Oeil pour œil Dent pour dent

Oeil pour œil Dent pour dent

Œil pour œil Dent pour dent

 

Paix سَلَام Salam

الْقُرْآن‎ al-Qur’ān la Révélation Récitée

Chapitre  49 الحجرات al-Houjourat les Appartements privés verset 10
Période Médinoise, qui occupe la 106è place dans l'ordre chronologique.
Les croyants ne sont que des frères. Etablissez la concorde entre vos frères, et craignez DIEU, afin qu'on vous fasse Miséricorde

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
 

'Innamā Al-Mu'uminūna 'Ikhwatun Fa'aşliĥū Bayna 'Akhawaykum Wa Attaqū Allāha La`allakum Turĥamūna
 

Dans l’Obéissance de l’Obédience ٱلْإِسْلَـٰم al- Islam
Aux Sources de la Révélation Récitation, de l’Écrit  الْقُرْآن‎ al-Qur’ān
 
ISLAM POUR TOUS - CULTURELLE MUSULMANE UNIVERSELLE
UN GRAND PAS POUR LA CONNAISSANCE DU SAVOIR CONTRE L'IGNORANCE ET LA HAINE
Le travail sur ce site est complémentaire du projet en cours de réalisation avec votre soutien et celui de DIEU LE TRÈS HAUT SI IL LE VEUT إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ In Shaa Allah
Découvrez la page de Culturelle Musulmane Universelle sur Tipeee 
 https://fr.tipeee.com/culturelle-musulmane-universelle/news/175175
PARTAGER DEVENEZ INITIATEURS SOLIDAIRES DU PROJET EN DONNANT 2€ OU +
Que DIEU vous récompense bien جَزاكَ اللهُ خَـيْراً Jazak ALLAH khayran
Baudrier Gérard Ibrahim initiateur du Projet

Œil pour œil Dent pour dent

Dès qu'un événement grave tuant des innoncent ou quand bien même dans un temps de conflit guerrier et meutrier san y donner une analyse critique d' objectivité, de raisonnent dans les rues ou qu'elle soient l'opinion publique celle des foules de la rue  s'embrasse de colère de haine en prohérent justice par reglèment de compte encore plus meurteier, la folie meurtrière envahie tout le monde ceux qui en vivant ensembles ne veulent pas vraiment vivre ensemble
 Nous nous trouvons  avec deux mondes. 
Ceux  une course pour la vie  avec une course pour le savoir, e partage le pardon, même si le mot réconsiliation est utopique.
 Et il y a ceux qui sont pour une course apportant haine et mort.
C'est à qui sera gagnant de se résultat et tant pis pour  les analyses de raisonnement objectives, la réalité voir la Vérité. Laissons le raisonnement des manifestations de douleurs, l'émotion d'une unité temporaires amères se faire ce ne ser que mieux et bénéfique   pour ceux qui y trouverons leurs soifs de justice,  pas forcement la bonne et équitable.
La justice de haine celui  dont le seul gagnant sera le
 le Diable שָׂטָן Śāṭān شَيْطَان Šhayṭān tant détesté dans les deux camps qui aurra bien réussi son oeuvre elle passera avant la Justice  des Commandements de DIEU LUI SEUL JUSTE ET JUGE ٱلْرَّحْمَـٰنُAr-Rahmān le Tout Clément , ٱلْرَّحِيْمُ Ar-Rahīm, le Tout -Miséricordieux, ٱلْفَتَّاحُ Al-Fattāh le Grand Juge,  ٱلْعَدْلُ Al-‘Adl, le Juste, ٱلْخَبِيرُ Al-Khabīr le Bien-Informé, ٱلْحَكِيمُ Al-Hakīm le Sage , ٱلْعَفُوُّ Al-Afuww le Très Indulgent.
Nous nous n'acceptons pas cela. Non il faut crier vengeance quoi qu'il en coûte!

Notre orgueil est à ce prix!

 

RAPPEL SENS DU MOT

Une Récitation, un Rappel الْقُرْآن al Qu’ran dans de la racine ق ر ء‎ q-r-ʔ, de قِرَاءَة‎ qirā'a, « Recture, Récitation », de قَرَأَ‎ qara'a, « Déclamer, Réciter » Apparenté à l'hébreu  קרא q'rā  racine ק־ר־א  qr-'  "pour Appeler - Lire" et au syriaque classique ܩ-ܪ-ܐ‎ q-r-ʾ
Bien avant  la Dernière Révélation Récitée

Dans la Proche Orient Mésopotamien, qui commence entre -3400 (la période d’Uruk récent)  jusqu'à  -1595 (les Amorrites -ou la période paléo-babylonienne-) avant notre ère, il existait une multitude de personnes habilités à rendre la justice toutes ces personnes ne porte pas le titre de juge dayyânu*, qui semble s’appliquer aux seuls magistrats professionnels, attesté tout au long de l’histoire de la Mésopotamie, sauf à l’époque néo-assyrienne, où ils sont absents de la composition des tribunaux. Certains sont qualifiés de « juge de telle ville » ou de « juge du roi* » DI.KU5   en Sumérien Lugal sumerien LUGAL en Néo AssyrienLugal neo assyrien signifiant « rois » formé à partir des signes Signe lugalLU.GAL littérallement « homme-grand ».
*
 Dictionnaire de la Civilisation Mésopotamiennes par Francis Joannès Edition Robert Laffont  2001 pages 434-435

Le plus complet des codes de lois connus de la Mésopotamie antique,  le Code d’Hamurabi /Hammurapi Hammurapi ha am mu ra bi Ha-am-mu-ra-bi, vers -1730 avant notre ère, dans le royaume de Babylone  en Sumérien Ka dingir raki KA₂.DINGIR.RAki - en babylonienBab illa ilani b b ilim Bab-illa/ilani, Bāb-ilim  en hébreu בָּבֶל Bavel/ Babel, en arabe بَابِل  Bābil,  Texte en écriture cunéiforme et en langue akkadienne le souverain Hammurabi, 6è roi  de Babylone d'environ 1792 à 1750 avant notre ère reconstituant un empire  unitaire en soumettant  progressivement  les États rivaux : du roi Rim-Si,  de Larsa (aujourd'hui تل سنكرة Tell Senkerah  en Irak) ; du roi Zim-Lim, de Mari (sur le site actuel d eتل الحريري Tall al-Ḥarīrī extrême sud-est de la Syrie) , et du roi  Silli-Sîn,  d’Eshnunna l'actuel site de Tell Asmar (aujourd'hui dans la ville de بعقوبة Baqubah, en Irak. Son Code de Lois fut découvert en 1902 n’était pas le premier du genre, il avait été précédé notamment par celui la cité de  أُوْر Ur et celle de إشنونة Eŝnunna /Eshnunna/tupliaŝ /Tup-li-ia- aŝ (actuelle Tell Asmar) 

 

Carte mesopotamie

Stele hammurabi

 

DANS l’ÉGYPTE ANTIQUE

Des contemporains probable du Monarque Babyloninen, dans l'apogée du Moyen Empire, de l’Egypte Antique,  dans un État apparaissant bien fragile avec le dernier roi de la 12è dynastie de -1797 à -1790 Amenemhat IV et sa fille Néférousobek.

Amenemhat iv

Il en fut ainsi sur une partie importante du pays, de la Deuxième Période intermédiaire entre environ -1780 et -1550, avec la 13è dynastie de pharaons, dont la durée fut une période troublée, avec des règnes de pharaons qui n'exédait rarement plus de dix années pouvoir, tels: Sekhemrê-Khoutaouy Amenhotep Sobekhotep 1er - Nerkarê- Ioufeni-  Séânkhibrê Amény-Antef – Amenemhat - Semenkarê Nebnoun - Sehotepibrê Sousekhtaouy - Khâânkhrê Sobekhotep  -Khoutaouyrê Ougaf avec un règne de moins de quatre années: soit  1786 à -1783 ou 1766 à -1764 ou -1759 à -1757.

 Lieu de découverte : Suse en Moyen Élamite (de  -2800 à -300 avant notre ère)  Shushen en hébreu שׁוּשָׁן Šhūšhān* en arabe  شوش  Šhušh ancienne cité de l'Iran située dans le sud-ouest de ce pays, dans une plaine à environ 140 km à l'est du fleuve Tigre, fondée vers -4000 avant notre ère  langue paléo-babylonien

*La grecque Susa, ancienne capitale de l'Elam, province de Mésopotamie. Un siège de richesse et de pouvoir après la conquête perse de Babylone. Les événements de l'histoire d'Esther s'y sont déroulés. Tache des visions de Daniel. Néhémie y a commissionné (תנ״ך TaNaKh: dans  תּוֹרָה Torah Genèse בראשית Bereshit chapitre 10 verset 22 ; chapitre  14 verset  1 ; dans Hagiographes כתובים Ketouvim נחמיה Néhémie chapitres 1 verset 1 ;דנייאל Daniel chapitre 8 verset 2; dans  Prophètes נביאים  Nébīīm ישעיהו Ésaïe 21 verset 2 (au sujet de Esther) ; ירמיהו Jérémie. 49 verset 34 ;).

Le déclin de cette ville antique date de sa capture par Alexandre le Grand, (-356 à-323 de notre ère) ou de sa conquête ultérieure par Antigone, en 315 avant notre ère. Le site, presque à l'est de Babylone et au nord du golfe Persique, est marqué par des ruines d'environ cinq kilomètres de circonférence, au milieu desquelles ont été retrouvés les restes du grand palais de Darius, théâtre des événements relatés dans le livre d'Esther.

שׁוּשַׁן עֵדוּת Shuwshan ‘Eduwth:  traduit  par: le lis lyrique. instruction que nous trouvons dans Livres des Psaumes ספר תהילים Sefer Tehillim; Le Livre des Louanges الزبور Zabur / de Tehillim  תהילים Psaume 60 versets 1à 3  et de Tehillim תהילים Psaume 80 verset
1-Au chef des chantres. Sur le lis lyrique (עַל־שׁוּשַׁן עֵדוּת 'al-shoushan 'édouth). Hymne de David, pour enseigner. 
2-Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites. 
-3 O DIEU! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!
Psaumes תְּהִלִּים Tehillim  Chapitre  80. verset 1 

-Au maître de chant sur les lis lyriques  [la Guitienne] [Schoschanim Edouth], Chant d'Assaph

לַמְנַצֵּחַ אֶל־שֹׁשַׁנִּים עֵדוּת לְאָסָף מִזְמוֹר

lamenatstséah' èl-shoshanniym 'édouth leassaph mizemor*

*en Arabe مِزْمَار‎ mizmār, زَمَرَ‎ zamara, en Ge'ez መዝሙር mäzmur, “Chant Lithurgique”, Syriaque classique  ܙܡܰܪ‎ zəmar, en Akkadien Akkadien zam rum zamārum, “chanter”, en Ougaritique Ougaritique zmr zamarazmr /⁠zamara⁠, “chanter”

Sur les lis lyriques (אֶל־שֹׁשַׁנִּים עֵדוּת èl-shoshanniym 'édouth). d'Asaph*

*Psaume d'Assaph לְאָסָף מִזְמוֹר leassaph mizemor  אָסָף ’Āsāp̄. / Les Asaphites étaient l'une des guildes de musiciens du Premier Temple
Le peuple d' Israïl, écrasé et bafouée par l'ennemi prise de Samarie vers -721, de Jérusalem vers -587 de notre ère, rappelle à DIEU sa sollicitude de jadis à son égard et Le supplie d'intervenir en sa faveur.

-724 avant notre ère : les Assyriens assiègent Samarie pendant trois ans et Tyr pendant cinq ans.
-722 avant notre ère : Salmanazar V  roi d'Assyrie, roi de Babylone sous le nom d'Ulûlaiu prend Samarie après trois ans de siège et en déporte la population en Mésopotamie (27 290 personnes, selon la tradition). Elle est remplacée par des colons babyloniens et araméens, qui seront méprisés par les Juifs. Le roi d’Israël Osée est emmené en prison. Le royaume d'Israël est anéanti

15 janvier 588 avantre ère : Nabuchodonosor II assiège Jérusalem, ainsi que Tyr, Lakish et Azéqah dans la Shéphélah
587 avant notre ère  : au début de l’année, l’avance d’une armée égyptienne provoque momentanément la levée du siège de Jérusalem. La libération promise aux esclaves au moment du danger est remise à plus tard et Jérémie est emprisonné. Mais l’armée d’Après est défaite et le siège de Jérusalem reprend, entraînant la famine et la peste. Le 29 juillet, une brèche est ouverte dans la muraille de la ville et le roi Sédécias tente une sortie de nuit vers le Jourdain et le territoire ammonite. Les Babyloniens le font prisonnier à Jéricho. Il a les yeux crevés après avoir vu ses fils égorgés devant lui, puis est emmené prisonnier à Babylone. Le général de Nabuchodonosor II, Nebouzaradan, prend Jérusalem. Il détruit le Temple et le palais royal, fait démanteler la ville, annexe le royaume et déporte une partie de la population.

Il Gedaliah ben Ahikam גדליהו בן אחיקם(Godolias גְּדַלְיָּה Gəḏalyyā)place à la tête comme chef des habitants du territoire  de  Juda יהודה Y'hudá    ancien premier ministre du parti Pro-Babylonien et proche de Jérémie יִרְמְיָהוּYirməyāhū ; إرميا Irmiyā qui s’installe à Mizpa, au nord de Jérusalem. Après la prise de la ville, les Édomites occupent le sud des Monts de Juda הרי יהודה Har Y'hudá ; يهودا جبال Jibâl Yahud et de la Shéphélah, incluant dans leur territoire les cités de Lakish, d'Hébron et de  Ein Gedi. En octobre, Gedaliah ben Ahikam le gouverneur de Juda est assassiné par Yishmaél יִשְׁמָעֵאל Yishma'él, un prince du sang qui avait trouvé refuge auprès de Baalis, roi d’Ammon. Yishmaél déporte en Ammon les membres du gouvernement de מצפה Mizpa, ville  antique appartenant à la tribu de Benjamin, tandis que ceux qui réussissent à lui échapper, dont Jérémie et son scribe Baruch ben Neria ברוך בן נריה, se réfugient en Égypte.

Dans ces évènements le  Talion peut trouver son sens  dans un esprit de vengeances, de guerres pour rebellions ou autres.

Concerant cette Tablette de Loi Mésopotamienne nous pourrions prétendre qu'elle fut  Probablement de  la Période ou à vécu le Prophète Abraham אַבְרָהָם av.ra.'ham ,  إبراهيم ib.ra.'him,  lui le mésopotamien né dans cette région et sa famille parents, épouses enfants et c’est avec ce titre de Pharaon Pr-ˁȝ Pharaon pr « Grande Maison » donné dans la Révélation Récitée القُرْآن al Qu’ran en qualité de  monarque régnant en Mésopotamie dont certains sont devenu pharaons en Terre d’Egypte voir notamment le mariage du pharaon Amenhotep III de la 18è Dynastie  vers -1403 à -1353/-1352  avec, la  princesse mittanienne Taduhepa, alors qu'elle n'a que 12/15 ans, la fille du roi Tushratta en akkadien LUGAL KurḪa-ni-gal-ba-at Tu-uš-e-rat-ta. Son règne vers 1382 / 1342 avant notre ère 

Amenhotep IIIAmenhotep iii

Les espèces de dommages envisagés : Cette et la suivante montrent que les Babyloniens appliquaient le principe du talion pour la réparation des dommages subis par un homme libre par suite de coups.
Ce principe consiste à rendre la pareille, « du latin lalis », à l'offenseur.
Ce mode de châtier dénote un progrès sur la vengeance, en vertu de laquelle le châtiment rendu est beaucoup plus grave que le mal reçu.

Loi Code pénal  partie  qui se subdivise  en Chapitre, en autant de sections pour différents dommages causés par des coups

Chapitre 5 versets 196 à 214

3. Coups à la tête §§ 202-205.

4. Blessures ou mort causées involontairement par un homme libre dans une rixe §§ 206-208

5. Avortement et mort provoqués par les coups d'un homme libre§§ 209-214.

La Genèse a conservé un exemple de vengeance, en rapportant ces paroles de Lamek :voir plus bas Genèse :La descendance de Caïn.Chapitre 4 Verset  23
dans  القُرْآن al Qu'ran la Révélation Récitée voir plus bas:
Chapitre 2 البقرة al Baqara la Vache verset 178-179
Paragraphe

Œil Num eblaite īnum
§ 196 :
Si quelqu'un a crevé un œil à un notable, /Si un homme libre a crevé l'œil d'un fils d'homme libre,
Šum-ma a-wi-lum i-in mâr a-wi-lim ùh-tap-pi-id
on lui crèvera un œil. / on crèvera son œil.
i-in-su û-ha-ap-pa-du

Œil crevé ou membre brisé §§196-199 terme Œil : 29è au 8è avant notre ère en Akkadien:En akkadien a na na num1 a-na-na En akkadien a na na num2 1 īnum  Signe Cunéiforme igi, "œil" - Valeurs phonétiques lem/lim, ši; entre le 24è et le 23è siècle avant notre ère en Sumérien et Eblaite:En sumerien a na na a-na-na /’aynaya ; Araméen juif babylonien  עַיְנָא ʿaynā ; Hébreu: עַיִן‎ 'áyin, ʿáyin ; en Arabe عَيْن‎ ʿayn, Syriaque classique: ܥܰܝܢܳܐ‎ ʿaynā.

Os

§ 197 : S'il a brisé un os à un notable, / S'il a brisé un os d'un homme libre,  
50/51 Šum-ma ner pad du a-wi-lim iš-te-bi-ir 
          S'il a brisé un os d'un homme libre

Chair Bisru chair bišru

Les idéogrammes Ner pad duNER PAD DU nè-PAD-du ont la valeur phonétique esemtum. « os », équivalent hébreu עֶצֶם 'ètsèm. os » est plus générale que celle de « membre ». En akkadien et en hébreu, le mot « os » n'est pas synonyme de « membre » : « L'os est, dans le corps, la partie cachée, par opposition à -'.ur'a baéar Bisru chair bišru  « chair », בָּשָׂר basar qui est la partie visible.

Dent Shinnum dent šhinnum

§ 200 : Sum-ma a-wi-lum si-in-ni a-wi-lim me-ih-ri-su it-ta-di
Si quelqu'un a fait tomber une dent à un homme de son rang, / Si un homme libre a fait tomber une dent d'un homme libre son égal,

si-in-na-su i-na-ad-du-ù
on lui fera tomber
une dent / on lui fera tomber sa dent  

en Sumérien Shi in nu um dent Šhi-in-nu-um en Akkadien Akkadien shi in nu um Šhi-in-nu-um


Voir, Commentaire du Code d'Hammourabi  https://edu.ge.ch/site/cfpt-enseignement-general/wp-content/uploads/sites/118/2016/04/Code-dHammourabi.pdf
Dictionnaire de la Civilisation Mésopotamienne  (Francis Joannès) édition Robert Laffont  2001 Pages 190 à192 
L’Art Antique du ROCHE Orient    (Pierre Amiet) Édition Mazenod 1977 pages 152v -154 – 156 – 177 -482 – 484 -514 -516 -519 – 520 – 573* 574 – figues 68 – 444- 445

BIBLE תָּנָ״ךְ TANAKH 
Exemple : la Loi du Talion qui exige la stricte « réparation »  compensation du dommage causé

Le terme « dommage (offense comme châtiment » sert à introduire la Loi très générale du Talion que connaissait les anciens codes orientaux  (mésopotamien) tel celui d’Amurabi texte N°196, et maints peuples de l’Antiquité. Dans la rudesse des mœurs, elle tend à limiter les exagérations de la vengeance
 

Bible תנך Tanakh▼Lois תורה Torah▼Genèse בראשית Bereshit▼La descendance de Caïn.▼Chapitre 4 Verset  23 -24.
23-Lemech dit à sa femme : ‘Ada et Tzila, écoutez ma voix, femmes de Lemech, soyez attentives à ma parole : j’ai tué un homme, de là ma blessure ; j’ai tué un jeune homme, de là ma meurtrissure

וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי
 

vayyomèr Lèmèkhe lenashayv 'Adah veTsillah shema'an qoliy neshéy Lèmèkhe haezénnah imerathiy kiy iysh haragetthiy lephitse'iy veyèlèd leh'abourathiy
24- Oui Caïne doit être vengé sept fois, Lemech le sera soixante-dix-sept fois

כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה
 

kiy shive'athayim youqqam-Qayin veLèmèkhe shive'iym veshive'ah

Bible תנך Tanakh▼Lois תורה Torah▼ Exode שֵׁמוֹת  Shemot (Les Noms) chapitre 21 versets 23-24-25
 

Verset 23 - Mais s'il y a un accident, tu donneras (la) vie pour (la) vie "une âme"

וְאִם־אָסוֹן יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ
 

veim-asson yiheyèh venathatthah nèphèsh tthah'ath naphèsh 

vie נֶפֶשׁ  néfesh du proto-sémitique napš-. Comparez l'akkadien napāšhum, "respirer", napišhtum, "vie", l'arabe نَفْس‎ nafs, "une âme, une vie" et le Ge'ez ነፍስ näfs

verset 24- œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied

עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל
 

'ayin tthah'ath 'ayin shén tthah'ath shén yad tthah'ath yad règèl tthah'ath ragèl
Œil עַיִן áyin du proto-sémitique  Akkadien: īnum Éblaïte: du -a-na-na / ⁠ʕaynaya⁠ ; ʕayn- de l'arabe  عَيْن‎ ʕayn

Pied רֶגֶל régel  du Proto-Semitic Akkadien: riglum, pied ; رِجْل rijl une jambe (Anatomie) une extrémité; un membre
Verset 25- brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.  En rétablissant une proportion entre l’offense et le châtiment

כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה פֶּצַע תַּחַת פָּצַע חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה
 

keviyyah tthah'ath keviyyah pètsa' tthah'ath patsa' h'abourah tthah'ath h'abourah

L’offence תַּחַת tthah'ath: “au lieu de - comme successeur” synomyme מִכְשׁוֹל michshól de l'arabe  تَحْت  taḥt, " qui est en dessous", du Ge'ez ታሕተ  taḥt /taḥtä, de l'ougaritique tḥt / taḥta ; du syriaque classique  ܬܰܚܬ taḥt relatif à l'Arabe تَحْتَ‎ taḥta “sous”; / syriaque classique ܡܟܫܠܐ mak,$la’ 

Bible תנך Tanakh▼Lois תורה Torah▼Lévitique וַיִּקְרָא vayikrá  « et Il appela » chapitre 24 « Blasphème et loi du Talion « versets 17 -18 - 20

 

17 -Si quelqu’un frappe à mort un homme quel qu’il soit, il sera mis à (jour de) mort

וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל־נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת

veiysh kiy yakèh kol-nèphèsh adam moth youmath

mort מוּת mút: du Proto-Sémitique mawut, apparenté à l' Arabe م و ت m-w-t  مَاتَ māta,  syriaque classique ܡ-ܘ-ܬ m-w-t

Ge'ez ሞተ motä, vieil Égyptien hiéroglypheMort mut en hieroglyple mtw, en Akkadien Mort m tum cuneiforme mītum/m-w-t.

18- Qui frappe à mort une bête, il sera mis à mort : vie pour vie

וּמַכֵּה נֶפֶשׁ־בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ

oumakéh nèphèsh-behémah yeshallemènnah nèphèsh tthah'ath naphèsh

20- fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, la lésion qu’il aura faite à un homme, on la  lui fera.

שֶׁבֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ

shèvèr tthah'ath shèvèr 'ayin tthah'ath 'ayin shén tthah'ath shén kaashèr yitthén moum baadam kén yinnathèn bo

Deutéronome  דְּבָרִים D'varím chapitre 19  « Les témoins » verset 21

- Tu ne jetteras aucun regard de pitié: œil pour œil (ton oeil), dent pour dent, main pour main, pied pour pied

וְלֹא תָחוֹס עֵינֶךָ נֶפֶשׁ בְּנֶפֶשׁ עַיִן בְּעַיִן שֵׁן בְּשֵׁן יָד בְּיָד רֶגֶל בְּרָגֶל

velo thah'oss 'éynèkha nèphèsh benèphèsh 'ayin be'ayin shén beshén yad beyad règèl beragèl

 ÉVANGILES du latin Evangelium, lui-même emprunté au grec ancien εὐαγγέλιον / Euangélion, « Bonne Nouvelle » de εὐάγγελος (euángelos, « apporter de bonnes nouvelles »), de εὐ- (eu-, « bon ») + ἄγγελος (ángelos, « messager »). syriaque classique ܐܘܢܓܠܝܘܢ‎ ʾewangeliyōn  en Arabe إِنْجِيل‎ 'Injīl, الْعَهْد الْجَدِيد‎ al-'Ahd al-Jadīd, le Nouveau Testament

 

Évangile selon Matthieu  chapitre 5 verset 29 -38 chapitre 7 verset 1 chapitre 18 verset  9

Matthieu מתתיהו Mattai ou Mattay, abréviation de Mattithyahû , est un juif lié à la Galilée qui apparaît pour la première fois dans les Évangiles synoptiques, où il est appelé soit Matthieu, soit לוי Lévi ou Matthieu-Lévi. Il y est décrit comme un publicain percepteur d'impôts, que Jésus appelle pour devenir le douzième de ses douze apôtres-disciples proches du Prophète 

Datation se situe après vers 70 et avant 80-85 ou même 100 de notre ère selon Raymond Edward Brown prêtre sulpicien américain, théologien, bibliste et exégète.

Le milieu d'origine dans lequel ce texte a été produit est juif ; il « prône l'application intégrale de la תּוֹרָה Torah la Loi, à la suite du maître [Jésus fils de Marie] qui n'est pas venu l'abolir mais l'accomplir » (Matthieu chapitre 5,verset 17). « L'auteur se considère comme un Juif détenteur de la véritable interprétation de la תּוֹרָה Torah la Loi, fidèle à la volonté Divine révélée par Jésus  fils de Marie qu'il déclare être le Messie

Pour certains rédigé en grec, tout comme le reste du Nouveau Testament, néanmoins une partie des Exégètes de s'interroger sur l'existence d'une version originale « sémitique », c'est-à-dire d'un texte initial écrit en hébreu ou en araméen et traduit ultérieurement en grec. La paternité de l'apôtre Matthieu n'est généralement pas retenue aujourd'hui », comme le souligne Élian Cuvillier pasteur, exégète et théologien français, professeur à la faculté de théologie protestante de Montpellier 34 France.

oeil ܥܰܝܢܳܐ‎ ʿaynā

chapitre 5

verset 29 Que si ton œil, le droit, te scandalise, arrache le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la Géhenne.

ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܺܝܗ ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܳܟ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܗܰܕ݁ܳܡܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ

’en  d'eyn  ‘aynak  d'yamiyna’  mak,$la’ lak  HSiyh waa$d,iyh menak p'aqaH lak g'eyr  d'ni’b,ad Had  had'amak wa-la k'uleh  p'ag,rak nep'el  b'G,ihana

 

Chapitre 7 verset 1

-ne jugez pas pour ne pas être jugé.[par DIEU ici-bas ou au Jour Dernier]

ܠܳܐ ܬ݁ܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ

La  t'd,uwnuwn  d'la  t'et'd,iynuwn

Chapitre 18  verset 9

Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans la vie qu’être jeté avec tes deux yeux dans la Géhenne du feu.  

ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܺܝܗ ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ

We’n  huw d'’aynak  mak,$la lak  HSiyh  wa$d,iyh menak, Tab, h_uwa  lak  d'b,aHd,a  ayna  t'e’uwl  lHaye’  wla’ k'ad  ‘iyt lak  t'art'eyn  ‘ayniyn  t'ep'el  b'G,ihana’  d'nuwra’

Évangile selon Luc chapitre 6 versets 27 -28 - 29 - 37 -38

Lucas du grec ancien Λουκᾶς / loukâs, « Luc » personnage appelé « Luc le bon médecin » on ne sait quasiment rien. la seule certitude est qu'il appartient à la deuxième génération des croyants comme Paul. la tradition en fait un homme cultivé et un Juif hellénisé (comme l'atteste sa maîtrise du grec hébraïsé de la Septante et de la Synagogue de la diaspora juive). Dans certaines lettres de Paul de Tarse, La tradition chrétienne attribue à Luc, « compagnon de Paul portant aussi le nom juif de  שאול Šā’ûl né à Tarse en Cilicie  , » il faisait partie des Craignant-Dieu  φοβούμενος τὸν Θεόν, phoboumenos ton Theon , groupe de « gentils », ou non-juifs, proches du judaïsme hellénistique sans être cependant convertis au judaïsme. 
Chapitre 6

27- Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent
28 -bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous outragent.
29 -A celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre ; et celui qui enlève ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi ta tunique. 
37-Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous 
38 -Donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée, débordante ; car de la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour.

القُرْآن al Qu'ran   la Révélation Récitée

Parachèvement de toute la Parole de DIEU

Chapitre  2 البقرة al Baqara la Vache verset 178 et 179

178 - Ô les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur et une Miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنٍ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
 

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kutiba `Alaykumu Al-Qişāşu Fī Al-Qatlá Al-Ĥurru Bil-Ĥurri Wa Al-`Abdu Bil-`Abdi Wa Al-'Unthá Bil-'Unthá Faman `Ufiya Lahu Min 'Akhīhi Shay'un Fa Attibā`un Bil-Ma`rūfi Wa 'Adā'un 'Ilayhi Bi'iĥsānin Dhālika Takhfīfun Min Rabbikum Wa Raĥmatun Famani A`tadá Ba`da Dhālika Falahu `Adhābun 'Alīmun.


179 - C'est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, ô vous doués d'intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété

وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ.
 

Wa Lakum Fī Al-Qişāşi Ĥayāatun Yā 'Ūlī Al-'Albābi La`allakum Tattaqūna 

Sourate 5  المائدة al-Māʾida le Dernier Dîner du soir de Pâques sur la Table verset 45- 46 - 48
45 - Et Nous y avons Prescrit [la Torah*] à ceux qui pratique le Judaïsme : Pour eux vie pour vie [Âme pour âme], œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque  [cependant] y renonce par charité [aumône du prix du sang], cela lui vaudra un moyen d’effacer son expiation. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce que DIEU a fait descendre, ceux-là sont des injustes.


وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ
أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

Wa Katabnā `Alayhim Fīhā 'Anna An-Nafsa Bin-Nafsi Wa Al-`Ayna Bil-`Ayni Wa Al-'Anfa Bil-'Anfi Wa Al-'Udhuna Bil-'Udhuni Wa As-Sinna Bis-Sinni Wa Al-Jurūĥa Qişāşun Faman Taşaddaqa Bihi Fahuwa Kaffāratun Lahu Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'Anzala Allāhu Fa'ūlā'ika Humu Až-Žālimūna


46 - Et  Nous [DIEU] leurs avons envoyé après eux « comme successeur » Jésus, fils de Marie, pour déclarant véridique ce qu'il y avait dans la Torah* était antérieur à lui. Et Nous [DIEU] lui avons donné l'Évangile
**, où il y a Guide [Direction] et Lumière, pour confirmer [véridique] ce qu'il y était antérieur dans la Torah à lui, et un Guide et une Exhortation pour les pieux.

وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

Wa Qaffaynā `Alá 'Āthārihim Bi`īsá Abni Maryama Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina At-Tawrāati Wa 'Ātaynāhu Al-'Injīla Fīhi Hudáan Wa Nūrun Wa Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina At-Tawrāati Wa Hudáan Wa Maw`ižatan Lilmuttaqīna

*Torah תּוֹרָה‎ Tōrā תּוֹרַת־מֹשֶׁה Tōraṯ Mōshe   תּוֹרָה, « Instruction » ; en grec ancien : Νόμος / Nómos, « Loi ») est, selon la tradition du judaïsme, l'enseignement divin transmis par DIEU L'Unique le Très Haut à Moïse מֹשֶׁה בן עמרם Moshé ben ´Amram, موسى Mūsā  sur le Mont Sinaï הַר סִינַי Har Sīnay, جَبَل مُوسَىٰ Jabal Musa et retransmis au travers de ses cinq livres : חמשה חומשי תורה  Ḥamishā Ḥoumshē Tōrā, ainsi que l'ensemble des enseignements qui en découlent.

**Évangile ٱلْإِنجِيلَ Al-'Injīla du latin Evangelium, lui-même emprunté au grec ancien εὐαγγέλιον / euangélion, « Bonne Nouvelle ». De nombreux évangiles ont circulé pendant les premiers siècles après la Mission du Prophète, Messager et Avertisseur Jésus fils de Marie.

DIEU le Très Haut Soit-Il, nous donne preuve de l'Écrit Révélé et des Écrits Anciens


48- Et sur toi  (Prophète Muhammad) Nous  [DIEU lui  parle] avons fait descendre
le Livre [l’Écriture chargée] avec la Vérité, déclarant Authentique   ce qui  le Livre [l’Écrit/ l'Écriture] qui était là antérieur à lui et pour prévaloir sur lui [proclamant l’Authenticité]. Juge [Arbitre] donc parmi eux  [tous ces gens*] d'après ce que DIEU a fait descendre. Ne suis pas leurs passions [doctrine pernicieuses "t'écartant"], loin de la vérité qui t'est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation  [Règle] et un plan à suivre. Si DIEU avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous, une seule [unique] communauté.[Il ne l'a] toutefois [pas fait].Mais Il veut vous éprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes œuvres.  C'est vers DIEU qu'est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.
*les croyants du Monothéisme et non croyants « les polythéistes ».

وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Wa 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina Al-Kitābi Wa Muhaymināan `Alayhi Fāĥkum Baynahum Bimā 'Anzala Allāhu Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'ahum `Ammā Jā'aka Mina Al-Ĥaqqi Likullin Ja`alnā Minkum Shir`atan Wa Minhājāan Wa Law Shā'a Allāhu Laja`alakum 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lakin Liyabluwakum Fī Mā 'Ātākum Fāstabiqū Al-Khayrāti 'Ilá Allāhi Marji`ukum Jamī`āan Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Fīhi Takhtalifūna

La Révélation Récitée القُرْآنِ  al Qu'ran, est venu abroger ce qui est venu avant eux, et que les Juifs après les Missions de Prophètes de DIEU sont tenus responsables d'avoir délaissé leur travail dans la Torah ainsi que les chrétiens après Jésus fils de Marie et de ses proches disciples  dans les textes des Évangiles, sont tenus responsables de leur travail avant l'avènement, le Parachèvement  de la Révélation  Divine et de la Mission de Muhammad dernier des Prophètes Messagers et Avertisseurs de DIEU de l'Obéissance dans l'Obédience  الإسْلامِ  al Islam.
﴾Et Nous vous avons fait descendre le Livre avec vérité وأنْزَلْنا إلَيْكَ الكِتابَ بِالحَقِّ  Wa 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi﴿ pour ordonner la Révélation des Livres Célestes.

Garde toujours ta foi en DIEU L'UNIQUE en ton cœur, Tu ne perdras jamais le Chemin de la Félicité*
J’espère  que dans l’expertise des textes  que je vous ai exposé, vous pourrez avoir une analyse plus renforcé dans votre propre jugement.

N’oublions pas  que Abraham אַבְרָהָם Av.ra.'ham إبراهيم Ib.ra.'him* , était un Mésopotamien Akkadien de la cité de أُوْر ʾŪr

 Cite d ur mesopotamie

* Soit "Père de plusieurs", de אַב  aḇ , "père de" + הֲמוֹן  hăˈmōn , " multitude de " comme indiqué dans Genèse 17: 4–5 ; ou "Père est exalté", de אַב aḇ + רם "exalté, élevé".  Peut-être אָב + רָם (ʾāḇ + rām, "grand père"d'où aussi אַבְרָם 'aḇrām, "Abram" père أب ab , أَبُو‎ ‘abū‎ en akkadien Abu en akkadienAbu

Puisse DIEU le Très Haut nous pardonner de nos erreurs et de nos omissions

Le 29 juillet 2023 .Baudrier Gérard Ibrahim Fondateur et Modérateur du site

 

 

 

 

  • Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Ajouter un commentaire

Anti-spam