 444- 445

BIBLE תָּנָ״ךְ Tanakh 

Rappel:

Durant des siècles, les lecteurs du תָּנָ״ךְ Tanakh Bible la considèrent majoritairement comme la parole inspirée de DIEU, parole qu'Il aurait dictée à des sages, des prophètes ou des grands-prêtres israélites. Ainsi, la tradition attribue la rédaction du Pentateuque à Moïse ; les livres de Josué ספר יהושע sefer Yehoshua, des Juges  ספר שופטים Sefer Shoftim et de Samuel  ספר שמואל, Sefer Shmuel sont alors considérés comme des archives sacrées recueillies par le Prophète Samuel ; Jérémie est vu comme l'auteur des premier et deuxième livre des Rois, מלכים Melakhim  David comme celui des Psaumes ספר תהילים Sefer Tehillim Livre des Louanges  الزبور al-Zabur, et Salomon comme celui des Proverbes  מִשְלֵי, Mīšlē  et du Cantique des Cantiques  שיר השירים, Chir ha-chirim. Le תָּנָ״ךְ Tanakh Bible étant considérée comme d'origine divine, la véracité historique du récit n'est alors pas remise en cause. Cette tradition remonte à l'Antiquité. Or, durant cette période, il est courant d'utiliser la pseudépigraphie, technique qui consiste à attribuer un texte récemment écrit à un illustre auteur, parfois disparu depuis longtemps ou même purement imaginaire. Il est désormais admis, dans les milieux académiques, que ce procédé prévaut également pour ce qui est de la tradition biblique. C'est ainsi que la tradition judéo-chrétienne attribue les livres du תָּנָ״ךְ Tanakh nommé l'Ancien Testament à différents auteurs.
Exemple : la Loi du Talion qui exige la stricte « réparation »  compensation du dommage causé
Œil pour œil dent 
Le terme « dommage (offense comme châtiment » sert à introduire la Loi très générale du Talion que connaissait les anciens codes orientaux  (Mésopotamien) tel celui d’Amurabi texte N°196, et maints peuples de l’Antiquité. Dans la rudesse des mœurs, elle tend à limiter les exagérations de la vengeance
Genèse בְּרֵאשִׁית‎ Bereshít chapitre 4 verset 23 …. J’ai (Lamech) tué un homme pour ma blessure et un enfant pour ma meurtrissure… 

Exode שֵׁמוֹת  Shemot "Les Noms" chapitre 21 versets 23 - 24 - 25
 Verset 23 - Mais s'il y a un accident, tu donneras (la)
vie pour (la) vie

וְאִם־אָסוֹן יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ

veim-asson yiheyèh venathatthah nèphèsh tthah'ath naphèsh 

vie נֶפֶשׁ  néfesh du proto-sémitique napš-. Comparez l'akkadien  napāšum, "respirer", napištum, "vie", l'arabe نَفْس‎ nafs, "une âme, une vie" et le Ge'ez  näfs

La vie naps nafs

verset 24- œil pour œil, dent pour dent, main* pour main, pied pour pied


עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל
 

'ayin tthah'ath 'ayin shén tthah'ath shén tthah'ath yad règèl tthah'ath ragèl

 

* main יָד yad en arabe يَد‎ yad ;Araméen biblique יְדָא ‎yəḏā, יַד‎ yaḏ; syriaque classique ܐܺܝܕܳܐ‎ ʾīḏā

Main yad en arabe yad**pied: רֶגֶל régel ; رِجْل‎ rijl, syriaque classique: ܪܶܓܠܳܐ‎ reḡlā

Pieb regel rijlPied riglVerset 25- brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.  En rétablissant une proportion entre l’offense et le châtiment

כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה פֶּצַע תַּחַת פָּצַע חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה
 

keviyyah tthah'ath keviyyah pètsa' tthah'ath patsa' h'abourah tthah'ath h'abourah

L’offence תַּחַת tthah'ath: “au lieu de - comme successeur” synomyme מִכְשׁוֹל michshól de l'arabe  تَحْت  taḥt, " qui est en dessous", du Ge'ez   taḥt ,de l'ougaritique  tḥt / taḥta ; du syriaque classique  ܬܰܚܬ taḥt relatif à l'Arabe تَحْتَ‎ taḥta “sous”; au  Ge'ez  taḥtä/ synomyme ܡܟܫܠܐ mak,$la’ 

Offense taht 1

תּוֹרָה Torah Pentateuque /Loi"Instruction"  וַיִּקְרָא vayikrá Lévitique « et Il appela »   chapitre 24 "Blasphème et loi du talion" versets 17 - 18-  20

17 -Si quelqu’un frappe à mort un homme quel qu’il soit, il sera mis à (jour de) mort

וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל־נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת

veiysh kiy yakèh kol-nèphèsh adam moth youmath

mort מוּת mút: du Proto-Sémitique mawut, apparenté à l' Arabe م و ت m-w-t  مَاتَ māta, Ge'ez ሞተ motä,

Mort met m t m ta

18- Qui frappe à mort une bête, il sera mis à mort : vie pour vie

וּמַכֵּה נֶפֶשׁ־בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ

oumakéh nèphèsh-behémah yeshallemènnah nèphèsh tthah'ath naphèsh

20- fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, la lésion qu’il aura faite à un homme, on la  lui fera.

שֶׁבֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ

shèvèr tthah'ath shèvèr 'ayin tthah'ath 'ayin shén tthah'ath shén kaashèr yitthén moum baadam kén yinnathèn bo

Deutéronome  דְּבָרִים D'varím chapitre19  « Les témoins » verset 21

- Tu ne jetteras aucun regard de pitié: œil pour œil (ton oeil), dent pour dent, main pour main, pied pour pied

וְלֹא תָחוֹס עֵינֶךָ נֶפֶשׁ בְּנֶפֶשׁ עַיִן בְּעַיִן שֵׁן בְּשֵׁן יָד בְּיָד רֶגֶל בְּרָגֶל

velo thah'oss 'éynèkha nèphèsh benèphèsh 'ayin be'ayin shén beshén yad beyad règèl beragèl

 Évangile selon Matthieu  chapitre 5

je mets intentonnellement texte en syriaque araméen  et non le grec ni le latin langue maternelle de Jésus fils de Marie, l'hébreu étant la langue litturgique de la connaiszance du texte Biblique Tanakh

verset 29 Que si ton œil, le droit, te scandalise, arrache le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la Géhenne.

ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܺܝܗ ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܳܟ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܗܰܕ݁ܳܡܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ

 

’en d'eyn  aynak  d'yamiyna’  mak,$la’ lak  HSiyh waa$d,iyh menak p'aqaH lak g'eyr  d'ni’b,ad Had  had'amak wa-la k'uleh  p'ag,rak nep'el  b'G,ihana

verset 38 -Œil pour œil dent pour dent.

ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܥܰܝܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܝܢܳܐ ܘܫܶܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܫܶܢܳܐ

$ma’t'uwan  d'e’t,e’mar  d'ayina Hlap ʿayina  wa$ena   Hlap $ena

Chapitre 7 verset 1

-ne jugez pas pour ne pas être jugé.[par DIEU ici-bas ou au Jour Dernier]

ܠܳܐ ܬ݁ܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ

La  t'd,uwnuwn  d'lt'et'd,iynuwn

Chapitre 18  verset 9

Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans la vie qu’être jeté avec tes deux yeux dans la Géhenne du feu.  

ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܺܝܗ ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ

We’n  huw d'’aynak   mak,$la lak  HSiyh  wa$d,iyh menak, Tab, h_uwa  lak   d'b,aHd,a  aynt'euwl  lHaye’   wla’ k'ad  ‘iyt lak  t'art'eyn  ‘ayniyn  t'ep'el   b'G,ihana’  d'nuwra

Évangile selon Luc chapitre 6 versets 27 -28 – 29 – 37 – 38

27- Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent

28 -bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous outragent.

29 -A celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre ; et celui qui enlève ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi ta tunique.

37-Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous

38 -Donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée, débordante ; car de la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour.

Sourate 2 البقرة al Baqara la Vache verset 178 et 179

178 - Ô les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنٍ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kutiba `Alaykumu Al-Qişāşu Fī Al-Qatlá Al-Ĥurru Bil-Ĥurri Wa Al-`Abdu Bil-`Abdi Wa Al-'Unthá Bil-'Unthá Faman `Ufiya Lahu Min 'Akhīhi Shay'un Fa Attibā`un Bil-Ma`rūfi Wa 'Adā'un 'Ilayhi Bi'iĥsānin Dhālika Takhfīfun Min Rabbikum Wa Raĥmatun Famani A`tadá Ba`da Dhālika Falahu `Adhābun 'Alīmun.

179 - C'est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, ô vous doués d'intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété

وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ.

Wa Lakum Fī Al-Qişāşi Ĥayāatun Yā 'Ūlī Al-'Albābi La`allakum Tattaqūna

Sourate 5  المائدة al-Māʾida le Dernier (Dîner du soir) sur la Table verset 45- 46 - 48

45 - Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie [Âme pour âme], oeil pour oeil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Les blessures tombent sous la Loi du Talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce que DIEU a fait descendre, ceux-là sont des injustes.

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

Wa Katabnā `Alayhim Fīhā 'Anna An-Nafsa Bin-Nafsi Wa Al-`Ayna Bil-`Ayni Wa Al-'Anfa Bil-'Anfi Wa Al-'Udhuna Bil-'Udhuni Wa As-Sinna Bis-Sinni Wa Al-Jurūĥa Qişāşun Faman Taşaddaqa Bihi Fahuwa Kaffāratun Lahu Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'Anzala Allāhu Fa'ūlā'ika Humu Až-Žālimūna

46 - Et  Nous (DIEU) avons envoyé après eux « comme successeur » Jésus, fils de Marie, pour déclarant véridique ce qu'il y avait dans la Thora était antérieur àt lui. Et Nous (DIEU) lui avons donné l'Évangile, où il y a Guide (Direction) et Lumière, pour confirmer (véridique) ce qu'il y était antérieur dans la Thora à lui, et un Guide et une Exhortation pour les pieux.

وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

Wa Qaffaynā `Alá 'Āthārihim Bi`īsá Abni Maryama Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina At-Tawrāati Wa 'Ātaynāhu Al-'Injīla Fīhi Hudáan Wa Nūrun Wa Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina At-Tawrāati Wa Hudáan Wa Maw`ižatan Lilmuttaqīna

note :DIEU nous donne preuve de l'Écrit Révélé et des Écrits Anciens

48- Et sur toi  (Prophète) Nous  ( DIEU) avons fait descendre le Livre (l’Écriture chargée) avec la Vérité, pour déclarant véridique ce qui  le Livre (l’Écriture) qui était là antérieur à lui et pour prévaloir sur lui (proclamant l’authenticité). Juge (arbitre) donc parmi eux  (tous ces gens*) d'après ce que DIEU a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t'est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et un plan à suivre. Si DIEU avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous, une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes oeuvres. C'est vers DIEU qu'est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.

*croyants du monothéisme et non croyants « les polythéistes »


وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Wa 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina Al-Kitābi Wa Muhaymināan `Alayhi Fāĥkum Baynahum Bimā 'Anzala Allāhu Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'ahum `Ammā Jā'aka Mina Al-Ĥaqqi Likullin Ja`alnā Minkum Shir`atan Wa Minhājāan Wa Law Shā'a Allāhu Laja`alakum 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lakin Liyabluwakum Fī Mā 'Ātākum Fāstabiqū Al-Khayrāti 'Ilá Allāhi Marji`ukum Jamī`āan Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Fīhi Takhtalifūna

J’espère  que dans l’expertise des TEXTES  que je vous ai exposé, vous pourrez avoir une analyse plus renforcée dans votre propre jugement.

N’oublions pas  que Abraham אַבְרָהָם Av.ra.'ham إبراهيم Ib.ra.'him* , était un Mésopotamien Akkadien d’UR Our- Urim, il n’est pas interdit de penser qu’il fut un contemporain du texte d’Hammurapi

* Soit "Père de plusieurs", de אַב  aḇ , "père de" + הֲמוֹן  hăˈmōn , " multitude de " comme indiqué dans Genèse 17: 4–5 ; ou "Père est exalté", de אַב aḇ + רם "exalté, élevé".  Peut-être אָב + רָם (ʾāḇ + rām, "grand père"d'où aussi אַבְרָם 'aḇrām, "Abram" père أب ab , أَبُو‎ ʔabū‎

Puisse DIEU le Très Haut nous pardonner de nos erreurs et de nos omissions

Baudrier Gérard Ibrahim Fondateur et Modérateur du site


 

 

  • 1 vote. Moyenne 5 sur 5.

Ajouter un commentaire

Anti-spam